fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Jessa Gamble: Our natural sleep cycle TED
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16Let's start with day and night.
Vamos começar com o dia e noite.

[2] 00:18Life evolved under conditions
A vida se desenvolveu sob condições

[3] 00:20of light and darkness,
de luz e escuridão,

[4] 00:22light and then darkness.
luz e escuridão.

[5] 00:24And so plants and animals
Então plantas e animais

[6] 00:26developed their own internal clocks
desenvolveram seus própios relógios internos

[7] 00:28so that they would be ready for these changes in light.
para que estivessem prontos para estas mudanças de luminosidade.

[8] 00:30These are chemical clocks,
Estes são relógios químicos,

[9] 00:32and they're found in every known being that has two or more cells
e são encontrados em todos os seres conhecidos que têm duas ou mais células

[10] 00:35and in some that only have one cell.
e em alguns com apenas uma célula.

[11] 00:38I'll give you an example --
Te darei um exemplo.

[12] 00:40if you take a horseshoe crab off the beach,
Se você pegar um caranguejo-ferradura na praia,

[13] 00:42and you fly it all the way across the continent,
e levá-lo para o outro lado do continente,

[14] 00:44and you drop it into a sloped cage,
e soltá-lo em uma gaiola inclinada,

[15] 00:47it will scramble up the floor of the cage
ele irá subir a inclinação da gaiola

[16] 00:49as the tide is rising
enquanto a maré sobe

[17] 00:51on its home shores,
nas sua praia de origem,

[18] 00:53and it'll skitter down again right as the water is receding
e ele vai deslizar de novo assim que a água estiver recuando,

[19] 00:55thousands of miles away.
a milhares de quilômetros de distância.

[20] 00:58It'll do this for weeks,
Ele fará isso por semanas,

[21] 01:00until it kind of gradually loses the plot.
até gradualmente perder a vontade.

[22] 01:03And it's incredible to watch,
E é incrível assistir,

[23] 01:05but there's nothing psychic or paranormal going on;
mas não há nada psíquico ou paranormal acontecendo;

[24] 01:07it's simply that these crabs have internal cycles
é que simplesmente estes caranguejos têm ciclos internos

[25] 01:10that correspond, usually, with what's going on around it.
que correspondem, normalmente, com o que está acontecendo em volta dele.

[26] 01:15So, we have this ability as well.
Então, temos essa habilidade também.

[27] 01:17And in humans, we call it the "body clock."
E nos humanos, chamamos isto de relógio biológico

[28] 01:20You can see this most clearly when you take away someone's watch
Você pode ver isso mais claramente quando tira o relógio de uma pessoa

[29] 01:23and you shut them into a bunker, deep underground,
e você a tranca numa casamata, subterrânea,

[30] 01:26for a couple of months. (Laughter)
por dois meses.

[31] 01:28People actually volunteer for this,
Alguns até são voluntários para isso

[32] 01:30and they usually come out
e eles saem na verdade

[33] 01:32kind of raving about their productive time in the hole.
impressionados com a sua produtividade no buraco.

[34] 01:34So, no matter how atypical these subjects would have to be,
Então, não importa o quão atípico estes sujeitos tem que ser,

[35] 01:37they all show the same thing.
todos eles mostram a mesma coisa.

[36] 01:39They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
Eles acordam um pouco mais tarde todos os dias - por volta de15 minutos -

[37] 01:42and they kind of drift all the way around the clock like this
e ficam flutuando em volta do relógio assim

[38] 01:45over the course of the weeks.
durante três semanas.

[39] 01:47And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
Portanto, dessa forma, sabemos que estão trabalhando através de seus próprios relógios biológicos,

[40] 01:50rather than somehow sensing the day outside.
e não ao sentir o dia lá fora.

[41] 01:54So fine, we have a body clock,
Certo, então temos um relógio biológico,

[42] 01:56and it turns out that it's incredibly important in our lives.
e por acaso, ele é incrivelmente importante nas nossas vidas.

[43] 01:59It's a huge driver for culture
É uma enorme determinante cultural,

[44] 02:01and I think that it's the most underrated force on our behavior.
e acredito ser a força mais subestimada de nosso comportamento.

[45] 02:07We evolved as a species near the equator,
Nós evoluímos como espécie perto do equador,

[46] 02:09and so we're very well-equipped
e estamos bem equipados

[47] 02:11to deal with 12 hours of daylight
para lidarmos com 12 horas de luz

[48] 02:13and 12 hours of darkness.
e 12 horas de escuridão.

[49] 02:15But of course, we've spread to every corner of the globe
Mas, claro, nós nos espalhamos por todos os cantos do globo,

[50] 02:17and in Arctic Canada, where I live,
e no Ártico Canadense, onde eu moro,

[51] 02:19we have perpetual daylight in summer
temos luz perpétua no verão

[52] 02:21and 24 hours of darkness in winter.
e 24 horas de escuridão no inverno.

[53] 02:24So the culture, the northern aboriginal culture,
Assim a cultura, a cultura indígena do norte,

[54] 02:27traditionally has been highly seasonal.
tradicionalmente tem sido altamente sazonal.

[55] 02:29In winter, there's a lot of sleeping going on;
No inverno, se dorme muito.

[56] 02:32you enjoy your family life inside.
Você desfruta da sua família em casa.

[57] 02:34And in summer, it's almost manic hunting
E no verão, é quase uma caça louca

[58] 02:37and working activity very long hours,
e atividade por horas muito longas,

[59] 02:39very active.
muita atividade.

[60] 02:42So, what would our natural rhythm look like?
Então, como seria o nosso ritmo natural?

[61] 02:44What would our sleeping patterns be
Quais seriam nossos padrões de sono

[62] 02:47in the sort of ideal sense?
no sentido ideal?

[63] 02:50Well, it turns out
Bem, acontece

[64] 02:52that when people are living
que, quando as pessoas vivem

[65] 02:54without any sort of artificial light at all,
sem qualquer tipo de luz artificial,

[66] 02:56they sleep twice every night.
elas dormem duas vezes por noite.

[67] 02:58They go to bed around 8:00 p.m.
Elas vão dormir às 20:00 horas.

[68] 03:00until midnight
até meia noite

[69] 03:02and then again, they sleep
e voltam a dormir

[70] 03:04from about 2:00 a.m. until sunrise.
das 2:00 até o amanhecer

[71] 03:07And in-between, they have a couple of hours
E no meio tempo, têm duas horas

[72] 03:09of sort of meditative quiet in bed.
de um silêncio meditativo na cama.

[73] 03:12And during this time,
E durante esse tempo,

[74] 03:14there's a surge of prolactin,
há um aumento da prolactina,

[75] 03:16the likes of which a modern day never sees.
coisa que não se vivencia em um dia moderno.

[76] 03:19The people in these studies
As pessoas nesses estudos

[77] 03:21report feeling so awake during the daytime,
dizem estarem tão acordadas durante o dia,

[78] 03:23that they realize
que percebem

[79] 03:25they're experiencing true wakefulness
que estão vivenciando um verdadeiro estado de vigília

[80] 03:27for the first time in their lives.
pela primeira vez em suas vidas.

[81] 03:29So, cut to the modern day.
Então, direto aos dias de hoje.

[82] 03:31We're living in a culture of jet lag,
Estamos vivendo uma cultura de jet lag,

[83] 03:33global travel,
viagens globais,

[84] 03:3524-hour business,
negócios 24 horas

[85] 03:38shift work.
trabalho em turnos.

[86] 03:41And you know, our modern ways
E você sabe, nosso jeito moderno

[87] 03:43of doing things
de fazer as coisas

[88] 03:45have their advantages,
tem suas vantagens,

[89] 03:47but I believe we should understand the costs.
mas eu acredito que devemos entender os custos.

[90] 03:50Thank you.
Obrigada.

[91] 03:52(Applause)
(aplausos)