fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Success, Failure and the Drive to Keep Creating Elizabeth Gilbert
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12So, a few years ago I was at JFK Airport
Há alguns anos, eu estava no aeroporto JFK

[2] 00:15about to get on a flight,
um pouco antes do meu voo,

[3] 00:17when I was approached by two women
quando fui abordada por duas mulheres

[4] 00:19who I do not think would be insulted
que não acho que ficariam ofendidas

[5] 00:20to hear themselves described
se fossem descritas

[6] 00:22as tiny old tough-talking Italian-American broads.
como pequenas velhas ítalo-americanas duronas.

[7] 00:26The taller one, who is like up here,
A mais alta, que chega até aqui, mais ou menos,

[8] 00:29she comes marching up to me, and she goes,
veio correndo até mim e disse:

[9] 00:31"Honey, I gotta ask you something.
"Querida, preciso te perguntar uma coisa.

[10] 00:33You got something to do with that whole
Você tem a ver com aquela coisa

[11] 00:35'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
do 'Comer, Rezar, Amar', que aconteceu ultimamente?"

[12] 00:38And I said, "Yes, I did."
E eu disse: "Sim, tenho".

[13] 00:40And she smacks her friend and she goes,
Ela então cutucou sua amiga e disse:

[14] 00:42"See, I told you, I said, that's that girl.
"Viu, não falei? Falei que era ela.

[15] 00:44That's that girl who wrote that book
A moça que escreveu aquele livro

[16] 00:46based on that movie."
baseado naquele filme."

[17] 00:48(Laughter)
(Risos)

[18] 00:50So that's who I am.
Essa sou eu.

[19] 00:52And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
E acreditem, sou extremamente grata por ser essa pessoa,

[20] 00:56because that whole "Eat, Pray, Love" thing
porque toda aquela coisa do "Comer, Rezar, Amar"

[21] 00:58was a huge break for me.
foi algo bem grande para mim.

[22] 00:59But it also left me in a really tricky position
Mas também me deixou numa posição difícil

[23] 01:02moving forward as an author
para avançar como autora,

[24] 01:04trying to figure out how in the world
tentando entender como diabos

[25] 01:06I was ever going to write a book again
eu escreveria outro livro

[26] 01:07that would ever please anybody,
que agradasse alguém,

[27] 01:09because I knew well in advance
porque eu sabia com grande antecedência

[28] 01:11that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
que todo mundo que tinha adorado "Comer, Rezar, Amar"

[29] 01:14were going to be incredibly disappointed
ficaria extremamente decepcionado

[30] 01:15in whatever I wrote next
com qualquer coisa que eu escrevesse depois,

[31] 01:17because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
porque não seria "Comer, Rezar, Amar",

[32] 01:18and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
e todo mundo que tinha odiado "Comer, Rezar, Amar"

[33] 01:21were going to be incredibly disappointed
ficaria extremamente decepcionado

[34] 01:22in whatever I wrote next
com qualquer coisa que eu escrevesse depois

[35] 01:24because it would provide evidence that I still lived.
porque seria evidência de que ainda estou viva.

[36] 01:26So I knew that I had no way to win,
Então eu sabia que não tinha como ganhar,

[37] 01:29and knowing that I had no way to win
e saber que não tinha como ganhar

[38] 01:32made me seriously consider for a while
me fez considerar seriamente por um momento

[39] 01:34just quitting the game
pendurar as chuteiras

[40] 01:35and moving to the country to raise corgis.
e me mudar para o campo para criar corgis.

[41] 01:39But if I had done that, if I had given up writing,
Mas se eu tivesse ido e desistido de escrever,

[42] 01:41I would have lost my beloved vocation,
eu teria perdido minha querida vocação,

[43] 01:43so I knew that the task was that I had to find
e eu sabia que eu tinha que encontrar

[44] 01:45some way to gin up the inspiration
um jeito de arranjar inspiração

[45] 01:47to write the next book
para escrever o próximo livro,

[46] 01:49regardless of its inevitable negative outcome.
independentemente do inevitável resultado negativo.

[47] 01:51In other words, I had to find a way to make sure
Eu tinha que achar um jeito de garantir

[48] 01:53that my creativity survived its own success.
que minha criatividade sobreviveria a seu próprio sucesso.

[49] 01:56And I did, in the end, find that inspiration,
E eu encontrei, afinal, essa inspiração,

[50] 01:58but I found it in the most unlikely
mas a encontrei no lugar

[51] 02:00and unexpected place.
menos provável e menos esperado.

[52] 02:01I found it in lessons that I had learned earlier in life
Encontrei-a em lições que havia aprendido precocemente na vida

[53] 02:04about how creativity can survive its own failure.
sobre como a criatividade pode sobreviver a seu próprio fracasso.

[54] 02:07So just to back up and explain,
Só para voltar um pouco e explicar,

[55] 02:09the only thing I have ever wanted to be
a única coisa que eu sempre quis ser

[56] 02:11for my whole life was a writer.
em toda minha vida era escritora.

[57] 02:13I wrote all through childhood, all through adolescence,
Eu sempre escrevia quando criança, adolescente.

[58] 02:15by the time I was a teenager I was sending
Na minha adolescência, eu enviava

[59] 02:17my very bad stories to The New Yorker,
minhas histórias ruins ao The New Yorker,

[60] 02:19hoping to be discovered.
esperando ser descoberta.

[61] 02:20After college, I got a job as a diner waitress,
Depois da faculdade, consegui emprego como garçonete,

[62] 02:23kept working, kept writing,
continuava trabalhando e escrevendo,

[63] 02:25kept trying really hard to get published,
esforçando-me muito para conseguir publicar algo,

[64] 02:27and failing at it.
e fracassando.

[65] 02:29I failed at getting published
Fracassei em publicar algo

[66] 02:30for almost six years.
por quase seis anos.

[67] 02:32So for almost six years, every single day,
Então, por quase seis anos, todo dia,

[68] 02:33I had nothing but rejection letters
eu só tinha cartas de rejeição

[69] 02:35waiting for me in my mailbox.
à minha espera na caixa de correio.

[70] 02:37And it was devastating every single time,
E era sempre devastador,

[71] 02:38and every single time, I had to ask myself
e eu sempre tinha que me perguntar

[72] 02:41if I should just quit while I was behind
se deveria parar enquanto estava atrás

[73] 02:43and give up and spare myself this pain.
e desistir e me poupar dessa dor.

[74] 02:47But then I would find my resolve,
Mas eu achava minha resolução,

[75] 02:48and always in the same way,
e sempre do mesmo jeito,

[76] 02:50by saying, "I'm not going to quit,
dizendo: "Não vou desistir,

[77] 02:52I'm going home."
vou para casa."

[78] 02:53And you have to understand that for me,
E vocês têm que entender que

[79] 02:54going home did not mean returning to my family's farm.
ir para casa não significava voltar para a fazenda da minha família.

[80] 02:58For me, going home
Para mim, ir para casa

[81] 03:00meant returning to the work of writing
significava voltar a escrever

[82] 03:01because writing was my home,
porque escrever era o meu lar,

[83] 03:03because I loved writing more than I hated failing at writing,
porque eu amava escrever mais do que odiava fracassar escrevendo,

[84] 03:06which is to say that I loved writing
o que significa dizer que eu amava escrever

[85] 03:08more than I loved my own ego,
mais do que amava meu próprio ego,

[86] 03:09which is ultimately to say
que finalmente significa

[87] 03:11that I loved writing more than I loved myself.
que eu amava escrever mais do que a mim mesma.

[88] 03:13And that's how I pushed through it.
E foi assim que eu passei por isso.

[89] 03:15But the weird thing is that 20 years later,
Mas o estranho é que 20 anos depois,

[90] 03:17during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
durante a louca jornada de "Comer, Rezar, Amar",

[91] 03:19I found myself identifying all over again
eu me identifiquei novamente

[92] 03:21with that unpublished young diner waitress
com aquela jovem garçonete sem nada publicado

[93] 03:24who I used to be, thinking about her constantly,
que eu era, pensando nela constantemente,

[94] 03:26and feeling like I was her again,
e sentindo como se eu fosse ela novamente,

[95] 03:28which made no rational sense whatsoever
o que não fazia qualquer sentido racional,

[96] 03:29because our lives could not have been more different.
pois nossas vidas eram muito diferentes.

[97] 03:31She had failed constantly.
Ela fracassou constantemente.

[98] 03:33I had succeeded beyond my wildest expectation.
Eu tive sucesso além da minha expectativa mais ousada.

[99] 03:35We had nothing in common.
Não tínhamos nada em comum.

[100] 03:37Why did I suddenly feel like I was her all over again?
Por que eu me sentia como se fosse ela novamente?

[101] 03:40And it was only when I was trying to unthread that
E foi somente quando eu tentava desenrolar isso

[102] 03:42that I finally began to comprehend
que eu finalmente comecei a entender

[103] 03:44the strange and unlikely psychological connection
a conexão psicológica estranha e improvável

[104] 03:46in our lives between the way we experience great failure
em nossas vidas no jeito como percebemos o fracasso

[105] 03:49and the way we experience great success.
e no jeito como percebemos sucesso.

[106] 03:51So think of it like this:
Pensem nisso assim:

[107] 03:53For most of your life, you live out your existence
Durante a maior parte de nossas vidas, vivemos fora da existência

[108] 03:54here in the middle of the chain of human experience
aqui, no meio da corrente da experiência humana

[109] 03:57where everything is normal and reassuring and regular,
onde tudo é normal, reconfortante e regular,

[110] 04:00but failure catapults you abruptly way out over here
mas o fracasso nos joga de repente, aqui bem longe,

[111] 04:03into the blinding darkness of disappointment.
na escuridão ofuscante da frustração.

[112] 04:06Success catapults you just as abruptly but just as far
O sucesso nos joga tão de repente e tão longe também

[113] 04:10way out over here
aqui bem longe

[114] 04:11into the equally blinding glare
no brilho igualmente ofuscante

[115] 04:13of fame and recognition and praise.
da fama, do reconhecimento e do louvor.

[116] 04:16And one of these fates
E um desses destinos

[117] 04:17is objectively seen by the world as bad,
é visto objetivamente pelo mundo como ruim,

[118] 04:19and the other one is objectively seen by the world as good,
e o outro é visto objetivamente como bom,

[119] 04:21but your subconscious is completely incapable
mas nosso subconsciente é completamente incapaz

[120] 04:24of discerning the difference between bad and good.
de discernir a diferença entre ruim e bom.

[121] 04:27The only thing that it is capable of feeling
A única coisa que é capaz de sentir

[122] 04:29is the absolute value of this emotional equation,
é o valor absoluto dessa equação emocional,

[123] 04:32the exact distance that you have been flung
a distância exata em que fomos atirados

[124] 04:35from yourself.
de nós mesmos.

[125] 04:36And there's a real equal danger in both cases
E há um perigo real e igual em ambos os casos

[126] 04:38of getting lost out there
de se perder lá fora

[127] 04:40in the hinterlands of the psyche.
no interior da psiquê.

[128] 04:42But in both cases, it turns out that there is
Mas em ambos os casos, verifica-se que há

[129] 04:43also the same remedy for self-restoration,
também o mesmo remédio para a autorrestauração,

[130] 04:46and that is that you have got to find your way back home again
e é que precisamos encontrar o caminho de volta para casa

[131] 04:50as swiftly and smoothly as you can,
o mais rápido e suave possível,

[132] 04:52and if you're wondering what your home is,
e se estão se perguntando qual é seu lar,

[133] 04:54here's a hint:
aqui vai uma dica:

[134] 04:55Your home is whatever in this world you love
o seu lar é o que quer que você ame nesse mundo

[135] 04:57more than you love yourself.
mais do que ama a si mesmo.

[136] 04:59So that might be creativity, it might be family,
Pode ser criatividade, pode ser a família,

[137] 05:01it might be invention, adventure,
pode ser a invenção, a aventura,

[138] 05:03faith, service, it might be raising corgis,
a fé, o serviço, pode ser criar corgis,

[139] 05:06I don't know, your home is that thing
não sei, seu lar é aquela coisa

[140] 05:08to which you can dedicate your energies
a qual você pode dedicar suas energias

[141] 05:09with such singular devotion
com tal devoção única

[142] 05:11that the ultimate results become inconsequential.
que o resultado final se torna inconsequente.

[143] 05:15For me, that home has always been writing.
Para mim, esse lar sempre foi escrever.

[144] 05:17So after the weird, disorienting success
E depois do sucesso estranho e confuso

[145] 05:20that I went through with "Eat, Pray, Love,"
de "Comer, Rezar, Amar",

[146] 05:22I realized that all I had to do was exactly
eu percebi que o que tinha que fazer era exatamente

[147] 05:23the same thing that I used to have to do all the time
a mesma coisa que eu costumava fazer sempre

[148] 05:25when I was an equally disoriented failure.
quando era um fracasso igualmente confuso.

[149] 05:27I had to get my ass back to work,
Eu tinha que voltar ao trabalho,

[150] 05:29and that's what I did, and that's how, in 2010,
e foi o que fiz, e foi assim que, em 2010,

[151] 05:32I was able to publish the dreaded follow-up
consegui publicar a temida sequência

[152] 05:34to "Eat, Pray, Love."
de "Comer, Rezar, Amar".

[153] 05:35And you know what happened with that book?
E sabem o que aconteceu com esse livro?

[154] 05:36It bombed, and I was fine.
Foi muito criticado, e eu estava tranquila.

[155] 05:39Actually, I kind of felt bulletproof,
Eu me sentia à prova de balas,

[156] 05:41because I knew that I had broken the spell
porque eu sabia que tinha quebrado o feitiço

[157] 05:43and I had found my way back home
e tinha achado o caminho de volta para casa

[158] 05:45to writing for the sheer devotion of it.
para escrever simplesmente pela devoção.

[159] 05:47And I stayed in my home of writing after that,
E eu fiquei em meu lar da escrita depois disso,

[160] 05:49and I wrote another book that just came out last year
e escrevi outro livro que saiu ano passado

[161] 05:51and that one was really beautifully received,
e esse foi recebido muito bem,

[162] 05:53which is very nice, but not my point.
o que é muito bom, mas não meu objetivo.

[163] 05:54My point is that I'm writing another one now,
Quero dizer que estou escrevendo outro agora,

[164] 05:57and I'll write another book after that
e vou escrever outro

[165] 05:58and another and another and another
e outro e outro e outro

[166] 06:00and many of them will fail,
e muitos vão fracassar,

[167] 06:01and some of them might succeed,
e alguns deles podem ter sucesso,

[168] 06:03but I will always be safe
mas eu sempre estarei segura

[169] 06:04from the random hurricanes of outcome
dos tornados aleatórios dos resultados,

[170] 06:07as long as I never forget where I rightfully live.
contanto que eu nunca esqueça do meu lar verdadeiro.

[171] 06:10Look, I don't know where you rightfully live,
Vejam, não sei onde é o lar de vocês,

[172] 06:12but I know that there's something in this world
mas sei que há algo nesse mundo

[173] 06:14that you love more than you love yourself.
que amam mais do que a si mesmos.

[174] 06:16Something worthy, by the way,
Algo valioso, aliás,

[175] 06:18so addiction and infatuation don't count,
vício e paixão não contam,

[176] 06:20because we all know that those are not safe places to live. Right?
porque todos sabemos que esses lugares não são seguros para viver. Certo?

[177] 06:24The only trick is that you've got to identify
O truque é que vocês têm que identificar

[178] 06:26the best, worthiest thing that you love most,
a melhor coisa, a mais valiosa que vocês mais amam,

[179] 06:28and then build your house right on top of it
e construir sua casa sobre isso

[180] 06:31and don't budge from it.
e não se mudar dali.

[181] 06:32And if you should someday, somehow
E se forem, algum dia, de algum jeito

[182] 06:35get vaulted out of your home
alojados fora do seu lar

[183] 06:37by either great failure or great success,
seja por grande fracasso ou grande sucesso,

[184] 06:39then your job is to fight your way back to that home
daí seu trabalho é lutar para voltar para aquele lar

[185] 06:41the only way that it has ever been done,
e o único jeito de fazê-lo

[186] 06:43by putting your head down and performing
é abaixar sua cabeça e trabalhar

[187] 06:45with diligence and devotion
com diligência e devoção

[188] 06:47and respect and reverence
e respeitar e reverenciar

[189] 06:49whatever the task is that love
a tarefa para que o amor

[190] 06:51is calling forth from you next.
estiver lhes chamando em seguida.

[191] 06:53You just do that, and keep doing that
Só façam isso, e continuem fazendo

[192] 06:55again and again and again,
repetidamente,

[193] 06:57and I can absolutely promise you, from long personal experience
e eu posso prometer-lhes, por longa experiência pessoal

[194] 06:59in every direction, I can assure you
em todas as direções, posso garantir

[195] 07:02that it's all going to be okay.
que tudo vai ficar bem.

[196] 07:04Thank you.
Obrigada.

[197] 07:05(Applause)
(Aplausos)