fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Where does creativity hide? | Amy Tan TED
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:18The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
O valor do nada: do nada surge algo.

[2] 00:22That was an essay I wrote when I was 11 years old
Esse foi um ensaio que eu escrevi quando eu tinha 11 anos

[3] 00:26and I got a B+. (Laughter)
E eu tirei 8. (Risos)

[4] 00:28What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
Sobre o quê eu vou falar: o nada a partir de algo, e como nós criamos.

[5] 00:32And I'm gonna try and do that within
E eu vou tentar fazer isto dentro dos

[6] 00:34the 18-minute time span that we were told to stay within,
18 minutos que nos pediram para limitar-nos,

[7] 00:39and to follow the TED commandments:
e seguir os mandamentos do TED,

[8] 00:41that is, actually, something that creates
o que, na verdade, é algo que cria

[9] 00:44a near-death experience,
uma experiência de quase-morte,

[10] 00:46but near-death is good for creativity.
mas o quase-morte é bom para a criatividade.

[11] 00:48(Laughter) OK.
(Risos) OK.

[12] 00:52So, I also want to explain,
Enfim, eu também quero explicar algo,

[13] 00:54because Dave Eggers said he was going to heckle me
porque o Dave Eggers falou que ia me vaiar

[14] 00:57if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
se eu dissesse alguma mentira, ou que não valesse para a criatividade universal.

[15] 01:02And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
E eu fiz isso desta forma para metade da audiência, que é de cientistas.

[16] 01:05When I say we, I don't mean you, necessarily;
Quando eu digo nós, eu não quero dizer você, necessariamente

[17] 01:09I mean me, and my right brain, my left brain
Eu quero dizer eu, meu hemisfério direito do cérebro, o esquerdo,

[18] 01:12and the one that's in between that is the censor
e o que está no meio, que é o censor

[19] 01:14and tells me what I'm saying is wrong.
e que me diz se estou falando algo errado.

[20] 01:16And I'm going do that also by looking at
E eu vou fazer isso também olhando para

[21] 01:19what I think is part of my creative process,
o que eu penso ser parte do meu processo criativo,

[22] 01:22which includes a number of things that happened, actually --
que inclui um número de coisas que realmente aconteceram --

[23] 01:25the nothing started even earlier than the moment
o nada começou antes ainda do momento

[24] 01:28in which I'm creating something new.
no qual eu crio algo novo.

[25] 01:31And that includes nature, and nurture,
E isso inclui o que lhe é inato, a sua criação

[26] 01:36and what I refer to as nightmares.
e o que eu chamo de pesadelos.

[27] 01:39Now in the nature area, we look at whether or not
Na questão do inato, analisamos se

[28] 01:43we are innately equipped with something, perhaps
somos equipados internamente com algo, talvez

[29] 01:46in our brains, some abnormal chromosome
em nossos cérebros, algum cromossomo anormal

[30] 01:49that causes this muse-like effect.
que cause esse efeito de reflexão.

[31] 01:53And some people would say that we're born with it in some other means.
E algumas pessoas diriam que nascemos com ele de alguma forma

[32] 01:59And others, like my mother,
e outras, como minha mãe

[33] 02:01would say that I get my material from past lives.
diriam que eu herdo meu material de vidas passadas.

[34] 02:07Some people would also say that creativity
Algumas pessoas diriam também que a criatividade

[35] 02:10may be a function of some other neurological quirk --
pode ser função de alguma outra disfunção neurológica --

[36] 02:15van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
Síndrome de Van Gogh -- que você tem em um pequeno nível, sabe, psicose, ou depressão.

[37] 02:20I do have to say, somebody -- I read recently
Eu tenho que dizer isso, recentemente eu li que alguém

[38] 02:23that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
disse que van Gogh não era necessariamente psicótico,

[39] 02:26that he might have had temporal lobe seizures,
que ele pode ter tido convulsões do lobo temporal,

[40] 02:28and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
e isto pode ter causado sua explosão de criatividade, mas eu não --

[41] 02:32I suppose it does something in some part of your brain.
Eu acho que isto cause algo em alguma parte do seu cérebro.

[42] 02:35And I will mention that I actually developed
E eu devo dizer que eu desenvolvi

[43] 02:37temporal lobe seizures a number of years ago,
convulsões do lobo temporal há alguns anos atrás,

[44] 02:41but it was during the time I was writing my last book,
mas foi na época em que eu escrevia meu último livro,

[45] 02:44and some people say that book is quite different.
e algumas pessoas dizem que aquele livro é bem diferente.

[46] 02:48I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
Eu acho que parte disso começa com uma sensação de crise de identidade:

[47] 02:53you know, who am I, why am I this particular person,
você sabem, quem sou eu, por que eu sou esta pessoa específica,

[48] 02:57why am I not black like everybody else?
por que eu não sou negro como todo mundo?

[49] 03:02And sometimes you're equipped with skills,
E às vezes você possui habilidades ou talentos,

[50] 03:04but they may not be the kind of skills that enable creativity.
mas podem não ser o tipo de habilidades que desperte a criatividade.

[51] 03:08I used to draw. I thought I would be an artist.
Eu desenhava. Eu achava que seria uma artista.

[52] 03:11And I had a miniature poodle.
E eu fazia um poodle em miniatura.

[53] 03:13And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
E ele não era ruim, mas não era muito criativo.

[54] 03:15Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
Porque tudo que eu conseguia fazer era representá-lo de uma forma muito básica.

[55] 03:20And I have a sense that I probably copied this from a book.
E eu tenho a sensação de que eu provavelmente copiei isto de um livro.

[56] 03:24And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
E então eu não estava brilhando em uma área em que eu queria brilhar,

[57] 03:30and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
e, sabe, olhando para estas notas, elas não eram ruins,

[58] 03:34but it was not certainly predictive that I would one day make
mas certamente não era uma indicação de que um dia eu

[59] 03:38my living out of the artful arrangement of words.
ganharia a vida através do arranjo artístico de palavras.

[60] 03:42Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
Além disso, um dos princípios da criatividade é ter um pequeno trauma de infância.

[61] 03:48And I had the usual kind that I think a lot of people had,
E eu tive o tipo comum que eu acho que muitos tiveram,

[62] 03:52and that is that, you know, I had expectations placed on me.
e é que as pessoas tinham expectativas em mim.

[63] 03:56That figure right there, by the way,
Aquele boneco bem ali, aliás,

[64] 03:59figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
imagine que era um brinquedo que me deram aos 9 anos,

[65] 04:04and it was to help me become a doctor from a very early age.
era pra me ajudar a me tornar médica desde criança.

[66] 04:09I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
Eu tenho alguns que duraram muito: desde os 15 anos,

[67] 04:14this was supposed to be my side occupation,
este era pra ser apenas meu hobby,

[68] 04:17and it led to a sense of failure.
e me levou a um senso de falha.

[69] 04:20But actually, there was something quite real in my life
Mas na verdade houve algo bem verdadeiro na minha vida

[70] 04:23that happened when I was about 14.
que aconteceu quando eu tinha 14 anos.

[71] 04:25And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
E foi descobrir que meu irmão, em 1967, e depois meu pai,

[72] 04:30six months later, had brain tumors.
seis meses depois, tinham tumores no cérebro.

[73] 04:32And my mother believed that something had gone wrong,
E minha mãe acreditava que algo tinha dado errado,

[74] 04:37and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
e ela ia descobrir o que era. E ela iria consertar o que fosse.

[75] 04:40My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
Meu pai era pastor da Igreja Batista, e acreditava em milagres,

[76] 04:44and that God's will would take care of that.
e que a vontade de Deus cuidaria daquilo.

[77] 04:47But, of course, they ended up dying, six months apart.
Mas é claro, eles morreram, um seis meses depois do outro.

[78] 04:50And after that, my mother believed that it was fate, or curses
E depois disso, minha mãe acreditava que foi o destino, ou pragas --

[79] 04:54-- she went looking through all the reasons in the universe
ela começou a procurar por todas as razões no universo

[80] 04:57why this would have happened.
por que isso aconteceu.

[81] 04:59Everything except randomness. She did not believe in randomness.
Tudo exceto a casualidade. Ela não acreditava no acaso.

[82] 05:04There was a reason for everything.
Havia uma razão para tudo.

[83] 05:06And one of the reasons, she thought, was that her mother,
E uma das razões, ela pensava, era que a mãe dela,

[84] 05:08who had died when she was very young, was angry at her.
que morreu quando ela era muito jovem, estava com raiva dela.

[85] 05:13And so, I had this notion of death all around me,
Então eu tinha essa noção de morte ao meu redor

[86] 05:16because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
porque minha mãe também acreditava que eu era a próxima, e depois ela.

[87] 05:21And when you are faced with the prospect of death very soon,
E quando você encara a possibilidade da morte muito cedo,

[88] 05:24you begin to think very much about everything.
você começa a pensar muito sobre tudo.

[89] 05:29You become very creative, in a survival sense.
Você fica muito criativa, num sentido de sobrevivência.

[90] 05:33And this, then, led to my big questions.
E isso me levou às minhas grandes perguntas.

[91] 05:37And they're the same ones that I have today.
E elas são as mesmas que eu tenho hoje.

[92] 05:40And they are: why do things happen, and how do things happen?
E elas são: Por que as coisas acontecem, e como elas acontecem?

[93] 05:45And the one my mother asked: how do I make things happen?
E uma que a minha mãe fazia: Como eu faço as coisas acontecerem?

[94] 05:52It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
Uma forma linda de olhar para estas perguntas é quando você escreve uma estória.

[95] 05:57Because, after all, in that framework, between page one and 300,
Porque dentro daquela estrutura, entre as páginas 1 e 300,

[96] 06:03you have to answer this question of why things happen, how things happen,
você tem que responder esta pergunta do porquê as coisas acontecem, e como,

[97] 06:07in what order they happen. What are the influences?
em que ordem elas acontecem. Quais são as influências?

[98] 06:10How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
Como eu, como narrador, como escritor, também influencio?

[99] 06:14And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
E eu acho que muitos dos nossos cientistas vêm se fazendo essa pergunta.

[100] 06:18It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
É uma espécie de cosmologia, eu tenho que desenvolver uma cosmologia do meu próprio universo,

[101] 06:24as the creator of that universe.
como criadora daquele universo.

[102] 06:26And you see, there's a lot of back and forth
E como vocês podem ver, tem muito vai-e-volta,

[103] 06:30in trying to make that happen, trying to figure it out
quando se tenta fazer isto acontecer, tentando imaginar

[104] 06:33-- years and years, oftentimes.
-- anos e anos, frequentemente.

[105] 06:37So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
Quando eu analiso a criatividade, eu também penso que ela é esta sensação ou esta incapacidade

[106] 06:44to repress, my looking at associations in practically anything in life.
de reprimir a minha procura por associações em praticamente tudo na vida.

[107] 06:48And I got a lot of them during what's been going on
E eu fiz muitas dessas análises com o que tem acontecido

[108] 06:52throughout this conference,
durante esta conferência,

[109] 06:55almost everything that's been going on.
em quase tudo o que têm acontecido.

[110] 06:57And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
E então eu vou usar, como metáfora, esta associação:

[111] 07:01quantum mechanics, which I really don't understand,
mecânica quântica, que eu realmente não entendo,

[112] 07:05but I'm still gonna use it as the process
mas eu ainda posso usá-la como o processo

[113] 07:07for explaining how it is the metaphor.
de explicar como ela é a metáfora.

[114] 07:11So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
Então na mecânica quântica, você tem energia escura e matéria escura.

[115] 07:18And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
E é a mesma coisa que olhar para estas questões sobre como as coisas acontecem.

[116] 07:22There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
Tem muito do desconhecido, e você frequentemente não sabe o que é, exceto pela ausência.

[117] 07:28But when you make those associations,
Mas quando você faz estas associações,

[118] 07:30you want them to come together in a kind of synergy in the story,
você quer que elas interajam em uma espécie de sinergia na sua estória,

[119] 07:34and what you're finding is what matters. The meaning.
e o que você encontra é o que importa. O significado.

[120] 07:38And that's what I look for in my work, a personal meaning.
E é isso que eu procuro no meu trabalho, um significado pessoal.

[121] 07:42There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
Há também o princípio da incerteza, que é parte da mecânica quântica,

[122] 07:47as I understand it. (Laughter)
se é que eu entendi direito. (Risos)

[123] 07:49And this happens constantly in the writing.
E isso acontece constantemente escrevendo.

[124] 07:53And there's the terrible and dreaded observer effect,
E o terrível e temível efeito do observador,

[125] 07:56in which you're looking for something, and
no qual você procura por algo, e

[126] 07:58you know, things are happening simultaneously,
outras coisas acontecem simultaneamente,

[127] 08:01and you're looking at it in a different way,
e você olha para aquilo de uma forma diferente,

[128] 08:03and you're trying to really look for the about-ness,
e você está tentando procurar pelo tema,

[129] 08:07or what is this story about. And if you try too hard,
Ou sobre o que aquela história é. E se você tentar demais,

[130] 08:11then you will only write the about.
você só vai escrever o 'sobre'.

[131] 08:14You won't discover anything.
Você não vai descobrir nada.

[132] 08:17And what you were supposed to find,
E o que você deveria encontrar,

[133] 08:19what you hoped to find in some serendipitous way,
o que você esperava encontrar, de forma meio acidental,

[134] 08:22is no longer there.
não está mais lá.

[135] 08:25Now, I don't want to ignore
Eu não quero ignorar

[136] 08:27the other side of what happens in our universe,
o outro lado do que acontece no nosso universo,

[137] 08:30like many of our scientists have.
como muitos dos nossos cientistas fizeram.

[138] 08:33And so, I am going to just throw in string theory here,
Então eu vou incluir a teoria das cordas aqui,

[139] 08:36and just say that creative people are multidimensional,
e dizer apenas que pessoas criativas são multi-dimensionais,

[140] 08:39and there are 11 levels, I think, of anxiety.
e que há onze níveis, eu acho, de ansiedade.

[141] 08:43(Laughter) And they all operate at the same time.
(Risos) E todos eles acontecem ao mesmo tempo.

[142] 08:47There is also a big question of ambiguity.
Há também uma grande questão da ambiguidade.

[143] 08:50And I would link that to something called the cosmological constant.
E eu conectaria isso à algo chamado de constante cosmológica.

[144] 08:56And you don't know what is operating, but something is operating there.
E você não sabe o quê ela está operando, mas algo está operando ali.

[145] 08:58And ambiguity, to me, is very uncomfortable
E ambiguidade, para mim, é algo muito desconfortável

[146] 09:02in my life, and I have it. Moral ambiguity.
em minha vida, e tenho isso. Ambiguidade moral.

[147] 09:05It is constantly there. And, just as an example,
Ela está lá constantemente. Só como exemplo,

[148] 09:09this is one that recently came to me.
esta é uma que veio a mim recentemente.

[149] 09:12It was something I read in an editorial by a woman
Foi algo que eu li num editorial escrito por uma mulher

[150] 09:14who was talking about the war in Iraq. And she said,
que falava sobre a guerra no Iraque. E ela disse,

[151] 09:18"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
"Salve um homem do afogamento, e você é responsável por ele por toda a vida."

[152] 09:21A very famous Chinese saying, she said.
Um ditado chinês muito famoso, ela disse.

[153] 09:24And that means because we went into Iraq, we should stay there
E isso significava que, porque formos ao Iraque, deveríamos ficar lá

[154] 09:28until things were solved. You know, maybe even 100 years.
até as coisas se resolverem. Sabe, talvez por até 100 anos.

[155] 09:32So, there was another one that I came across,
Então houve outra que eu encontrei por acaso,

[156] 09:37and it's "saving fish from drowning."
e é "salvar peixes de se afogarem."

[157] 09:40And it's what Buddhist fishermen say,
E é o que pescadores budistas dizem,

[158] 09:42because they're not supposed to kill anything.
porque eles não devem matar nada.

[159] 09:45And they also have to make a living, and people need to be fed.
E eles também têm que ganhar a vida, e as pessoas precisam comer.

[160] 09:48So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
Então eles racionalizam isto dizendo que eles estão salvado os peixes de se afogarem,

[161] 09:52and unfortunately, in the process the fish die.
e infelizmente os peixes morrem no processo.

[162] 09:55Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
O que está embutido em ambas as metáforas de afogamento

[163] 10:00-- actually, one of them is my mother's interpretation,
-- na verdade, uma delas é a interpretação da minha mãe,

[164] 10:03and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
e é um famoso ditado chinês porque ela disse pra mim:

[165] 10:06"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
"Salve um homem do afogamento, e você é responsável por ele por toda a vida."

[166] 10:09And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
E era um aviso -- não se envolva com os assuntos dos outros,

[167] 10:13or you're going to get stuck.
ou você vai ficar presa a eles.

[168] 10:15OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
OK, eu acho que se alguém estivesse realmente se afogando, ela salvaria.

[169] 10:19But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
Os dois ditados, salvar um peixe de se afogar,

[170] 10:23or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
ou salvar um homem do afogamento, para mim eles têm a ver com intenções.

[171] 10:27And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
E na nossa vida, quando vemos uma situação, temos uma resposta.

[172] 10:32And then we have intentions.
E então nós temos intenções.

[173] 10:34There's an ambiguity of what that should be that we should do,
Há uma ambiguidade do que deveria ser que deveríamos fazer,

[174] 10:39and then we do something.
e então nós fazemos algo.

[175] 10:41And the results of that may not match what our intentions had been.
E os resultados disso podem não bater com as nossas intenções.

[176] 10:44Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
Talvez as coisas deem errado. E depois disso, quais são as nossas responsabilidades?

[177] 10:49What are we supposed to do?
O que deveríamos fazer?

[178] 10:51Do we stay in for life,
A gente fica ali pra sempre,

[179] 10:53or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
ou a gente faz outra coisa e justifica dizendo, bem, minhas intenções eram boas.

[180] 10:58and therefore I cannot be held responsible for all of it?
e portanto eu não posso ser responsabilizado por tudo?

[181] 11:04That is the ambiguity in my life
Essa é a ambiguidade na minha vida

[182] 11:06that really disturbed me, and led me to write a book called
que realmente me perturbava, e me levou a escrever um livro chamado

[183] 11:10"Saving Fish From Drowning."
"Salvando Peixes do Afogamento"

[184] 11:12I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
Eu vi exemplos disso, quando eu identifiquei a pergunta. Estava em todo lugar.

[185] 11:19I got these hints everywhere.
Eu via essas pistas em todo lugar.

[186] 11:21And then, in a way, I knew that they had always been there.
E então, de certa forma, eu soube que elas sempre estiveram lá.

[187] 11:24And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
E então, ao escrever, isso é o que acontece. Eu pego essas pistas, essas dicas,

[188] 11:27and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
e me dou conta de que elas eram óbvias, e no entanto não eram.

[189] 11:34And what I need, in effect, is a focus.
E o que eu preciso, na verdade, é de um foco.

[190] 11:38And when I have the question, it is a focus.
E quando eu tenho a pergunta, ela é o foco.

[191] 11:40And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
E todas estas coisas que parecem ser objetos jogados no oceano da vida passam por

[192] 11:45that question, and what happens is those particular things become relevant.
essa pergunta e, na verdade o que acontece com estas coisas torna-se relevante.

[193] 11:50And it seems like it's happening all the time.
E isso parece acontecer o tempo todo.

[194] 11:52You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
Você acha que há uma espécie de coinciência, um evento ocasional,

[195] 11:55in which you're getting all this help from the universe.
no qual você recebe toda esta ajuda do universo.

[196] 11:58And it may also be explained that now you have a focus.
E isso pode também ser explicado pelo fato de que agora você tem um foco.

[197] 12:01And you are noticing it more often.
E você percebe estas coisas mais vezes.

[198] 12:05But you apply this.
Mas você aplica isto.

[199] 12:08You begin to look at things having to do with your tensions.
Você começa a olhar para as coisas que têm a ver com as suas tensões.

[200] 12:11Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
Seu irmão, que está com problemas, você cuida dele?

[201] 12:14Why or why not?
Por quê? Por que não?

[202] 12:16It may be something that is perhaps more serious
Pode ser talvez que seja algo mais sério

[203] 12:20-- as I said, human rights in Burma.
-- como eu disse, direitos humanos em Burma.

[204] 12:23I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
Eu achava que não devia ir porque alguém disse que se eu fosse isso mostraria

[205] 12:27that I approved of the military regime there.
que eu apoio o regime militar de lá.

[206] 12:30And then, after a while, I had to ask myself,
E então depois de um tempo, eu tive que me perguntar,

[207] 12:33"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
Por que nós absorvermos conhecimento, ou pressuposições

[208] 12:35that other people have given us?"
que outras pessoas nos deram?"

[209] 12:38And it was the same thing that I felt when I was growing up,
E era a mesma que eu senti quando estava crescendo,

[210] 12:41and was hearing these rules of moral conduct from my father,
quando ouvia estas regras de conduta moral do meu pai,

[211] 12:46who was a Baptist minister.
que era pastor da igreja Batista.

[212] 12:48So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
Então eu decidi ir a Burma pelas minhas próprias intenções,

[213] 12:53and still didn't know that if I went there,
e eu ainda não sabia, se eu fosse lá,

[214] 12:56what the result of that would be, if I wrote a book --
qual seria o resultado se eu escrevesse um livro --

[215] 12:59and I just would have to face that later, when the time came.
e eu simplesmente teria que encarar isto depois, quando fosse a hora.

[216] 13:03We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
Todos nós estamos preocupados com coisas que vemos no mundo que conhecemos.

[217] 13:08We come to this point and say, what do I as an individual do?
Nós chegamos a este ponto e dizemos, o que eu, como indivíduo, devo fazer?

[218] 13:13Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
Não podemos todos ir para a África, ou trabalhar em hospitais,

[219] 13:17so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
então o que fazemos se nós temos esta reação, este sentimento moral?

[220] 13:24Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
Eu também penso que uma das grandes questões que nós estamos vendo,

[221] 13:27and we talked about today, is genocide.
e nós falamos sobre ela hoje, é o genocídio.

[222] 13:30This leads to this question.
O que leva a esta pergunta,

[223] 13:33When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
quando eu olho para tudo isso que é moralmente ambíguo e desconfortável,

[224] 13:38and I consider what my intentions should be,
e eu penso sobre quais deveriam ser minhas intenções,

[225] 13:40I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
Eu percebo que tudo volta para esta questão de identidade que eu tinha quando era criança

[226] 13:45-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
-- e por que eu estou aqui, e qual o sentido da minha vida,

[227] 13:48and what is my place in the universe?
e qual o meu lugar no universo?

[228] 13:50It seems so obvious, and yet it is not.
Parece tão óbvio, e no entanto não é.

[229] 13:53We all hate moral ambiguity in some sense,
Nós todos odiamos ambiguidade moral de alguma forma,

[230] 13:58and yet it is also absolutely necessary.
e no entanto ela é absolutamente necessária.

[231] 14:02In writing a story, it is the place where I begin.
Quando escrevo uma estória, este é o lugar onde começo.

[232] 14:06Sometimes I get help from the universe, it seems.
Às vezes parece que eu tenho ajuda do universo.

[233] 14:10My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
Minha mãe diria que era o fantasma da minha avó do meu primeiro livro,

[234] 14:13because it seemed I knew things I was not supposed to know.
porque eu parecia saber coisas que eu não deveria.

[235] 14:16Instead of writing that the grandmother died accidentally,
Ao invés de escrever que a avó morria acidentalmente,

[236] 14:19from an overdose of opium, while having too much of a good time,
de uma overdose de ópio após se divertir demais,

[237] 14:22I actually put down in the story that the woman killed herself,
na verdade eu coloquei na estória que a mulher suicidou-se,

[238] 14:27and that actually was the way it happened.
e foi assim que realmente aconteceu.

[239] 14:29And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
E a minha mãe resolveu que esta informação tem que ter vindo da minha avó.

[240] 14:34There are also things, quite uncanny,
Há também coisas bem misteriosas,

[241] 14:37which bring me information that will help me in the writing of the book.
que me trazem informações que ajudarão a escrever o livro.

[242] 14:41In this case, I was writing a story
Neste caso, eu estava escrevendo uma estória

[243] 14:43that included some kind of detail, period of history, a certain location.
que incluía um certo tipo de detalhe, um período da história, um certo lugar.

[244] 14:47And I needed to find something historically that would match that.
E eu precisava de informações que fossem historicamente consistentes.

[245] 14:50And I took down this book, and I --
E eu peguei um livro, e eu --

[246] 14:52first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
a página que eu abri foi exatamente o local, e o período certos, de primeira.

[247] 14:58and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
E o tipo de personagem que eu precisava era na revolta Taiping,

[248] 15:01happening in the area near Guilin, outside of that,
que acontecia na área perto de Qualin, nos arredores,

[249] 15:05and a character who thought he was the son of God.
e um personagem que achava que era o filho de Deus.

[250] 15:08You wonder, are these things random chance?
Você se pergunta, essas coisas são casuais?

[251] 15:11Well, what is random? What is chance? What is luck?
Bem, o que é o aleatório? O que é o acaso? O que é sorte?

[252] 15:15What are things that you get from the universe that you can't really explain?
O que são essas coisas que o universo te dá que você não sabe explicar?

[253] 15:19And that goes into the story, too.
E isso entra na estória também.

[254] 15:21These are the things I constantly think about from day to day.
Estas são as coisas que eu constantemente penso no dia-a-dia.

[255] 15:24Especially when good things happen,
Especialmente quando coisas boas acontecem,

[256] 15:26and, in particular, when bad things happen.
e em particular, quando coisas ruins acontecem.

[257] 15:30But I do think there's a kind of serendipity,
Mas eu acho que há um tipo de destino,

[258] 15:32and I do want to know what those elements are,
e eu quero saber o que são estes elementos,

[259] 15:35so I can thank them, and also try to find them in my life.
para poder agradecê-los, e também tentar achá-los na minha vida.

[260] 15:40Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
Porque, novamente, eu penso que quando estou ciente deles, eles acontecem mais.

[261] 15:44Another chance encounter is when I went to a place
Outro encontro casual foi quando fui para um lugar

[262] 15:48-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
-- eu estava com alguns amigos, e nós dirigimos aleatoriamente para um lugar diferente

[263] 15:52and we ended up in this non-tourist location,
e agente acabou parando neste lugar não-turístico,

[264] 15:56a beautiful village, pristine.
uma vila lindíssima, perfeita.

[265] 15:58And we walked three valleys beyond,
E nós andamos por três vales além,

[266] 16:00and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
e no terceiro vale, havia algo bem misterioso e amedrontador,

[267] 16:03a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
eu senti um desconforto. E então decidi que aquele tinha que ser o ambiente do meu livro.

[268] 16:09And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
E quando eu escrevia uma das cenas, ela acontecia naquele terceiro vale.

[269] 16:12For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
Por alguma razão eu escrevi sobre dólmens -- pilhas de pedras -- que um homen construía.

[270] 16:19And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
E eu não sabia por que eu tinha feito isso, mas a imagem era tão vívida.

[271] 16:22I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
Eu fiquei bloqueada, e uma amiga, quando perguntou se eu caminharia com os cachorros dela,

[272] 16:27that I said, sure. And about 45 minutes later,
eu disse "claro". E 45 minutos depois,

[273] 16:30walking along the beach, I came across this.
caminhando na praia, eu vejo isto.

[274] 16:34And it was a man, a Chinese man,
E era um homem, um chinês,

[275] 16:36and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
ele estava empilhando estas coisas, sem cola, sem nada.

[276] 16:39And I asked him, "How is it possible to do this?"
E eu perguntei a ele como aquilo era possível?

[277] 16:42And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
E ele disse, bem, eu suponho que como tudo na vida, há um lugar de equilíbrio.

[278] 16:46And this was exactly the meaning of my story at that point.
E este era exatamente o sentido da minha estória naquele momento.

[279] 16:51I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
Eu tinha tantos exemplos -- Eu passo por tantas instâncias como estas quando eu escrevo uma estória,

[280] 16:56and I cannot explain it.
e eu não sei explicar.

[281] 16:58Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
É porque eu tinha o filtro que eu percebo uma coincidência tão forte

[282] 17:02in writing about these things?
ao escrever sobre estas coisas?

[283] 17:05Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
Ou é um tipo de sorte inesperada que não podemos explicar? Como a constante cosmológica.

[284] 17:12A big thing that I also think about is accidents.
Uma coisa sobre a qual eu também penso são acidentes.

[285] 17:15And as I said, my mother did not believe in randomness.
E como eu disse, minha mãe não acreditava no acaso.

[286] 17:18What is the nature of accidents?
Qual é a natureza dos acidentes?

[287] 17:20And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
E como nós vamos estabelecer as causas e responsabilidades

[288] 17:24outside of a court of law?
fora de um tribunal?

[289] 17:27I was able to see that in a firsthand way,
Eu pude ver isso em primeira mão,

[290] 17:30when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
quando fui para a linda vila Dong, em Guizhou, a província mais pobre da China.

[291] 17:36And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
E eu vi este lugar lindo. Eu sabia que queria voltar lá.

[292] 17:38And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
E eu tive a chance de voltar quando a National Geographic me perguntou

[293] 17:41if I wanted to write anything about China.
se eu escreveria alguma coisa sobre a China.

[294] 17:43And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
Eu disse sim, sobre esta vila de população Singing, minoria Singing.

[295] 17:48And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
E eles concordaram, e entre a primeira e a segunda vez que eu vi este lugar

[296] 17:53there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
houve um terrível acidente. Um homem, um senhor, dormiu,

[297] 17:57and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
e o seu cobertor caiu numa panela de fogo que o aquecia

[298] 18:0060 homes were destroyed, and 40 were damaged.
60 casas foram destruídas, 40 danificadas.

[299] 18:06Responsibility was assigned to the family.
A família foi responsabilizada.

[300] 18:08The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
Os filhos do homem foram expulsos a viver num curral a três quilômetros de distância.

[301] 18:12And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
E claro, como Ocidentais, nós dizemos, "Bem, foi um acidente. Não é justo.

[302] 18:16It's the son, not the father."
É o filho, não o pai."

[303] 18:18When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
E quando eu escrevo uma história, tenho que me livrar destas crenças.

[304] 18:24It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
Demora, mas eu tenho que me livrar delas e ir lá, e estar lá.

[305] 18:28And so I was there on three occasions, different seasons.
Então eu estive lá em três ocasiões, em diferentes estações.

[306] 18:31And I began to sense something different about the history,
E eu comecei a sentir algo diferente com relação à história do lugar

[307] 18:35and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
e o que havia acontecido antes, e a natureza da vida em uma vila muito pobre,

[308] 18:39and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
e o que você considera suas alegrias, e rituais, e tradições, suas conexões

[309] 18:42with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
com outras famílias. E eu vi como isto tinha uma espécie de justiça em sua responsabilização.

[310] 18:52I was able to find out also about the ceremony that they were using,
Eu pude também descobrir mais sobre a cerimônia que eles estavam usando,

[311] 18:57a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
que eles não haviam usado em 29 anos. Na cerimônia eles enviavam alguns homens

[312] 19:05-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
-- um mestre de Feng Shui mandava homens ao mundo inferior em cavalos fantasmas.

[313] 19:09Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
Vocês e eu, como Ocidentais,

[314] 19:12would say well, that's superstition. But after being there for a while,
diríamos, bem, isso é superstição. Mas após estar lá por um tempo,

[315] 19:15and seeing the amazing things that happened,
e ver as coisas incríveis que aconteceram,

[316] 19:18you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
você começa a se perguntar de quem são as crenças que operam no mundo,

[317] 19:23determining how things happen.
determinando como as coisas acontecem.

[318] 19:26So I remained with them, and the more I wrote that story,
Então eu continuei com eles, e quanto mais eu escrevia a estória,

[319] 19:29the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
mais eu me envolvi com aquelas crenças, e eu penso que isso seja importante pra mim

[320] 19:33-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
-- absorver estas crenças, porque é ali que a estória é real,

[321] 19:36and that is where I'm gonna find the answers
e é ali que encontrarei minhas respostas

[322] 19:38to how I feel about certain questions that I have in life.
sobre como eu me sinto com relação à certas perguntas que me faço sobre a vida.

[323] 19:43Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
Anos se passam, claro, e o escrever não acontece instantaneamente,

[324] 19:46as I'm trying to convey it to you here at TED.
como eu estou tentando passar para vocês aqui no TED.

[325] 19:50The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
O livro vai e vem. Quando ele acontece, ele não é mais meu livro.

[326] 19:55It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
Está nas mãos dos leitores, e eles o interpretam de outra forma.

[327] 19:59But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
Mas eu volto para a pergunta, como eu crio algo do nada?

[328] 20:05And how do I create my own life?
E como eu crio minha própria vida?

[329] 20:08And I think it is by questioning,
E eu acho que é através do questionamento,

[330] 20:10and saying to myself that there are no absolute truths.
e do dizer a mim mesma que não há verdades absolutas.

[331] 20:15I believe in specifics, the specifics of story,
Eu acredito nos detalhes específicos da estória,

[332] 20:19and the past, the specifics of that past,
e no passado, e nas especificidades daquele passado,

[333] 20:22and what is happening in the story at that point.
e no que está acontecendo na estória naquele ponto.

[334] 20:26I also believe that in thinking about things --
Eu também acredito que ao pensar sobre as coisas,

[335] 20:29my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
o meu pensar sobre a sorte, e destino, e coincidências e acidentes,

[336] 20:33God's will, and the synchrony of mysterious forces --
a vontade de Deus, e a sincronia de forças misteriosas,

[337] 20:37I will come to some notion of what that is, how we create.
eu vou chegar à alguma noção do que aquilo é, de como nós criamos.

[338] 20:43I have to think of my role. Where I am in the universe,
Eu tenho que pensar no meu papel. Onde eu estou no universo,

[339] 20:47and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
e alguém quis que eu fosse daquela forma, ou é só algo que eu criei?

[340] 20:52And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
E eu também posso descobrir que ao imaginar amplo, e ao se tornar o que é imaginado,

[341] 21:00and yet is in that real world, the fictional world.
e que ainda assim está no mundo real, o mundo da ficção.

[342] 21:03And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
E é assim que eu encontro partículas de verdade, não a verdade absoluta ou completa.

[343] 21:11And they have to be in all possibilities,
E elas têm que estar em todas as possibiliddes,

[344] 21:13including those I never considered before.
incluindo aquelas que nunca considerei antes.

[345] 21:16So, there are never complete answers.
Então nunca há respostas completas.

[346] 21:19Or rather, if there is an answer, it is to remind
Ou melhor, se há uma reposta, é para me lembrar

[347] 21:24myself that there is uncertainty in everything,
de que há incerteza em tudo,

[348] 21:28and that is good, because then I will discover something new.
e isto é bom. Porque então eu descobrirei algo novo.

[349] 21:33And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
E se há uma resposta parcial, uma resposta mais completa do meu lado,

[350] 21:37it is to simply imagine.
é simplesmente imaginar.

[351] 21:40And to imagine is to put myself in that story,
E imaginar é me colocar naquela estória,

[352] 21:44until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
até que houvesse apenas -- há uma transparência entre eu e a estória que eu crio.

[353] 21:50And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
E foi assim que descobri que se eu sentir o que está na estória

[354] 21:56-- in one story -- then I come the closest, I think,
-- em uma estória -- então eu acho que chego o mais próximo possível,

[355] 22:02to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
de saber o que é compaixão, de sentir aquela compaixão.

[356] 22:06Because for everything,
Porque para tudo,

[357] 22:08in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
naquela pergunta sobre como as coisas acontecem, tem a ver com o sentimento.

[358] 22:12I have to become the story in order to understand a lot of that.
Eu tenho que me tornar a estória para entender muito daquilo.

[359] 22:18We've come to the end of the talk,
Chegamos ao fim da palestra,

[360] 22:20and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
e eu revelarei o que está na bolsa, e é a musa,

[361] 22:24and it is the things that transform in our lives,
e são as coisas que transformam nossas vidas,

[362] 22:27that are wonderful and stay with us.
que são maravilhosas e continuam conosco.

[363] 22:37There she is.
Aí está ela.

[364] 22:38Thank you very much!
Muito obrigado!

[365] 22:40(Applause)
(Aplausos)