fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
What makes you special? | Mariana Atencio | TEDxUniversityofNevada TEDx Talks
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:09Thank you so much.
Muito obrigada.

[2] 00:12I am a journalist.
Sou uma jornalista.

[3] 00:14My job is to talk to people from all walks of life,
Meu trabalho é falar com pessoas de todas as profissões e classes sociais

[4] 00:18all over the world.
ao redor de todo o mundo.

[5] 00:19Today, I want to tell you
Hoje, quero contar a vocês

[6] 00:21why I decided to do this with my life and what I've learned.
por que decidi fazer isso e o que aprendi.

[7] 00:26My story begins in Caracas, Venezuela,
Minha história começa em Caracas, Venezuela,

[8] 00:29in South America, where I grew up;
na América do Sul, onde cresci;

[9] 00:32a place that to me was, and always will be,
para mim, um lugar que foi, e sempre será,

[10] 00:34filled with magic and wonder.
repleto de mágica e maravilha.

[11] 00:37Fr?m a very young age,
Desde muito jovem,

[12] 00:39my parents wanted me to have a wider view of the world.
meus pais desejavam que eu tivesse uma visão mais ampla do mundo.

[13] 00:43I remember one time when I was around seven years old,
Lembro-me de uma vez, quando tinha cerca de sete anos de idade,

[14] 00:46my dad came up to me and said,
meu pai veio até mim e disse:

[15] 00:48"Mariana, I'm going to send you and your little sister..."
"Mariana, vou mandar você e a sua irmãzinha",

[16] 00:52- who was six at the time -
que tinha seis anos na época,

[17] 00:54"...to a place where nobody speaks Spanish.
"para um lugar onde ninguém fala espanhol.

[18] 00:56I want you to experience different cultures."
Quero que experimentem culturas diferentes".

[19] 00:59He went on and on about the benefits of spending an entire summer
Ele continuou falando e falando sobre os benefícios de um verão todo

[20] 01:03in this summer camp in the United States,
em um acampamento nos Estados Unidos,

[21] 01:07stressing a little phrase
enfatizando uma pequena frase,

[22] 01:08that I didn't pay too much attention to at the time:
em que na época não prestei muita atenção:

[23] 01:11"You never know what the future holds."
"Nunca se sabe o que o futuro nos guarda".

[24] 01:14Meanwhile, in my seven-year-old mind,
Enquanto isso, na minha mente infantil,

[25] 01:17I was thinking, we were going to get to summer camp in Miami.
eu pensava que estávamos indo para um acampamento em Miami.

[26] 01:21(Laughter)
(Risos)

[27] 01:22Maybe it was going to be even better,
Talvez fosse ainda melhor,

[28] 01:24and we were going to go a little further north, to Orlando,
e fôssemos um pouco mais para o norte, em Orlando, onde morava o Mickey Mouse.

[29] 01:27where Mickey Mouse lived.
(Risos)

[30] 01:29(Laughter)
Fiquei muito animada.

[31] 01:30I got really excited.
Meu pai, entretanto, tinha um plano um tanto quanto diferente.

[32] 01:32My dad, however, had a slightly different plan.
De Caracas, ele nos enviou para Brainerd, em Minnesota.

[33] 01:35Fr?m Caracas, he he sent us to Brainerd, Minnesota.
(Risos)

[34] 01:39(Laughter)
O Mickey Mouse não estava lá em cima,

[35] 01:41Mickey Mouse was not up there,
(Risos)

[36] 01:43(Laughter)
e sem celular, Snapchat, ou Instagram,

[37] 01:44and with no cell phone, no Snapchat, or Instagram,
eu não tinha como procurar informações.

[38] 01:47I couldn't look up any information.
Chegamos lá,

[39] 01:50We got there,
e uma das primeiras coisas que percebi

[40] 01:51and one of the first things I noticed
foi que o cabelo das outras crianças era de muitos tons de loiro,

[41] 01:53was that the other kids' hair was several shades of blonde,
e muitas delas tinham olhos azuis.

[42] 01:56and most of them had blue eyes.
Enquanto isso, era assim que nós parecíamos.

[43] 01:59Meanwhile, this is what we looked like.
Na primeira noite, todos se reuniram ao redor de uma fogueira

[44] 02:03The first night, the camp director gathered everyone around the campfire
e o diretor disse:

[45] 02:07and said,
"Crianças, temos um acampamento bastante internacional este ano;

[46] 02:08"Kids, we have a very international camp this year;
as Atencios aqui vieram da Venezuela".

[47] 02:12the Atencios are here from Venezuela."
(Risos)

[48] 02:14(Laughter)
As outras crianças olhavam pra gente como se fôssemos de outro planeta.

[49] 02:15The other kids looked at us as if we were from another planet.
Elas nos perguntavam coisas como:

[50] 02:19They would ask us things like,
"Você sabe o que é um hambúrguer?"

[51] 02:22"Do you know what a hamburger is?"
Ou: "Você vai à escola de jumento ou canoa?"

[52] 02:24Or, "Do you go to school on a donkey or a canoe?"
(Risos)

[53] 02:27(Laughter)
Eu tentava responder com meu inglês enferrujado,

[54] 02:28I would try to answer in my broken English,
e elas apenas riam.

[55] 02:31and they would just laugh.
Sei que elas não tentavam ser más;

[56] 02:32I know they were not trying to be mean;
estavam apenas tentando entender quem nós éramos,

[57] 02:34they were just trying to understand who we were,
e fazer uma correlação com o mundo que conheciam.

[58] 02:37and make a correlation with the world they knew.
Podíamos ou ser como elas,

[59] 02:40We could either be like them,
ou ser como alguém tirado de um livro de aventuras,

[60] 02:41or like characters out of a book filled with adventures,
como "Aladdin", ou "Mogli: o menino lobo".

[61] 02:44like Aladdin or the Jungle Book.
Certamente não éramos como elas,

[62] 02:47We certainly didn't look like them,
não falávamos sua língua,

[63] 02:49we didn't speak their language,
éramos diferentes.

[64] 02:51we were different.
Quando se tem sete anos de idade, isso dói.

[65] 02:52When you're seven years old, that hurts.
Mas eu tinha minha irmãzinha para tomar conta,

[66] 02:55But I had my little sister to take care of,
e ela chorou todo dia no acampamento.

[67] 02:58and she cried every day at summer camp.
Então decidi ser corajosa,

[68] 03:01So I decided to put on a brave face,
e compreender tudo o que podia sobre o estilo de vida americano.

[69] 03:03and embrace everything I could about the American way of life.
Fizemos então o que chamávamos de "ensaio de acampamento de verão"

[70] 03:08We later did what we called "the summer camp experiment,"
por oito anos em diferentes cidades que americanos não tinham ouvido falar.

[71] 03:11for eight years in different cities that many Americans haven't even heard of.
O que mais me lembro desses momentos era quando eu finalmente fazia amizade.

[72] 03:17What I remember most about these moments was when I finally clicked with someone.
Fazer um amigo era uma recompensa especial.

[73] 03:22Making a friend was a special reward.
Todos querem se sentir aceitos e valorizados,

[74] 03:26Everybody wants to feel valued and accepted,
e achamos que isso acontece de forma espontânea, mas não.

[75] 03:28and we think it should happen spontaneously, but it doesn't.
Quando se é diferente, precisa aprender a fazer parte.

[76] 03:33When you're different, you have to work at belonging.
Precisa ser prestativo, esperto, engraçado,

[77] 03:37You have to be either really helpful, smart, funny,
qualquer coisa para ser descolado com o grupo de que você quer fazer parte.

[78] 03:40anything to be cool for the crowd you want to hang out with.
Mais tarde, no ensino médio,

[79] 03:45Later on, when I was in high school,
meu pai expandiu seu plano de verão,

[80] 03:47my dad expanded on his summer plan,
e de Caracas mandou-me para Wallingford, em Connecticut,

[81] 03:50and from Caracas he sent me to Wallingford, Connecticut,
para o último ano do ensino médio.

[82] 03:53for the senior year of high school.
Nessa época, lembro-me de sonhar no avião

[83] 03:56This time, I remember daydreaming on the plane
sobre a "experiência americana de ensino médio", com um armário.

[84] 03:59about "the American high school experience" - with a locker.
Seria perfeito, como no meu programa de TV favorito, "Uma galera do barulho".

[85] 04:03It was going to be perfect,
(Risos)

[86] 04:05just like in my favorite TV show: "Saved by the Bell."
Eu chego lá, e me dizem

[87] 04:08(Laughter)
que minha colega de quarto me espera ansiosa.

[88] 04:09I get there, and they tell me
Eu abro a porta,

[89] 04:11that my assigned roommate is eagerly waiting.
e lá estava ela, sentada na cama,

[90] 04:15I opened the door,
com um turbante.

[91] 04:16and there she was, sitting on the bed,
Seu nome era Fatima, era uma muçulmana de Bahrein,

[92] 04:19with a headscarf.
e ela não era o que eu esperava.

[93] 04:22Her name was Fatima, and she was Muslim from Bahrain,
Ela provavelmente notou minha decepção, quando olhei para ela,

[94] 04:25and she was not what I expected.
porque não me esforcei para esconder.

[95] 04:28She probably sensed my disappointment when I looked at her
Sabe, sendo adolescente, queria me enquadrar mais,

[96] 04:31because I didn't do too much to hide it.
queria ser popular,

[97] 04:34See, as a teenager, I wanted to fit in even more,
talvez ter um namorado para a formatura,

[98] 04:37I wanted to be popular,
e senti que a Fatima entrou no caminho

[99] 04:39maybe have a boyfriend for prom,
com sua timidez e seu vestuário restrito.

[100] 04:42and I felt that Fatima just got in the way
Eu não percebi que a estava fazendo se sentir

[101] 04:45with her shyness and her strict dress code.
como me senti naquele acampamento de verão.

[102] 04:49I didn't realize that I was making her feel
Era o equivalente do ensino médio de perguntar para ela:

[103] 04:52like the kids at summer camp made me feel.
"Você sabe o que é um hambúrguer?"

[104] 04:54This was the high school equivalent of asking her,
Eu estava consumida pelo meu egoísmo,

[105] 04:57"Do you know what a hamburger is?"
e incapaz de me colocar no lugar dela.

[106] 05:00I was consumed by my own selfishness
Tenho que ser honesta com vocês,

[107] 05:02and unable to put myself in her shoes.
duramos apenas alguns meses juntas.

[108] 05:06I have to be honest with you,
Logo depois ela foi enviada para morar com um orientador,

[109] 05:08we only lasted a couple of months together,
em vez de outros estudantes.

[110] 05:11because she was later sent to live with a counselor
Lembro-me de pensar: "Ah, ela vai ficar bem.

[111] 05:14instead of other students.
Ela só é diferente".

[112] 05:16I remember thinking, "Ah, she'll be okay.
Quando rotulamos alguém como diferente,

[113] 05:19She's just different."
isso os desumaniza de alguma forma.

[114] 05:21You see, when we label someone as different,
Eles se tornam "o outro".

[115] 05:23it dehumanizes them in a way.
Não são dignos do nosso tempo, não são problema nosso.

[116] 05:26They become "the other."
Na verdade, eles, "o outro", talvez sejam a causa de nossos problemas.

[117] 05:27They're not worthy of our time, not our problem,
Então, como reconhecemos nossos pontos cegos?

[118] 05:31and in fact, they, "the other," are probably the cause of our problems.
Começa por entender aquilo que faz você diferente,

[119] 05:37So, how do we recognize our blind spots?
por abraçar essas características.

[120] 05:40It begins by understanding what makes you different,
Somente assim você passa a apreciar o que torna os outros especiais.

[121] 05:45by embracing those traits.
Lembro-me de quando isso me atingiu. Foi alguns meses depois disso.

[122] 05:47Only then can you begin to appreciate what makes others special.
Eu tinha encontrado um namorado, feito um grupo de amigos,

[123] 05:52I remember when this hit me.
e praticamente esquecido de Fatima,

[124] 05:54It was a couple months after that.
até todos terem se inscrito em um show de talentos para caridade.

[125] 05:56I had found that boyfriend for prom,
Você precisava oferecer um talento para o leilão.

[126] 05:58made a group of friends,
Parecia que todo mundo tinha algo de especial para oferecer.

[127] 06:00and practically forgotten about Fatima,
Alguns tocariam violino,

[128] 06:02until everybody signed on to participate in this talent show for charity.
outros iriam recitar um monólogo teatral,

[129] 06:07You needed to offer a talent for auction.
e lembro-me de pensar:

[130] 06:10It seemed like everybody had something special to offer.
"Não praticamos talentos como esses lá em casa".

[131] 06:14Some kids were going to play the violin,
Mas estava determinada a encontrar algo de valor.

[132] 06:16others were going to recite a theater monologue,
O dia do show de talentos chega,

[133] 06:19and I remember thinking,
eu subo no palco com minha caixinha de som,

[134] 06:21"We don't practice talents like these back home."
coloco de lado e aperto o "Play",

[135] 06:24But I was determined to find something of value.
e uma canção da Shakira, minha artista favorita, começa a tocar.

[136] 06:27The day of the talent show comes,
E eu canto: "Whenever, wherever, we're meant to be together",

[137] 06:29and I get up on stage with my little boom box,
e eu disse: "Meu nome é Mariana, e vou leiloar uma aula de dança".

[138] 06:31and put it on the side and press "Play,"
Parecia que a escola toda levantou a mão para dar um lance.

[139] 06:34and a song by my favorite emerging artist, Shakira, comes up.
Minha aula de dança se destacou mesmo

[140] 06:39And I go, "Whenever, wherever, we're meant to be together,"
da décima aula de violino oferecida naquele dia.

[141] 06:44and I said, "My name is Mariana, and I'm going to auction a dance class."
E voltando ao meu dormitório, não me sentia diferente.

[142] 06:50It seemed like the whole school raised their hand to bid.
Eu me sentia muito especial.

[143] 06:54My dance class really stood out
Foi quando comecei a pensar em Fatima,

[144] 06:56from, like, the 10th violin class offered that day.
alguém que falhei em enxergar como especial, quando a conheci.

[145] 06:59Going back to my dorm room, I didn't feel different.
Ela era do Oriente Médio,

[146] 07:02I felt really special.
assim como a família de Shakira.

[147] 07:04That's when I started thinking about Fatima,
Ela poderia ter me ensinado uma coisa ou duas sobre dança do ventre,

[148] 07:08a person that I had failed to see as special, when I first met her.
se eu estivesse aberta a isso.

[149] 07:13She was from the Middle East,
Agora, quero que todos peguem o adesivo

[150] 07:14just like Shakira's family was from the Middle East.
que lhes foi dado no início da nossa palestra hoje,

[151] 07:17She could have probably taught me a thing or two about belly dancing,
onde escreveram o que os torna especiais,

[152] 07:20had I been open to it.
e quero que olhem pra ele.

[153] 07:23Now, I want you all to take that sticker
Se está assistindo em casa, pegue um papel,

[154] 07:25that was given to you at the beginning of our session today,
e escreva nele o que faz você diferente.

[155] 07:28where you wrote down what makes you special,
Podem se sentir seguros ao olhar para ele,

[156] 07:30and I want you to look at it.
talvez envergonhados, ou até orgulhosos.

[157] 07:32If you're watching at home, take a piece of paper,
Mas vocês precisam começar a abraçar isso.

[158] 07:34and write down what makes you different.
Lembrem-se, é o primeiro passo em apreciar o que faz os outros especiais.

[159] 07:38You may feel guarded when you look at it,
Quando voltei para casa na Venezuela,

[160] 07:40maybe even a little ashamed, maybe even proud.
comecei a entender como essas experiências estavam me mudando.

[161] 07:44But you need to begin to embrace it.
Ser capaz de falar em línguas diferentes,

[162] 07:46Remember, it is the first step in appreciating what makes others special.
ser guiada por todas essas pessoas e lugares diferentes,

[163] 07:52When I went back home to Venezuela,
me deu uma sensibilidade única.

[164] 07:55I began to understand how these experiences were changing me.
Estava finalmente começando a entender

[165] 08:00Being able to speak different languages,
a importância de me colocar no lugar das outras pessoas.

[166] 08:02to navigate all these different people and places,
Essa é uma grande parte da razão do porquê decidi ser uma jornalista.

[167] 08:07it gave me a unique sensibility.
Ainda mais vindo de uma parte do mundo rotulada geralmente como "quintal",

[168] 08:09I was finally beginning to understand
"aliens ilegais", "terceiro mundo", "os outros",

[169] 08:11the importance of putting myself in other people's shoes.
eu quis fazer algo para mudar isso.

[170] 08:16That is a big part of the reason why I decided to become a journalist.
Mas foi na época, entretanto,

[171] 08:21Especially being from a part of the world that is often labeled "the backyard,"
em que o governo venezuelano desativou

[172] 08:26"the illegal aliens," "third-world," "the others,"
a maior estação televisiva em nosso país.

[173] 08:29I wanted to do something to change that.
A censura estava crescendo,

[174] 08:32It was right around the time, however,
e meu pai veio até mim mais uma vez e disse:

[175] 08:34when the Venezuelan government shut down
"Como você vai ser uma jornalista aqui?

[176] 08:36the biggest television station in our country.
Você tem que partir".

[177] 08:39Censorship was growing,
Foi quando me dei conta.

[178] 08:41and my dad came up to me once again and said,
Era isso que ele estava preparando para mim.

[179] 08:44"How are you going to be a journalist here?
Era o que o futuro guardara para mim.

[180] 08:47You have to leave."
Então em 2008, fiz minhas malas, e vim para os Estados Unidos,

[181] 08:49That's when it hit me.
sem passagem de volta, dessa vez.

[182] 08:51That's what he had been preparing me for.
Estava dolorosamente ciente de que, aos 24 anos de idade,

[183] 08:54That is what the future held for me.
eu estava meio que me tornando uma refugiada, imigrante, o outro,

[184] 08:57So in 2008, I packed my bags, and I came to the United States,
mais uma vez, e agora para valer.

[185] 09:03without a return ticket this time.
Consegui uma bolsa para estudar jornalismo.

[186] 09:06I was painfully aware that, at 24 years old,
E eu me lembro quando me deram minha primeira tarefa:

[187] 09:10I was becoming a refugee of sorts, an immigrant, the other,
cobrir a eleição histórica do presidente Barack Obama.

[188] 09:15once again, and now for good.
Eu me senti sortuda, esperançosa.

[189] 09:19I was able to come on a scholarship to study journalism.
Estava tipo: "Sim, é isso.

[190] 09:23I remember when they gave me my first assignment
Cheguei à América pós-racial,

[191] 09:26to cover the historic election of President Barack Obama.
onde a noção de nós e eles está se desfazendo,

[192] 09:31I felt so lucky, so hopeful.
e provavelmente será erradicada durante a minha existência".

[193] 09:33I was, like, "Yes, this is it.
Cara, como eu estava errada, certo?

[194] 09:35I've come to post-racial America,
Por que a presidência de Barack Obama não aliviou as tensões raciais no país?

[195] 09:37where the notion of us and them is being eroded,
Por que algumas pessoas ainda se sentem ameaçadas

[196] 09:40and will probably be eradicated in my lifetime."
por imigrantes, LGBTQ, e grupos de minorias

[197] 09:45Boy, was I wrong, right?
que estão apenas tentando encontrar espaço

[198] 09:49Why didn't Barack Obama's presidency alleviate racial tensions in our country?
nestes Estados Unidos que deveria ser de todos nós?

[199] 09:54Why do some people still feel threatened
Eu não tinha as respostas na época,

[200] 09:56by immigrants, LGBTQ, and minority groups
mas em oito de novembro de 2016,

[201] 10:00who are just trying to find a space
quando Donald Trump se tornou nosso presidente, ficou claro

[202] 10:02in this United States that should be for all of us?
que uma grande parte do eleitorado os vê como "os outros".

[203] 10:06I didn't have the answers back then,
Alguns veem pessoas vindo para tomar seus empregos,

[204] 10:08but on November 8th, 2016,
ou terroristas em potencial que falam em uma língua diferente.

[205] 10:11when Donald Trump became our president, it became clear
Enquanto isso, grupos de minorias muitas vezes veem ódio, intolerância,

[206] 10:15that a large part of the electorate sees them as "the others."
e mentes fechadas do outro lado.

[207] 10:18Some see people coming to take their jobs,
É como se estivéssemos presos em bolhas que ninguém deseja estourar.

[208] 10:21or potential terrorists who speak a different language.
A única forma de o fazer, o único jeito de sair disso,

[209] 10:25Meanwhile, minority groups oftentimes just see hatred, intolerance,
é perceber que ser diferente também significa pensar diferente.

[210] 10:31and narrow-mindedness on the other side.
Mostrar respeito requer coragem.

[211] 10:34It's like we're stuck in these bubbles that nobody wants to burst.
Nas palavras de Voltaire:

[212] 10:39The only way to do it, the only way to get out of it
"Posso não concordar com uma só palavra sua,

[213] 10:42is to realize that being different also means thinking differently.
mas defenderei até a morte seu direito de dizê-la".

[214] 10:48It takes courage to show respect.
Falhar em ver qualquer coisa boa do outro lado

[215] 10:51In the words of Voltaire:
torna o diálogo impossível.

[216] 10:53"I may not agree with what you have to say,
Sem um diálogo, continuaremos repetindo os mesmos erros,

[217] 10:55but I will fight to the death to defend your right to say it."
porque não aprenderemos nada novo.

[218] 11:00Failing to see anything good on the other side
Cobri as eleições de 2016 para a NBC News.

[219] 11:03makes a dialogue impossible.
Foi meu primeiro grande trabalho nessa rede "mainstream"

[220] 11:05Without a dialogue, we will keep repeating the same mistakes,
para onde fui depois da televisão espanhola.

[221] 11:09because we will not learn anything new.
E eu queria fazer algo diferente.

[222] 11:13I covered the 2016 election for NBC News.
Assisti aos resultados da eleição ao lado de famílias sem documentação.

[223] 11:17It was my first big assignment in this mainstream network,
Poucos pensaram em passar aquele momento ao lado de pessoas não cidadãs,

[224] 11:21where I had crossed over from Spanish television.
na verdade as que mais perderam naquela noite.

[225] 11:25And I wanted to do something different.
Quando se tornou aparente que Donald Trump venceria,

[226] 11:28I watched election results with undocumented families.
uma garotinha de oito anos chamada Angelina veio até mim em prantos.

[227] 11:33Few thought of sharing that moment with people who weren't citizens,
Ela soluçava, e me perguntava se sua mãe seria deportada agora.

[228] 11:37but actually stood the most to lose that night.
Eu a abracei e disse: "Vai ficar tudo bem",

[229] 11:42When it became apparent that Donald Trump was winning,
mas, na verdade, eu não sei.

[230] 11:45this eight-year-old girl named Angelina rushed up to me in tears.
Esta é a foto que tiramos naquela noite, para sempre guardada em meu coração.

[231] 11:49She sobbed, and she asked me if her mom was going to be deported now.
Essa era a garotinha

[232] 11:54I hugged her back and I said, "It's going to be okay,"
que tinha a mesma idade que eu quando fui para o acampamento em Brainerd.

[233] 11:57but I really didn't know.
Ela já sabe que ela é "o outro".

[234] 12:00This was the photo we took that night, forever ingrained in my heart.
Ela caminha de casa para a escola com medo, todos os dias,

[235] 12:05Here was this little girl
de que sua mãe irá ser levada.

[236] 12:06who was around the same age I was when I went to camp in Brainerd.
Então, como nos colocar no lugar de Angelina?

[237] 12:11She already knows she is "the other."
Como fazê-la entender que ela é especial,

[238] 12:13She walks home from school in fear, every day,
e não simplesmente indigna de ter sua família reunida?

[239] 12:17that her mom can be taken away.
Dando a ela e a famílias como a dela tempo na frente da câmera,

[240] 12:19So, how do we put ourselves in Angelina's shoes?
tentei fazer com que as pessoas as vissem como seres humanos,

[241] 12:23How do we make her understand she is special,
e não simplesmente "aliens ilegais".

[242] 12:26and not simply unworthy of having her family together?
Sim, elas feriram a lei, e deveriam pagar por isso,

[243] 12:32By giving camera time to her and families like hers,
mas também deram tudo por este país,

[244] 12:36I tried to make people see them as human beings,
assim como muitos outros imigrantes antes deles.

[245] 12:40and not simply "illegal aliens."
Já contei a vocês como meu caminho para o crescimento pessoal começou.

[246] 12:42Yes, they broke a law, and they should pay a penalty for it,
Por fim, quero ainda dizer a vocês como cheguei à parte mais difícil,

[247] 12:46but they've also given everything for this country,
que me abalou profundamente.

[248] 12:49like many other immigrants before them have.
O dia, 10 de abril de 2014,

[249] 12:53I've already told you how my path to personal growth started.
eu estava dirigindo para o estúdio e recebi uma ligação dos meus pais.

[250] 12:57To end, I want to tell you how I hit the worst bump in the road yet,
"Você está no ar?", perguntaram.

[251] 13:02one that shook me to my very core.
Soube na hora que havia algo de errado.

[252] 13:05The day, April 10th, 2014,
"O que houve?", eu disse.

[253] 13:09I was driving to the studio, and I got a call from my parents.
"É sua irmã, ela sofreu um acidente de carro".

[254] 13:13"Are you on the air?" they asked.
Foi como se meu coração tivesse parado.

[255] 13:15I immediately knew something was wrong.
Minhas mãos se prenderam ao volante,

[256] 13:17"What happened?" I said.
e lembro-me de ouvir as palavras:

[257] 13:20"It's your sister; she's been in a car accident."
"É improvável que ela ande de novo".

[258] 13:24It was as if my heart stopped.
Dizem que a sua vida pode mudar em um piscar de olhos.

[259] 13:29My hands gripped the steering wheel,
A minha mudou naquele momento.

[260] 13:31and I remember hearing the words:
Minha irmã era minha metade bem-sucedida,

[261] 13:33"It is unlikely she will ever walk again."
uma diferença de apenas um ano de idade,

[262] 13:37They say your life can change in a split second.
e passou disso para alguém que não poderia andar,

[263] 13:41Mine did at that moment.
levantar-se, ou vestir-se sozinha.

[264] 13:44My sister went from being my successful other half,
Isso não era como um acampamento, onde eu podia tornar as coisas melhores.

[265] 13:48only a year apart in age,
Isso era aterrorizante.

[266] 13:49to not being able to move her legs,
Ao longo de dois anos, minha irmã passou por 15 cirurgias,

[267] 13:53sit up, or get dressed by herself.
e passou a maior parte do tempo em uma cadeira de rodas.

[268] 13:57This wasn't like summer camp, where I could magically make it better.
Mas isso não era nem o pior.

[269] 14:01This was terrifying.
O pior era tão doloroso, que até hoje é difícil colocar em palavras.

[270] 14:03Throughout the course of two years, my sister underwent 15 surgeries,
Era o jeito como as pessoas olhavam para ela,

[271] 14:08and she spent the most of that time in a wheelchair.
olhavam para nós, diferentes.

[272] 14:12But that wasn't even the worst of it.
Não conseguiam ver uma advogada bem-sucedida

[273] 14:14The worst was something so painful, it's hard to put into words, even now.
ou uma jovem com perspicácia afiada e um coração gentil.

[274] 14:21It was the way people looked at her,
Qualquer lugar a que fôssemos,

[275] 14:24looked at us, changed.
percebia que as pessoas viam apenas uma garota na cadeira de rodas.

[276] 14:28People were unable to see a successful lawyer
Não conseguiam ver qualquer coisa além disso.

[277] 14:32or a millennial with a sharp wit and a kind heart.
Depois de lutar como uma guerreira,

[278] 14:37Everywhere we went,
posso dizer com gratidão que hoje minha irmã está andando,

[279] 14:39I realized that people just saw a poor girl in a wheelchair.
e se recuperou além das expectativas de qualquer um.

[280] 14:43They were unable to see anything beyond that.
(Aplausos)

[281] 14:48After fighting like a warrior,
Obrigada.

[282] 14:50I can thankfully tell you that today my sister is walking,
Mas durante essa provação dolorosa,

[283] 14:55and has recovered beyond anyone's expectations.
aprendi que há diferenças que são simplesmente uma droga,

[284] 14:58(Applause)
e é difícil encontrar algo positivo nelas.

[285] 14:59Thank you.
Minha irmã não está melhor por causa do que aconteceu.

[286] 15:02But during that traumatic ordeal,
Mas ela me ensinou que não se pode deixar que as diferenças definam você.

[287] 15:05I learned there are differences that simply suck,
Ser capaz de se reimaginar além do que as pessoas veem

[288] 15:08and it's hard to find positive in them.
é a tarefa mais dura de todas,

[289] 15:11My sister's not better off because of what happened.
mas também a mais bela.

[290] 15:15But she taught me: you can't let those differences define you.
Sabem, todos nós chegamos a este mundo em um corpo.

[291] 15:22Being able to reimagine yourself beyond what other people see,
Pessoas com dificuldades físicas ou neurológicas,

[292] 15:28that is the toughest task of all,
comunidades ambientalmente impactadas, imigrantes, meninos, meninas,

[293] 15:30but it's also the most beautiful.
meninos que querem vestir-se como meninas, meninas com véus,

[294] 15:34You see, we all come to this world in a body.
mulheres vítimas de abuso sexual,

[295] 15:37People with physical or neurological difficulties,
atletas que se curvam como forma de protesto,

[296] 15:41environmentally impacted communities, immigrants, boys, girls,
negros, brancos, asiáticos, nativo-americanos, minha irmã, vocês, eu.

[297] 15:47boys who want to dress as girls, girls with veils,
Todos queremos o que qualquer um quer: ter um sonho e alcançá-lo.

[298] 15:50women who have been sexually assaulted,
Mas às vezes a sociedade nos diz, e dizemos a nós mesmos,

[299] 15:52athletes who bend their knee as a sign of protest,
que não nos enquadramos no molde.

[300] 15:55black, white, Asian, Native American, my sister, you, or me.
Bem, se analisarem minha história,

[301] 16:02We all want what everyone wants: to dream and to achieve.
desde nascer em um lugar diferente até fazer a dança do ventre na escola,

[302] 16:07But sometimes, society tells us, and we tell ourselves,
até contar histórias que vocês não veriam na TV normalmente,

[303] 16:11we don't fit the mold.
o que me faz diferente

[304] 16:15Well, if you look at my story,
é o que me faz ser especial e bem-sucedida.

[305] 16:17from being born somewhere different, to belly dancing in high school,
Viajei pelo mundo e falei com pessoas de todas as profissões e classes sociais.

[306] 16:21to telling stories you wouldn't normally see on TV,
E sabem o que eu aprendi?

[307] 16:25what makes me different
A coisa que cada um de nós tem em comum é sermos humanos.

[308] 16:26is what has made me stand out and be successful.
Então deem um passo à frente para defender sua raça, a raça humana.

[309] 16:32I have traveled the world,
Vamos apelar para isso.

[310] 16:33and talked to people from all walks of life.
Vamos ser humanistas, antes e depois de qualquer outra coisa.

[311] 16:36You know what I've learned?
Por fim, quero que peguem o adesivo, o papel,

[312] 16:39The single thing every one of us has in common is being human.
onde escreveram o que faz vocês diferentes,

[313] 16:46So take a stand to defend your race, the human race.
e quero que celebrem isso hoje e todos os dias,

[314] 16:51Let's appeal to it.
gritem de suas janelas.

[315] 16:53Let's be humanists, before and after everything else.
Também encorajo vocês a serem curiosos e perguntarem:

[316] 16:58To end, I want you to take that sticker, that piece of paper
"O que há nos papéis das outras pessoas?"

[317] 17:01where you wrote down what makes you different,
"O que faz elas diferentes?"

[318] 17:03and I want you to celebrate it today and every day,
Vamos celebrar estas imperfeições que nos fazem especiais.

[319] 17:07shout it from the rooftops.
Espero que isso ensine a vocês que a palavra "normal" não define ninguém.

[320] 17:09I also encourage you to be curious and ask,
Somos todos diferentes.

[321] 17:12"What is on other people's pieces of paper?"
Somos todos originais e únicos,

[322] 17:14"What makes them different?"
e isso é o que nos faz maravilhosamente humanos.

[323] 17:17Let's celebrate those imperfections that make us special.
Muito obrigada.

[324] 17:22I hope that it teaches you that nobody has a claim on the word "normal."
(Aplausos)

[325] 17:28We are all different.
--325--

[326] 17:29We are all quirky, and unique,
--326--

[327] 17:32and that is what makes us wonderfully human.
--327--

[328] 17:36Thank you so much.
--328--

[329] 17:38(Applause)
--329--