fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim TED
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
Em 2011, durante os seis últimos meses de vida de Kim Jong II,

[2] 00:19I lived undercover in North Korea.
eu vivi disfarçada na Coreia do Norte.

[3] 00:23I was born and raised in South Korea, their enemy.
Nasci e cresci na Coreia do Sul, sua inimiga.

[4] 00:28I live in America, their other enemy.
Moro nos Estados Unidos, outro inimigo seu.

[5] 00:32Since 2002, I had visited North Korea a few times.
Desde 2002, visitei a Coreia do Norte algumas vezes.

[6] 00:36And I had come to realize that to write about it with any meaning,
E percebi que, para escrever sobre ela com algum sentido,

[7] 00:42or to understand the place beyond the regime's propaganda,
ou entender o lugar além da propaganda daquele regime,

[8] 00:47the only option was total immersion.
a única opção era a imersão total.

[9] 00:54So I posed as a teacher and a missionary
Eu me passei por professora e missionária

[10] 00:58at an all-male university in Pyongyang.
em uma universidade para rapazes em Pyongyang.

[11] 01:06The Pyongyang University of Science and Technology
A Universidade de Ciência e Tecnologia de Pyongyang

[12] 01:10was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
foi fundada por cristãos evangélicos que cooperam com o regime

[13] 01:15to educate the sons of the North Korean elite,
para educar os filhos da elite norte-coreana,

[14] 01:21without proselytizing, which is a capital crime there.
sem proselitismos, o que é um crime capital lá.

[15] 01:27The students were 270 young men, expected to be the future leaders
Eram 270 jovens rapazes, dos quais esperava-se que fossem os futuros líderes

[16] 01:33of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
da ditadura mais isolada e brutal que existe.

[17] 01:40When I arrived, they became my students.
Quando cheguei, eles se tornaram meus alunos.

[18] 01:472011 was a special year,
O ano de 2011 foi especial:

[19] 01:49marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
era o centésimo aniversário do primeiro Grande Líder da Coreia do Norte,

[20] 01:55Kim Il-Sung.
Kim II-Sung.

[21] 01:57To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
Para celebrar a ocasião, o regime fechou todas as universidades

[22] 02:03and sent students off to the fields
e mandou os alunos aos campos

[23] 02:06to build the DPRK's much-heralded ideal
para construir a tão anunciada e ideal República Popular Democrática da Coreia

[24] 02:10as the world's most powerful and prosperous nation.
como a mais poderosa e próspera nação do mundo.

[25] 02:16My students were the only ones spared from that fate.
Meus alunos foram os únicos poupados desse destino.

[26] 02:21North Korea is a gulag posing as a nation.
A Coreia do Norte é um campo de trabalho forçado posando como nação.

[27] 02:26Everything there is about the Great Leader.
Tudo lá é sobre o Grande Líder.

[28] 02:28Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
Cada livro, cada artigo de jornal, cada música, cada programa de TV,

[29] 02:33there is just one subject.
só existe um assunto.

[30] 02:35The flowers are named after him,
As flores recebem o seu nome,

[31] 02:37the mountains are carved with his slogans.
as montanhas são esculpidas com seus slogans.

[32] 02:40Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
Todos os cidadãos usam um crachá do Grande Líder, em todos os momentos.

[33] 02:45Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
Até mesmo o sistema de calendário começa com o nascimento de Kim Il-Sung.

[34] 02:51The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
A escola era uma prisão fortemente vigiada, funcionando como um campus.

[35] 02:56Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
Professores só poderiam sair em grupos e acompanhados por uma guarda oficial.

[36] 03:03Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
Mesmo assim, nossas viagens eram limitadas a monumentos nacionais sancionados

[37] 03:09celebrating the Great Leader.
que celebravam o Grande Líder.

[38] 03:12The students were not allowed to leave the campus,
Os alunos não eram autorizados a deixar o campus,

[39] 03:16or communicate with their parents.
ou mesmo se comunicarem com os pais.

[40] 03:20Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
Seus dias eram meticulosamente mapeados, e qualquer tempo livre que tinham

[41] 03:24was devoted to honoring their Great Leader.
era dedicado a homenagear seu Grande Líder.

[42] 03:29Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
Os planos de aula deveriam ter a aprovação da equipe norte-coreana,

[43] 03:34every class was recorded and reported on, every room was bugged,
todas as aulas eram gravadas e reportadas, cada quarto era grampeado,

[44] 03:38and every conversation, overheard.
e todas as conversas, escutadas.

[45] 03:42Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
Cada espaço em branco era coberto com retratos de Kim Il-Sung e Kim Jong-Il,

[46] 03:48like everywhere else in North Korea.
como em qualquer outro lugar na Coreia do Norte.

[47] 03:53We were never allowed to discuss the outside world.
Nós nunca fomos autorizados a discutir o mundo exterior.

[48] 03:55As students of science and technology, many of them were computer majors
Como estudantes de ciência e tecnologia, muitos eram especialistas em computação,

[49] 04:01but they did not know the existence of the Internet.
mas não sabiam da existência da Internet.

[50] 04:04They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
Eles nunca tinham ouvido falar de Mark Zuckerberg ou Steve Jobs.

[51] 04:09Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
Facebook, Twitter; nenhuma dessas coisas fazia o menor sentido.

[52] 04:14And I could not tell them.
E eu não podia dizer a eles.

[53] 04:18I went there looking for truth.
Eu fui lá procurando a verdade.

[54] 04:22But where do you even start when an entire nation's ideology,
Mas onde é que você começa quando a ideologia de uma nação inteira,

[55] 04:25my students' day-to-day realities,
o dia a dia da realidade dos meus alunos

[56] 04:27and even my own position at the universities,
e até a minha própria posição na universidade

[57] 04:31were all built on lies?
foram todos construídos em mentiras?

[58] 04:37I started with a game.
Eu comecei com um jogo.

[59] 04:39We played "Truth and Lie."
Jogamos "Verdade e Mentira."

[60] 04:42A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
Um voluntário escrevia uma frase no quadro-negro

[61] 04:45and the other students had to guess
e os outros alunos tinham de adivinhar

[62] 04:48whether it was a truth or a lie.
se era verdade ou mentira.

[63] 04:51Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
Uma vez, um estudante escreveu: "Fui à China no ano passado, em férias",

[64] 04:55and everyone shouted, "Lie!"
e todos gritaram: "Mentira!"

[65] 04:59They all knew this wasn't possible.
Todos sabiam que isso não era possível.

[66] 05:01Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
Praticamente nenhum norte-coreano tem permissão para sair do país.

[67] 05:05Even traveling within their own country requires a travel pass.
Mesmo viajar no seu próprio país requer um passe de viagem.

[68] 05:12I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
Eu esperava que este jogo pudesse revelar alguma verdade sobre meus alunos,

[69] 05:17because they lie so often and so easily,
porque eles mentem tão facilmente e com tanta frequência,

[70] 05:20whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
seja sobre as realizações míticas do seu Grande Líder

[71] 05:25or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
ou a reivindicação de que eles clonaram um coelho com alunos do quinto ano.

[72] 05:31The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
A diferença entre a verdade e a mentira parecia, às vezes, nebulosa para eles.

[73] 05:36It took me a while to understand the different types of lies;
Levei um tempo para entender os diferentes tipos de mentiras:

[74] 05:40they lie to shield their system from the world,
eles mentem para proteger seu sistema do mundo

[75] 05:43or they were taught lies, and were just regurgitating them.
ou foram ensinadas mentiras a eles, e estavam apenas regurgitando-as;

[76] 05:47Or, at moments, they lied out of habit.
ou, em certos momentos, eles mentiam por hábito.

[77] 05:52But if all they have ever known were lies,
Mas se tudo o que eles já conheceram eram mentiras,

[78] 05:56how could we expect them to be otherwise?
como poderíamos esperar que eles fossem diferentes?

[79] 06:01Next, I tried to teach them essay writing.
Em seguida, eu tentei ensiná-los redação.

[80] 06:04But that turned out to be nearly impossible.
Mas isso acabou sendo quase impossível.

[81] 06:07Essays are about coming up with one's own thesis,
Redações são sobre como criar a sua a própria tese,

[82] 06:11and making an evidence-based argument to prove it.
e fazer isso baseado em evidências e argumentos a fim de comprová-la.

[83] 06:16These students, however, were simply told what to think,
A esses alunos, entretanto, foi dito simplesmente o que pensar,

[84] 06:19and they obeyed.
e eles obedeceram.

[85] 06:21In their world, critical thinking was not allowed.
No mundo deles, o pensamento crítico não era permitido.

[86] 06:26I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
Eu também lhes dei uma tarefa semanal de escrever uma carta pessoal

[87] 06:31to anybody.
para qualquer pessoa.

[88] 06:33It took a long time, but eventually some of them began to write
Levou um longo tempo, mas no fim alguns deles começaram a escrever

[89] 06:37to their mothers, their friends, their girlfriends.
para suas mães, seus amigos, suas namoradas.

[90] 06:42Although those were just homework,
Embora fossem apenas deveres de casa,

[91] 06:45and would never reach their intended recipients,
e nunca chegassem a seus destinatários,

[92] 06:49my students slowly began to reveal their true feelings in them.
meus alunos lentamente começaram a revelar seus verdadeiros sentimentos.

[93] 06:54They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
Escreveram que estavam fartos com a mesmice das coisas.

[94] 06:59They were worried about their future.
Estavam preocupados com o futuro.

[95] 07:01In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
Naquelas cartas, eles raramente mencionaram o Grande Líder.

[96] 07:10I was spending all of my time with these young men.
Eu estava passando todo o meu tempo com esses jovens.

[97] 07:14We all ate meals together, played basketball together.
Todos nós fazíamos as refeições juntos, jogávamos basquete juntos.

[98] 07:19I often called them gentlemen, which made them giggle.
Muitas vezes eu os chamava de cavalheiros, e eles davam uma risadinha.

[99] 07:24They blushed at the mention of girls.
Ficavam vermelhos em mencionar as meninas.

[100] 07:28And I came to adore them.
E passei a adorá-los.

[101] 07:30And watching them open up even in the tiniest of ways,
E vê-los se abrir, mesmo que de modo ínfimo,

[102] 07:34was deeply moving.
foi profundamente comovente.

[103] 07:37But something also felt wrong.
Mas também senti algo errado.

[104] 07:40During those months of living in their world,
Durante esses meses vivendo no mundo deles,

[105] 07:43I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
muitas vezes me perguntei se a verdade iria, de fato, melhorar suas vidas.

[106] 07:51I wanted so much to tell them the truth,
Eu queria muito falar para eles a verdade

[107] 07:54of their country and of the outside world,
de seu país e do mundo exterior,

[108] 07:58where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
onde jovens árabes estavam mudando seu regime podre de dentro para fora,

[109] 08:02using the power of social media,
usando o poder das redes sociais,

[110] 08:04where everyone except them was connected through the world wide web,
onde todos, exceto eles, estavam conectados pela Internet,

[111] 08:08which wasn't worldwide after all.
que não era para todos no fim das contas.

[112] 08:13But for them, the truth was dangerous.
Mas para eles, a verdade era perigosa.

[113] 08:18By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
Encorajando-os a correr atrás disso, eu estava colocando-os em risco

[114] 08:23of persecution,
de perseguição,

[115] 08:26of heartbreak.
de desgosto.

[116] 08:30When you're not allowed to express anything in the open,
Quando você não é autorizado a dizer nada abertamente

[117] 08:33you become good at reading what is unspoken.
você se torna bom em ler o que não é dito.

[118] 08:37In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
Em uma de suas cartas pessoais para mim, um estudante escreveu que ele entendeu

[119] 08:42why I always called them gentlemen.
o porquê de eu sempre chamá-los de cavalheiros.

[120] 08:46It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
Era porque eu estava desejando que eles fossem gentis na vida, disse ele.

[121] 08:54On my last day in December of 2011,
No meu último dia em dezembro de 2011,

[122] 08:57the day Kim Jong-Il's death was announced,
o dia em que a morte de Kim Jong-Il foi anunciada,

[123] 09:00their world shattered.
o mundo deles se despedaçou.

[124] 09:04I had to leave without a proper goodbye.
Eu tive que sair sem uma despedida apropriada.

[125] 09:08But I think they knew how sad I was for them.
Acho que eles sabiam como eu estava triste por eles.

[126] 09:12Once, toward the end of my stay, a student said to me,
Uma vez, perto do final da minha estadia, um aluno me disse:

[127] 09:16"Professor, we never think of you as being different from us.
"Professora, nós nunca pensamos em você como sendo diferente de nós.

[128] 09:21Our circumstances are different, but you're the same as us.
Nossas circunstâncias são diferentes, mas você é como nós.

[129] 09:27We want you to know that we truly think of you as being the same."
Nós queremos que você saiba que realmente pensamos em você sendo igual a nós ."

[130] 09:37Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
Hoje, se pudesse responder aos meus alunos com uma carta escrita por mim,

[131] 09:41which is of course impossible,
o que é, naturalmente, impossível,

[132] 09:44I would tell them this:
gostaria de dizer o seguinte:

[133] 09:49"My dear gentlemen,
"Meus queridos cavalheiros,

[134] 09:52It's been a bit over three years since I last saw you.
faz um pouco mais de três anos desde a última vez que os vi.

[135] 09:55And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
E agora, vocês devem ter 22, talvez até 23 anos.

[136] 10:00At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
Na nossa última aula, eu perguntei se havia alguma coisa que vocês queriam.

[137] 10:05The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
O único desejo que vocês expressaram, a única coisa que vocês me pediram,

[138] 10:09in all those months we spent together,
em todos esses meses que passamos juntos,

[139] 10:12was for me to speak to you in Korean.
era para eu falar com vocês em coreano.

[140] 10:15Just once.
Só uma vez.

[141] 10:17I was there to teach you English;
Eu estava lá para lhes ensinar inglês;

[142] 10:19you knew it wasn't allowed.
sabiam que não era permitido.

[143] 10:22But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
Mas eu entendi, vocês queriam compartilhar esse vínculo da nossa língua materna.

[144] 10:30I called you my gentlemen,
Eu chamei vocês de meus cavalheiros,

[145] 10:33but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
mas eu não sei se ser gentil na impiedosa Coreia do Norte de Kim Jong-Un

[146] 10:37is a good thing.
é uma coisa boa.

[147] 10:39I don't want you to lead a revolution --
Eu não quero que vocês liderem uma revolução;

[148] 10:42let some other young person do it.
deixem outros jovens fazer isso.

[149] 10:45The rest of the world might casually encourage or even expect
O resto do mundo pode casualmente incentivar ou mesmo esperar

[150] 10:48some sort of North Korean Spring,
algum tipo de "primavera norte-coreana",

[151] 10:50but I don't want you to do anything risky,
mas eu não quero que vocês façam nada arriscado,

[152] 10:53because I know in your world, someone is always watching.
porque eu sei que, em seu mundo, alguém está sempre observando.

[153] 10:59I don't want to imagine what might happen to you.
Eu não quero imaginar o que pode acontecer com vocês.

[154] 11:02If my attempts to reach you have inspired something new in you,
Se minhas tentativas de me comunicar inspiraram algo novo em vocês,

[155] 11:07I would rather you forget me.
eu prefiro que me esqueçam.

[156] 11:09Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
Tornem-se soldados de seu Grande Líder, e vivam vidas longas e seguras.

[157] 11:16You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
Uma vez vocês me perguntaram se eu achava sua cidade, Pyongyang, bonita,

[158] 11:21and I could not answer truthfully then.
e eu não pude responder a verdade.

[159] 11:25But I know why you asked.
Mas sei por que perguntaram.

[160] 11:27I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
Eu sei que era importante para vocês ouvirem isso de mim, sua professora,

[161] 11:32the one who has seen the world that you are forbidden from,
aquela que tinha visto o mundo do qual vocês estão proibidos,

[162] 11:35declare your city as the most beautiful.
declarar a cidade de vocês como a mais bela.

[163] 11:41I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
Eu sei que ouvir isso tornaria suas vidas um pouco mais suportável,

[164] 11:46but no, I don't find your capital beautiful.
mas não, eu não acho sua capital bonita.

[165] 11:50Not because it's monotone and concrete,
Não porque é monótona e dura,

[166] 11:53but because of what it symbolizes:
mas por causa do que ela simboliza:

[167] 11:55a monster that feeds off the rest of the country,
um monstro que se alimenta do resto do país,

[168] 12:00where citizens are soldiers and slaves.
onde os cidadãos são soldados e escravos.

[169] 12:05All I see there is darkness.
Tudo que eu vejo nela é escuridão.

[170] 12:09But it's your home, so I cannot hate it.
Mas é a sua casa, por isso não posso odiá-la.

[171] 12:13And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
E eu espero que vocês, meus queridos jovens cavalheiros,

[172] 12:18will one day help make it beautiful.
um dia ajudem a torná-la linda."

[173] 12:22Thank you.
Obrigada.

[174] 12:24(Applause)
(Aplausos)