fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Leana Wen: What your doctor won't disclose TED
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13They told me that I'm a traitor to my own profession,
Me disseram que eu sou uma traidora da minha própria profissão,

[2] 00:17that I should be fired,
que eu deveria ser demitida,

[3] 00:19have my medical license taken away,
ter minha licença médica cassada,

[4] 00:21that I should go back to my own country.
que eu deveria voltar ao meu país.

[5] 00:26My email got hacked.
Invadiram meu e-mail.

[6] 00:28In a discussion forum for other doctors,
Em um fórum de discussão para outros médicos,

[7] 00:31someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
alguém assumiu ter "bombardeado" minha conta do Twitter

[8] 00:35Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
Não sabia se era bom ou ruim,

[9] 00:38but then came the response:
mas então veio a resposta:

[10] 00:40"Too bad it wasn't a real bomb."
"Pena que não foi uma bomba de verdade".

[11] 00:44I never thought that I would do something
Nunca pensei que faria algo

[12] 00:46that would provoke this level of anger among other doctors.
que provocaria este nível de raiva entre outros médicos.

[13] 00:50Becoming a doctor was my dream.
Ser médica era meu sonho.

[14] 00:52I grew up in China,
Cresci na China,

[15] 00:53and my earliest memories are of being rushed to the hospital
Em minhas primeiras recordações eu era levada às pressas ao hospital,

[16] 00:57because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
tinha crises de asma que eu estava lá quase toda semana.

[17] 01:01I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
Eu tinha uma médica, Dra. Sam, que sempre cuidou de mim.

[18] 01:04She was about the same age as my mother.
Ela tinha cerca da idade da minha mãe.

[19] 01:06She had this wild, curly hair,
Ela tinha cabelo curto, encaracolado,

[20] 01:08and she always wore these bright yellow flowery dresses.
e ela sempre usava vestidos floridos amarelo brilhante.

[21] 01:12She was one of those doctors who,
Ela era uma desses médicos que,

[22] 01:13if you fell and you broke your arm,
se você caísse e quebrasse o braço,

[23] 01:16she would ask you why you weren't laughing
ela perguntaria por que você não estava rindo

[24] 01:18because it's your humerus. Get it?
porque era seu úmero (osso). Sabe?

[25] 01:22See, you'd groan,
Entenda, você resmungaria,

[26] 01:24but she'd always make you feel better after having seen her.
mas ela sempre fazia você sentir-se melhor depois de vê-la.

[27] 01:27Well, we all have that childhood hero
Bem, todos temos aquele herói de infância

[28] 01:29that we want to grow up to be just like, right?
que queremos ser quando crescer, certo?

[29] 01:32Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
Bem, eu queria ser como a Dra. Sam.

[30] 01:35When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
Quando tinha oito anos, meus pais e eu nos mudamos para os EUA,

[31] 01:39and ours became the typical immigrant narrative.
e nos tornamos os típicos imigrantes.

[32] 01:41My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
Meus pais limpavam quartos de hotel, lavavam pratos, abasteciam carros

[33] 01:46so that I could pursue my dream.
assim eu poderia perseguir meus sonhos.

[34] 01:49Well, eventually I learned enough English,
Até que aprendi o suficiente de inglês,

[35] 01:51and my parents were so happy
e meus pais estavam tão felizes

[36] 01:53the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
o dia em que entrei em medicina e fiz meu juramento médico.

[37] 01:58But then one day, everything changed.
Mas então um dia, tudo mudou.

[38] 02:01My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
Minha mãe me ligou para me dizer que não estava se sentindo bem,

[39] 02:04she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
estava com uma tosse que não parava, com falta de ar e cansada.

[40] 02:07Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
Eu sabia que minha mãe não reclamava de qualquer coisa.

[41] 02:11For her to tell me that something was the matter,
Para ela me dizer que algo estava acontecendo,

[42] 02:14I knew something had to be really wrong.
sabia que algo tinha realmente que estar errado.

[43] 02:16And it was:
E estava:

[44] 02:17We found out that she had stage IV breast cancer,
descobrimos que ela estava no estágio IV de câncer de mama,

[45] 02:20cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
que já tinha se espalhado para seus pulmões, ossos e cérebro.

[46] 02:26My mother was brave, though, and she had hope.
Minha mãe foi valente, ela tinha esperança.

[47] 02:28She went through surgery and radiation,
Ela passou por cirurgia e radioterapia,

[48] 02:30and was on her third round of chemotherapy
e estava na terceira rodada de quimioterapia

[49] 02:32when she lost her address book.
quando perdeu seu livro de endereços.

[50] 02:34She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
Ela tentou encontrar o telefone do oncologista na Internet

[51] 02:37and she found it, but she found something else too.
ela encontrou, mas encontrou algo a mais também.

[52] 02:40On several websites,
Em diversos sites,

[53] 02:41he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
ele estava listado como palestrante bem pago de uma empresa farmacêutica,

[54] 02:45and in fact often spoke on behalf
e, de fato, muitas vezes palestrou sobre

[55] 02:47of the same chemo regimen that he had prescribed her.
o mesmo tipo de regime de quimio que tinha prescrito a ela.

[56] 02:50She called me in a panic,
Ela me ligou desesperada,

[57] 02:52and I didn't know what to believe.
e eu não sabia no que acreditar.

[58] 02:54Maybe this was the right chemo regimen for her,
Talvez fosse o regime de quimio certo para ela,

[59] 02:56but maybe it wasn't.
mas talvez não fosse.

[60] 02:58It made her scared and it made her doubt.
Isso a deixou com medo e em dúvida.

[61] 03:01When it comes to medicine,
Quando se trata de medicina,

[62] 03:03having that trust is a must,
ter confiança é essencial,

[63] 03:06and when that trust is gone, then all that's left is fear.
e quando a confiança se vai, então tudo o que fica é o medo.

[64] 03:11There's another side to this fear.
Existe um outro lado deste medo.

[65] 03:13As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
Quando era estudante, estava cuidando de um jovem de 19 anos,

[66] 03:17who was biking back to his dorm
que voltava ao dormitório de bicicleta

[67] 03:18when he got struck and hit,
quando bateram nele,

[68] 03:20run over by an SUV.
foi atropelado por uma picape.

[69] 03:23He had seven broken ribs,
Ele teve sete costelas quebradas,

[70] 03:24shattered hip bones,
ossos do quadril quebrados,

[71] 03:26and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
estava sangrando internamente na barriga e cérebro.

[72] 03:29Now, imagine being his parents
Agora, imaginem ser os pais

[73] 03:31who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
que vieram de Seattle, a 3.200 quilômetros.

[74] 03:33to find their son in a coma.
para encontrar seu filho em coma.

[75] 03:35I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
Vocês gostariam de saber o que está acontecendo com ele, certo?

[76] 03:38They asked to attend our bedside rounds
Pediram para participar das rondas

[77] 03:40where we discussed his condition and his plan,
onde discutíamos as condições dele e seu plano,

[78] 03:42which I thought was a reasonable request,
o que me pareceu um pedido razoável,

[79] 03:44and also would give us a chance to show them
e também nos daria uma chance de mostrarmos

[80] 03:46how much we were trying and how much we cared.
quanto estávamos tentando e que nos importávamos

[81] 03:49The head doctor, though, said no.
O médico-chefe, embora, disse não.

[82] 03:52He gave all kinds of reasons.
Ele deu todo tipo de motivo.

[83] 03:53Maybe they'll get in the nurse's way.
Talvez ficariam no caminho da enfermeira.

[84] 03:55Maybe they'll stop students from asking questions.
Talvez fossem inibir estudantes de fazer perguntas.

[85] 03:59He even said,
Ele até disse:

[86] 04:01"What if they see mistakes and sue us?"
"E se vissem erros e nos processassem?"

[87] 04:05What I saw behind every excuse was deep fear,
O que eu vi por trás de cada desculpa foi um medo profundo,

[88] 04:08and what I learned was that to become a doctor,
e o que aprendi foi que para se tornar médico,

[89] 04:11we have to put on our white coats,
temos que colocar nossos jalecos brancos,

[90] 04:13put up a wall, and hide behind it.
construir um muro e nos esconder atrás dele.

[91] 04:17There's a hidden epidemic in medicine.
Existe uma epidemia oculta na medicina.

[92] 04:20Of course, patients are scared when they come to the doctor.
Claro, pacientes estão assustados quando vão ao médico.

[93] 04:23Imagine you wake up with this terrible bellyache,
Imaginem acordar com uma terrível dor de barriga,

[94] 04:25you go to the hospital,
você vai ao hospital,

[95] 04:26you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
está nesse lugar estranho, numa maca do hospital,

[96] 04:29you're wearing this flimsy gown,
vestindo este roupão frágil,

[97] 04:31strangers are coming to poke and prod at you.
estranhos vindo pegar e cutucar você.

[98] 04:33You don't know what's going to happen.
Você não sabe o que vai acontecer.

[99] 04:35You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
Não sabe nem se vai conseguir o cobertor que pediu 30 minutos atrás.

[100] 04:39But it's not just patients who are scared;
Mas não são apenas os pacientes que estão assustados;

[101] 04:41doctors are scared too.
os médicos também estão.

[102] 04:43We're scared of patients finding out who we are
Estamos com medo dos pacientes descobrirem quem somos

[103] 04:46and what medicine is all about.
e de que se trata a medicina.

[104] 04:48And so what do we do?
E então, o que fazemos?

[105] 04:50We put on our white coats and we hide behind them.
Colocamos nossos jalecos brancos e nos encondemos neles.

[106] 04:53Of course, the more we hide,
Claro, quanto mais nos escondemos,

[107] 04:54the more people want to know what it is that we're hiding.
mais as pessoas querem saber o que estamos escondendo.

[108] 04:57The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
Quanto mais medo que gera uma desconfiança e má assistência médica.

[109] 05:01We don't just have a fear of sickness,
Não apenas temos medo de doença,

[110] 05:03we have a sickness of fear.
temos uma doença do medo.

[111] 05:07Can we bridge this disconnect
Podemos acabar com essa desconexão

[112] 05:09between what patients need and what doctors do?
entre o que pacientes precisam e o que médicos fazem?

[113] 05:13Can we overcome the sickness of fear?
Podemos superar essa doença do medo?

[114] 05:15Let me ask you differently:
Vou perguntar de outra forma:

[115] 05:17If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
Se esconder-se não é a resposta, e se fizéssemos o contrário?

[116] 05:21What if doctors were to become totally transparent with their patients?
E se os médicos fossem totalmente transparentes com seus pacientes?

[117] 05:26Last fall, I conducted a research study to find out
Ano passado, conduzi uma pesquisa para descobrir

[118] 05:29what it is that people want to know about their healthcare.
o que as pessoas querem saber sobre sua saúde.

[119] 05:32I didn't just want to study patients in a hospital,
Não queria estudar apenas pacientes de um hospital,

[120] 05:34but everyday people.
mas pessoas no dia a dia.

[121] 05:35So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
Então meus dois estudantes de medicina Suhavi Tucker e Laura Johns,

[122] 05:39literally took their research to the streets.
literalmente levaram a pesquisa para as ruas.

[123] 05:41They went to banks, coffee shops, senior centers,
Foram a bancos, cafeterias, asilos,

[124] 05:45Chinese restaurants and train stations.
restaurantes chineses e estações de trem.

[125] 05:49What did they find?
O que descobriram?

[126] 05:50Well, when we asked people,
Bem, quando perguntávamos,

[127] 05:51"What do you want to know about your healthcare?"
"O que você quer saber sobre seu sistema de saúde?"

[128] 05:54people responded with what they want to know about their doctors,
pessoas respondiam sobre o que elas queriam saber sobre seus médicos,

[129] 05:58because people understand health care
porque as pessoas consideram o sistema de saúde

[130] 05:59to be the individual interaction between them and their doctors.
como a interação entre elas e seus médicos.

[131] 06:03When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
Quando perguntávamos: "O que gostaria de saber de seus médicos?"

[132] 06:06people gave three different answers.
nos davam três respostas.

[133] 06:08Some want to know that their doctor is competent
Alguns queriam saber que ele é competente

[134] 06:11and certified to practice medicine.
e certificado para praticar medicina.

[135] 06:13Some want to be sure that their doctor is unbiased
Alguns queriam ter certeza de que ele era imparcial

[136] 06:16and is making decisions based on evidence and science,
e estava tomando decisões baseado em provas e ciência,

[137] 06:19not on who pays them.
não em quem os pagam.

[138] 06:21Surprisingly to us,
Para nossa surpresa,

[139] 06:23many people want to know something else about their doctors.
muitas pessoas querem saber algo mais sobre seus médicos.

[140] 06:26Jonathan, a 28-year-old law student,
Jonathan, 28 anos, estudante de direito,

[141] 06:29says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
disse que gostaria de encontrar alguém confortável com pacientes LGBT

[142] 06:34and specializes in LGBT health.
e especializado em saúde LGBT.

[143] 06:36Serena, a 32-year-old accountant,
Serena, 32 anos, contadora,

[144] 06:38says that it's important to her for her doctor to share her values
diz que é importante que seu médico compartilhe de seus valores

[145] 06:41when it comes to reproductive choice and women's rights.
quando se trata de escolha reprodutiva e direitos das mulheres.

[146] 06:45Frank, a 59-year-old hardware store owner,
Frank, 59 anos, dono de loja de ferragens,

[147] 06:47doesn't even like going to the doctor
não gosta nem de ir ao médico

[148] 06:50and wants to find someone who believes in prevention first,
e quer encontrar alguém que acredite em prevenção primeiro,

[149] 06:53but who is comfortable with alternative treatments.
mas que esteja confortável com tratamentos alternativos.

[150] 06:56One after another, our respondents told us
Um após o outro, nossos entrevistados nos disseram

[151] 06:59that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one -
que a relação paciente-médico é muito íntima,

[152] 07:02that to show their doctors their bodies
que mostrar seus corpos aos seus médicos

[153] 07:04and tell them their deepest secrets,
e contar-lhes seus segredos mais profundos,

[154] 07:06they want to first understand their doctor's values.
eles querem antes entender os valores de seus médicos.

[155] 07:09Just because doctors have to see every patient
Não é porque os médicos devem atender todos os pacientes

[156] 07:12doesn't mean that patients have to see every doctor.
que os pacientes devem procurar todos os médicos.

[157] 07:15People want to know about their doctors first
As pessoas querem saber sobre seu médico antes

[158] 07:17so that they can make an informed choice.
para poderem fazer uma escolha informada.

[159] 07:20As a result of this, I formed a campaign,
Como resultado disso, criei uma campanha,

[160] 07:22Who's My Doctor?
Quem É Meu Médico?

[161] 07:24that calls for total transparency in medicine.
que chama uma total transparência na medicina.

[162] 07:27Participating doctors voluntarily disclose
Médicos participantes divulgam voluntariamente

[163] 07:29on a public website
em um site público

[164] 07:30not just information about where we went to medical school
não apenas informações sobre onde cursamos medicina

[165] 07:33and what specialty we're in,
e qual nossa especialização,

[166] 07:35but also our conflicts of interest.
mas também nossos conflitos de interesse.

[167] 07:36We go beyond the Government in the Sunshine Act
Vamos além do Ato "Government in the Sunshine"

[168] 07:39about drug company affiliations,
sobre afiliações a companhias farmacêuticas,

[169] 07:41and we talk about how we're paid.
e falamos sobre como somos pagos.

[170] 07:44Incentives matter.
Incentivos interessam.

[171] 07:46If you go to your doctor because of back pain,
Se você vai ao médico por dor nas costas,

[172] 07:48you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
talvez queira saber que ele recebe 5 mil dólares por cirurgia da coluna

[173] 07:52versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
contra 25 dólares para encaminhá-lo a um fisioterapeuta,

[174] 07:56or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
ou se ele recebe o mesmo valor independente do que recomendar.

[175] 08:00Then, we go one step further.
Então, vamos um passo além.

[176] 08:03We add our values when it comes to women's health,
Adicionamos nossos valores, a respeito de saúde da mulher,

[177] 08:05LGBT health, alternative medicine,
saúde LGBT, medicina alternativa,

[178] 08:08preventive health, and end-of-life decisions.
saúde preventiva, decisões de final de vida.

[179] 08:11We pledge to our patients that we are here to serve you,
Garantimos a nossos pacientes que estamos aqui para servi-los,

[180] 08:14so you have a right to know who we are.
então vocês têm o direito de saber quem somos.

[181] 08:17We believe that transparency can be the cure for fear.
Acreditamos que a transparência pode ser a cura do medo.

[182] 08:21I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
Achei que alguns médicos se registrariam e outros não,

[183] 08:24but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
mas não tinha ideia da enorme repercussão que seguiria.

[184] 08:29Within one week of starting Who's My Doctor?
Na primeira semana do Quem É Meu Médico?

[185] 08:31Medscape's public forum
o fórum público Medscape

[186] 08:33and several online doctors' communities
e diversas outras comunidades médicas

[187] 08:35had thousands of posts about this topic.
tiveram centenas de posts sobre o assunto.

[188] 08:39Here are a few.
Aqui estão alguns.

[189] 08:40From a gastroenterologist in Portland:
De um gastroenterologista em Portland:

[190] 08:42"I devoted 12 years of my life to being a slave.
"Dediquei 12 anos da minha vida sendo escravo.

[191] 08:45I have loans and mortgages.
Tenho empréstimos e hipotecas.

[192] 08:47I depend on lunches from drug companies to serve patients."
Dependo de almoços das companhias farmacêuticas para atender pacientes"

[193] 08:51Well, times may be hard for everyone,
Bem, os tempos podem ser difíceis para todos

[194] 08:54but try telling your patient
mas tente dizer ao seu paciente

[195] 08:55making 35,000 dollars a year to serve a family of four
ganhando 35 mil dólares por ano para uma família de quatro pessoas

[196] 08:58that you need the free lunch.
que você precisa de almoço grátis.

[197] 09:02From an orthopedic surgeon in Charlotte:
De um cirurgião ortopedista em Charlotte:

[198] 09:05"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
"Acho uma invasão de privacidade declarar de onde vem minha renda.

[199] 09:09My patients don't disclose their incomes to me."
Meus pacientes não declaram sua renda a mim".

[200] 09:13But your patients' sources of income don't affect your health.
Mas a fonte de renda de seus pacientes não afetam a sua saúde.

[201] 09:17From a psychiatrist in New York City:
De um psiquiatra de Nova Iorque:

[202] 09:19"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
"Em breve teremos de declarar se preferimos gatos a cachorros,

[203] 09:23what model of car we drive,
que modelo de carro dirigimos,

[204] 09:24and what toilet paper we use."
e que papel higiênico usamos".

[205] 09:27Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
Bem, sua opinião sobre Toyotas ou Cottonelle

[206] 09:30won't affect your patients' health,
não afeta a saúde do seu paciente,

[207] 09:32but your views on a woman's right to choose
mas sua opinião sobre o direito das mulheres em escolher

[208] 09:34and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
medicina preventiva e decisões de final de vida pode afetar.

[209] 09:38And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
E minha favorita, de um cardiologista de Kansas City:

[210] 09:41"More government-mandated stuff?
"Mais coisas obrigatórias pelo governo?

[211] 09:44Dr. Wen needs to move back to her own country."
Dra. Wen precisa voltar ao seu país".

[212] 09:48Well, two pieces of good news.
Bem, duas boas notícias.

[213] 09:50First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
Primeiro, é algo voluntário, não obrigatório,

[214] 09:53and second of all, I'm American and I'm already here.
e segundo, sou americana e já estou aqui.

[215] 09:57(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

[216] 10:05Within a month, my employers were getting calls
Em um mês, meus empregadores começaram a receber telefonemas

[217] 10:08asking for me to be fired.
pedindo para me demitirem.

[218] 10:10I received mail at my undisclosed home address
Recebi mensagens em meu endereço de casa que não divulgo

[219] 10:13with threats to contact the medical board to sanction me.
com ameaças de contato à junta médica para me punir.

[220] 10:17My friends and family urged me to quit this campaign.
Minha família e amigos me pediram para encerrar esta campanha.

[221] 10:21After the bomb threat, I was done.
Após a ameaça de bomba, parei.

[222] 10:24But then I heard from patients.
Mas então ouvi de pacientes.

[223] 10:26Over social media, a TweetChat,
Pela mídia social, um TweetChat,

[224] 10:29which I'd learned what that was by then,
o que não sabia o que era até então,

[225] 10:31generated 4.3 million impressions,
gerou 4,3 milhões de visitas,

[226] 10:34and thousands of people wrote to encourage me to continue.
e milhares de pessoas escreveram me encorajando a continuar.

[227] 10:38They wrote with things like,
Elas escreveram coisas como

[228] 10:40"If doctors are doing something they're that ashamed of,
"Se médicos estão fazendo algo do que se envergonham,

[229] 10:43they shouldn't be doing it."
não deviam estar fazendo".

[230] 10:46"Elected officials have to disclose campaign contributions.
"Cargos eleitos têm que divulgar as contribuições de campanha.

[231] 10:49Lawyers have to disclose conflicts of interests.
Advogados têm que declarar conflitos de interesse.

[232] 10:51Why shouldn't doctors?"
Por que não os médicos?"

[233] 10:53And finally, many people wrote and said,
E finalmente, muitas pessoas escreveram e disseram,

[234] 10:56"Let us patients decide
"Deixe-nos, pacientes, decidir

[235] 10:58what's important when we're choosing a doctor."
o que é importante quando escolhemos um médico".

[236] 11:02In our initial trial,
Em nossa avaliação inicial,

[237] 11:03over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
mais de 300 médicos se comprometeram à transparência total.

[238] 11:08What a crazy new idea, right?
Que nova ideia maluca, certo?

[239] 11:10But actually, this is not that new of a concept at all.
Mas, na verdade, não é um conceito tão novo assim.

[240] 11:13Remember Dr. Sam, my doctor in China,
Lembram da Dra. Sam, minha médica da China,

[241] 11:15with the goofy jokes and the wild hair?
com piadas bobas e cabelo selvagem?

[242] 11:18Well, she was my doctor,
Bem, ela era minha médica,

[243] 11:19but she was also our neighbor
mas também minha vizinha

[244] 11:21who lived in the building across the street.
que morava do outro lado da rua.

[245] 11:23I went to the same school as her daughter.
Eu era da mesma escola que a filha dela.

[246] 11:26My parents and I trusted her
Meus pais e eu confiávamos nela

[247] 11:28because we knew who she was and what she stood for,
porque sabíamos quem era ela e o que representava,

[248] 11:30and she had no need to hide from us.
ela não precisava esconder nada.

[249] 11:33Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
Apenas uma geração atrás, isso era comum nos EUA também.

[250] 11:37You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
Você sabia que seu médico de família era pai de dois adolescentes,

[251] 11:40that he quit smoking a few years ago,
que parou de fumar alguns anos atrás,

[252] 11:42that he says he's a regular churchgoer,
que dizia ir à igreja regularmente,

[253] 11:44but you see him twice a year: once at Easter
mas você o via duas vezes no ano: uma vez na Páscoa

[254] 11:46and once when his mother-in-law comes to town.
e uma vez quando sua sogra vinha visitar.

[255] 11:50You knew what he was about,
Você sabia quem era ele,

[256] 11:51and he had no need to hide from you.
não precisava esconder nada de você.

[257] 11:54But the sickness of fear has taken over,
Mas a doença do medo tomou conta,

[258] 11:57and patients suffer the consequences.
e os pacientes sofreram as consequências.

[259] 11:59I know this firsthand.
Soube disso em primeira mão.

[260] 12:02My mother fought her cancer for eight years.
Minha mãe lutou com seu câncer por oito anos.

[261] 12:05She was a planner,
Ela era uma planejadora,

[262] 12:06and she thought a lot about how she wanted to live
e me ensinou muito sobre como queria viver

[263] 12:08and how she wanted to die.
e como queria morrer.

[264] 12:10Not only did she sign advance directives,
Não somente assinou documentos com antecedência,

[265] 12:13she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
como escreveu 12 páginas dizendo como já havia sofrido o suficiente,

[266] 12:16how it was time for her to go.
que já era hora de partir.

[267] 12:19One day, when I was a resident physician,
Um dia, quando eu era médica residente,

[268] 12:21I got a call to say that she was in the intensive care unit.
recebi uma ligação dizendo que ela estava na UTI.

[269] 12:25By the time I got there, she was about to be intubated
Na hora em que cheguei, ela estava prestes a ser entubada

[270] 12:29and put on a breathing machine.
e colocada numa máquina de respiração.

[271] 12:31"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
"Mas não era isso o que ela queria", eu disse, "temos documentos".

[272] 12:36The ICU doctor looked at me in the eye,
O médico da UTI me olhou nos olhos,

[273] 12:38pointed at my then 16-year-old sister, and said,
apontou para minha irmã de 16 anos e disse

[274] 12:43"Do you remember when you were that age?
"Você se lembra quando tinha essa idade?

[275] 12:45How would you have liked to grow up without your mother?"
Como teria sido crescer sem sua mãe?"

[276] 12:49Her oncologist was there too, and said,
Seu oncologista também estava lá e disse,

[277] 12:52"This is your mother.
"Esta é sua mãe.

[278] 12:54Can you really face yourself for the rest of your life
Você pode viver consigo mesmo pelo resto da vida

[279] 12:56if you don't do everything for her?"
se não fizer tudo por ela?"

[280] 13:00I knew my mother so well.
Eu conhecia tão bem minha mãe.

[281] 13:02I understood what her directives meant so well,
Entendia muito bem as suas diretivas,

[282] 13:05but I was a physician.
mas eu era médica.

[283] 13:09That was the single hardest decision I ever made,
Essa foi a decisão mais difícil que tomei,

[284] 13:13to let her die in peace,
de deixá-la morrer em paz,

[285] 13:16and I carry those words of those doctors with me
e levei as palavras daqueles médicos comigo

[286] 13:19every single day.
todos os dias.

[287] 13:23We can bridge the disconnect
Podemos superar esta desconexão

[288] 13:25between what doctors do and what patients need.
entre o que médicos fazem e o que pacientes precisam.

[289] 13:30We can get there, because we've been there before,
Podemos chegar lá porque estivemos lá antes,

[290] 13:32and we know that transparency gets us to that trust.
e sabemos que a transparência nos leva à confiança.

[291] 13:35Research has shown us that openness also helps doctors,
Pesquisas mostraram que essa abertura também ajuda médicos,

[292] 13:38that having open medical records,
que ter registros médicos abertos,

[293] 13:39being willing to talk about medical errors,
estar disposto a conversar sobre erros médicos,

[294] 13:41will increase patient trust,
aumentará a confiança do paciente,

[295] 13:43improve health outcomes,
melhora os resultados de saúde,

[296] 13:45and reduce malpractice.
e reduz procedimentos condenáveis.

[297] 13:47That openness, that trust,
Esta abertura, esta confiança

[298] 13:48is only going to be more important
só vai ser mais importante

[299] 13:50as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
à medida que mudamos do modelo de doença infecciosa para comportamental.

[300] 13:54Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
Bactérias podem não importar tanto quanto confiança e intimidade,

[301] 13:57but for people to tackle the hard lifestyle choices,
mas para pessoas que enfrentarão duras escolhas de estilo de vida,

[302] 14:01to address issues like smoking cessation,
para tratar com questões como parar de fumar,

[303] 14:03blood-pressure management and diabetes control,
gerenciamento da pressão arterial e controle da diabetes,

[304] 14:06well, that requires us to establish trust.
bem, isso nos obriga a estabelecer confiança.

[305] 14:11Here's what other transparent doctors have said.
Aqui está o que outros médicos transparentes disseram.

[306] 14:13Brandon Combs, an internist in Denver:
Brandon Combs, clínico geral em Denver:

[307] 14:16"This has brought me closer to my patients.
"Isso me aproximou de meus pacientes.

[308] 14:19The type of relationship I've developed -
O tipo de relacionamento que desenvolvi,

[309] 14:22that's why I entered medicine."
foi por isso que entrei na medicina".

[310] 14:26Aaron Stupple, an internist in Denver:
Aaron Stupple, um clínico geral em Denver:

[311] 14:28"I tell my patients that I am totally open with them.
"Digo a meus pacientes que sou totalmente aberto a eles.

[312] 14:32I don't hide anything from them.
Não escondo nada deles.

[313] 14:34This is me. Now tell me about you.
Este sou eu. Agora me fale de você.

[314] 14:37We're in this together."
Estamos nessa juntos".

[315] 14:39May Nguyen, a family physician in Houston:
May Nguyen, médica de família em Houston:

[316] 14:41"My colleagues are astounded by what I'm doing.
"Meus colegas se surpreendem pelo que estou fazendo.

[317] 14:45They ask me how I could be so brave.
Me perguntam como pude ser tão corajosa.

[318] 14:48I said, I'm not being brave,
Eu digo que não estou sendo corajosa.

[319] 14:51it's my job."
é o meu trabalho".

[320] 14:55I leave you today with a final thought.
Deixo vocês com um pensamento final.

[321] 14:58Being totally transparent is scary.
Ser totalmente transparente é assustador.

[322] 15:01You feel naked, exposed and vulnerable,
Você se sente nu, exposto e vulnerável,

[323] 15:05but that vulnerability, that humility,
mas esta vulnerabilidade, esta humildade,

[324] 15:08it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
pode ser extraordinariamente benéfica para a prática da medicina.

[325] 15:13When doctors are willing to step off our pedestals,
Quando médicos estão dispostos a descerem de seus pedestais,

[326] 15:15take off our white coats,
tirarem seus jalecos brancos,

[327] 15:17and show our patients who we are and what medicine is all about,
e mostrar a nossos pacientes quem somos e sobre o que é a medicina,

[328] 15:20that's when we begin to overcome the sickness of fear.
será quando começaremos a superar a doença do medo.

[329] 15:23That's when we establish trust.
Será quando estabeleceremos confiança.

[330] 15:25That's when we change the paradigm of medicine
Será quando mudaremos o paradigma da medicina

[331] 15:28from one of secrecy and hiding
do sigilo e ocultação

[332] 15:29to one that is fully open and engaged
para algo aberto e engajado

[333] 15:32for our patients.
para nossos pacientes.

[334] 15:35Thank you.
Obrigada.

[335] 15:36(Applause)
(Aplausos)