fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
We need to talk about an injustice | Bryan Stevenson TED
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Well this is a really extraordinary honor for me.
Esta é uma honra extraordinária para mim.

[2] 00:18I spend most of my time
Passo a maior parte do tempo

[3] 00:20in jails, in prisons, on death row.
em cadeias, prisões, no corredor da morte.

[4] 00:23I spend most of my time in very low-income communities
Passo a maior parte do tempo em comunidades de baixa renda,

[5] 00:26in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
nos projetos e nos lugares onde há pouca esperança.

[6] 00:29And being here at TED
Estar aqui no TED

[7] 00:31and seeing the stimulation, hearing it,
e ver o entusiasmo, ouví-lo,

[8] 00:33has been very, very energizing to me.
é muito revigorante para mim.

[9] 00:35And one of the things that's emerged in my short time here
E uma das coisas que notei em meu curto tempo aqui

[10] 00:38is that TED has an identity.
é que o TED tem uma identidade.

[11] 00:41And you can actually say things here
E aqui vocês podem dizer coisas

[12] 00:43that have impacts around the world.
que têm impacto no mundo todo.

[13] 00:45And sometimes when it comes through TED,
E, às vezes, quando isso vem do TED,

[14] 00:47it has meaning and power
tem um sentido e uma força

[15] 00:49that it doesn't have when it doesn't.
que não teria de outro modo.

[16] 00:52And I mention that because I think identity is really important.
Menciono isso por acreditar que identidade é muito importante.

[17] 00:55And we've had some fantastic presentations.
E tivemos algumas apresentações fantásticas.

[18] 00:58And I think what we've learned
Penso que aprendemos que

[19] 01:00is that, if you're a teacher your words can be meaningful,
se você é professor, suas palavras podem ser significativas,

[20] 01:02but if you're a compassionate teacher,
mas se você é um professor comprometido,

[21] 01:04they can be especially meaningful.
elas podem ter um significado especial.

[22] 01:06If you're a doctor you can do some good things,
Se você é médico, pode fazer coisas boas,

[23] 01:08but if you're a caring doctor you can do some other things.
mas se é um médico atencioso, pode fazer mais coisas.

[24] 01:11And so I want to talk about the power of identity.
Então quero falar sobre o poder da identidade.

[25] 01:14And I didn't learn about this actually
Na verdade, não aprendi sobre isso

[26] 01:16practicing law and doing the work that I do.
praticando o direito e fazendo meu trabalho.

[27] 01:18I actually learned about this from my grandmother.
Aprendi com minha avó.

[28] 01:21I grew up in a house
Cresci em uma casa

[29] 01:23that was the traditional African-American home
que era o tradicional lar afro-americano,

[30] 01:25that was dominated by a matriarch,
comandado por uma matriarca,

[31] 01:27and that matriarch was my grandmother.
e essa matriarca era minha avó.

[32] 01:29She was tough, she was strong,
Ela era durona, era forte,

[33] 01:32she was powerful.
era poderosa.

[34] 01:34She was the end of every argument in our family.
Ela era o fim de cada discussão em família.

[35] 01:38She was the beginning of a lot of arguments in our family.
Era o início de muitas discussões em família.

[36] 01:41She was the daughter of people who were actually enslaved.
Era filha de pessoas que foram escravizadas.

[37] 01:44Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840's.
Seus pais nasceram na escravidão, na Virgínia, em 1840.

[38] 01:46She was born in the 1880's
Ela nasceu na época de 1880

[39] 01:48and the experience of slavery
e a experiência com a escravidão

[40] 01:50very much shaped the way she saw the world.
moldou a forma como ela via o mundo.

[41] 01:53And my grandmother was tough, but she was also loving.
Minha avó era durona, mas também amorosa.

[42] 01:55When I would see her as a little boy,
Quando eu a via na infância,

[43] 01:57she'd come up to me and she'd give me these hugs.
ela vinha e me dava esses abraços.

[44] 01:59And she'd squeeze me so tight I could barely breathe
E me apertava tanto que eu mal conseguia respirar

[45] 02:01and then she'd let me go.
e então me soltava.

[46] 02:03And an hour or two later, if I saw her,
Uma hora ou duas mais tarde, se eu a visse,

[47] 02:05she'd come over to me and she'd say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
ela vinha e dizia, "Bryan, você ainda sente meu abraço?

[48] 02:08And if I said, "No," she'd assault me again,
E se eu dissesse, "Não", ela me atacava novamente,

[49] 02:10and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
e se eu dissesse, "Sim", ela me deixava em paz.

[50] 02:12And she just had this quality
Ela tinha essa qualidade

[51] 02:14that you always wanted to be near her.
de se querer tê-la sempre por perto.

[52] 02:16And the only challenge was that she had 10 children.
E a única complicação era ela ter 10 filhos.

[53] 02:19My mom was the youngest of her 10 kids.
Minha mãe era a mais nova dos dez.

[54] 02:21And sometimes when I would go and spend time with her,
E, às vezes, quando eu passava algum tempo com ela,

[55] 02:23it would be difficult to get her time and attention.
era difícil conseguir seu tempo e atenção.

[56] 02:25My cousins would be running around everywhere.
Meus primos estavam sempre por toda parte.

[57] 02:27And I remember, when I was about eight or nine years old,
E me lembro, quando tinha uns oito ou nove anos,

[58] 02:30waking up one morning, going into the living room,
acordei uma manhã, fui à sala,

[59] 02:32and all of my cousins were running around.
e meus primos estavam lá correndo.

[60] 02:34And my grandmother was sitting across the room
Minha avó estava sentada do outro lado da sala

[61] 02:36staring at me.
olhando para mim.

[62] 02:38And at first I thought we were playing a game.
No início pensei que estávamos brincando.

[63] 02:40And I would look at her and I'd smile,
E eu olhava para ela e sorria,

[64] 02:42but she was very serious.
mas ela estava séria.

[65] 02:44And after about 15 or 20 minutes of this,
Depois de uns 15 ou 20 minutos disso,

[66] 02:46she got up and she came across the room
ela se levantou, atravessou a sala,

[67] 02:49and she took me by the hand
me pegou pela mão

[68] 02:51and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
e disse, "Vem cá, Bryan. Vamos ter uma conversa."

[69] 02:53And I remember this just like it happened yesterday.
E me lembro disso como se fosse ontem.

[70] 02:57I never will forget it.
Jamais esquecerei.

[71] 02:59She took me out back and she said, "Bryan, I'm going to tell you something,
Ela me levou lá fora e disse, "Bryan, vou lhe dizer uma coisa,

[72] 03:01but you don't tell anybody what I tell you."
mas não diga a ninguém o que lhe direi."

[73] 03:03I said, "Okay, Mama."
Eu disse, "Ok, vovó."

[74] 03:05She said, "Now you make sure you don't do that." I said, "Sure."
Ela disse, "Agora me garanta que não fará isso." Eu disse, "Claro."

[75] 03:08Then she sat me down and she looked at me
Então ela me pôs sentado, olhou para mim

[76] 03:11and she said, "I want you to know
e disse, "Quero que você saiba

[77] 03:13I've been watching you."
que tenho observado você."

[78] 03:16And she said, "I think you're special."
Ela disse, "Acho que você é especial."

[79] 03:19She said, "I think you can do anything you want to do."
Ela disse, "Penso que você consegue fazer o que quiser."

[80] 03:23I will never forget it.
Jamais esquecerei isso.

[81] 03:26And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
Então disse, "Quero apenas que me prometa três coisas, Bryan."

[82] 03:28I said, "Okay, Mama."
Eu disse, "Ok, vovó."

[83] 03:30She said, "The first thing I want you to promise me
Ela disse, "A primeira coisa que quero que prometa

[84] 03:32is that you'll always love your mom."
é que sempre amará sua mãe."

[85] 03:34She said, "That's my baby girl,
Ela disse, "Ela é minha filhinha,

[86] 03:36and you have to promise me now you'll always take care of her."
e você tem que prometer agora que sempre tomará conta dela."

[87] 03:38Well I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Eu adorava minha mãe, então disse, "Sim, vovó. Farei isso."

[88] 03:42Then she said, "The second thing I want you to promise me
Aí ela disse, "A segunda coisa que quero que prometa

[89] 03:44is that you'll always do the right thing
é de sempre fazer a coisa certa

[90] 03:46even when the right thing is the hard thing."
mesmo que a coisa certa seja a mais difícil."

[91] 03:49And I thought about it and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
E pensei sobre isso e disse, "Sim, vovó. Farei isso."

[92] 03:53Then finally she said, "The third thing I want you to promise me
Finalmente ela disse, "A terceira coisa que quero que prometa

[93] 03:55is that you'll never drink alcohol."
é nunca beber álcool."

[94] 03:58(Laughter)
(Risos)

[95] 04:00Well I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Bem, eu tinha nove anos, então disse, "Sim, vovó. Farei isso."

[96] 04:03I grew up in the country in the rural South,
Cresci no interior, no sul rural,

[97] 04:05and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
e tenho um irmão um ano mais velho e uma irmã um ano mais nova.

[98] 04:08When I was about 14 or 15,
Quando eu tinha 14 ou 15 anos,

[99] 04:10one day my brother came home and he had this six-pack of beer --
um dia meu irmão chegou em casa com 6 cervejas --

[100] 04:12I don't know where he got it --
Não sei onde ele as conseguiu --

[101] 04:14and he grabbed me and my sister and we went out in the woods.
e pegou minha irmã e eu e fomos para a mata.

[102] 04:16And we were kind of just out there doing the stuff we crazily did.
E ficamos lá fazendo as maluquices de sempre.

[103] 04:19And he had a sip of this beer and he gave some to my sister and she had some,
Ele tomou um gole de cerveja, deu um pouco para minha irmã,

[104] 04:22and they offered it to me.
e então me ofereceram.

[105] 04:24I said, "No, no, no. That's okay. You all go ahead. I'm not going to have any beer."
Eu disse, "Não, não. Tudo bem. Podem beber. Não vou beber cerveja."

[106] 04:27My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
Meu irmão disse, "Vamos. Estamos fazendo isso hoje; você sempre faz o mesmo que nós.

[107] 04:30I had some, your sister had some. Have some beer."
Eu bebi um pouco, sua irmã bebeu. Beba a cerveja."

[108] 04:32I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead. Y'all go ahead."
Eu disse, "Não, não me sentiria bem. Podem continuar. Continuem."

[109] 04:34And then my brother started staring at me.
Então meu irmão começou a me encarar.

[110] 04:36He said, "What's wrong with you? Have some beer."
Ele disse, "O que há com você? Tome a cerveja."

[111] 04:39Then he looked at me real hard and he said,
Então me olhou bem sério e disse,

[112] 04:41"Oh, I hope you're not still hung up
"Ah, espero que não tenha a ver

[113] 04:43on that conversation Mama had with you."
com aquela conversa que a vovó teve com você."

[114] 04:45(Laughter)
(Risos)

[115] 04:47I said, "Well, what are you talking about?"
Eu disse, "Do que está falando?"

[116] 04:49He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
Ele disse, "Ah, vovó diz para todos os netos que eles são especiais."

[117] 04:52(Laughter)
(Risos)

[118] 04:55I was devastated.
Fiquei desolado.

[119] 04:57(Laughter)
(Risos)

[120] 04:59And I'm going to admit something to you.
Tenho que admitir algo a vocês.

[121] 05:01I'm going to tell you something I probably shouldn't.
Direi algo que provavelmente não deveria.

[122] 05:03I know this might be broadcast broadly.
Sei que essa transmissão deve ser ampla.

[123] 05:05But I'm 52 years old,
Mas tenho 52 anos,

[124] 05:07and I'm going to admit to you
e vou admitir a vocês

[125] 05:09that I've never had a drop of alcohol.
que nunca tomei uma gota de álcool.

[126] 05:12(Applause)
(Aplausos)

[127] 05:14I don't say that because I think that's virtuous;
Não digo isso por pensar que é uma virtude.

[128] 05:17I say that because there is power in identity.
Digo isso pelo poder que a identidade tem.

[129] 05:21When we create the right kind of identity,
Quando criamos o tipo certo de identidade,

[130] 05:23we can say things to the world around us
podemos dizer coisas ao mundo que nos cerca

[131] 05:25that they don't actually believe makes sense.
que eles não acreditam que tenha sentido.

[132] 05:27We can get them to do things
Podemos conseguir que façam coisas

[133] 05:29that they don't think they can do.
que não imaginam ser capazes.

[134] 05:31When I thought about my grandmother,
Penso que minha avó,

[135] 05:33of course she would think all her grandkids were special.
acreditava que todos os netos eram especiais.

[136] 05:35My grandfather was in prison during prohibition.
Meu avô esteve preso durante a 'proibição'.

[137] 05:38My male uncles died of alcohol-related diseases.
Meus tios morreram de doenças relacionadas ao álcool.

[138] 05:40And these were the things she thought we needed to commit to.
E ela pensava que precisávamos nos compromissar com isso.

[139] 05:43Well I've been trying to say something
Bem, venho tentando dizer algo

[140] 05:45about our criminal justice system.
sobre nosso sistema de justiça criminal.

[141] 05:47This country is very different today
Este país é hoje bem diferente

[142] 05:49than it was 40 years ago.
do que era há 40 anos.

[143] 05:51In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
Em 1972, havia 300.000 presos.

[144] 05:54Today, there are 2.3 million.
Hoje, há 2.3 milhões.

[145] 05:59The United States now has the highest rate of incarceration
Os Estados Unidos agora têm a maior taxa de encarceramento

[146] 06:01in the world.
do mundo.

[147] 06:03We have seven million people on probation and parole.
Temos sete milhões de pessoas em liberdade assistida e condicional.

[148] 06:06And mass incarceration, in my judgment,
E o encarceramento em massa, em minha opinião,

[149] 06:09has fundamentally changed our world.
tem mudado fundamentalmente nosso mundo.

[150] 06:12In poor communities, in communities of color
Em comunidades pobres, em comunidades negras,

[151] 06:14there is this despair,
há esse desespero,

[152] 06:16there is this hopelessness,
essa desesperança,

[153] 06:18that is being shaped by these outcomes.
que é moldada por esses resultados.

[154] 06:20One out of three black men
Um em cada três homens negros

[155] 06:22between the ages of 18 and 30
entre 18 e 30 anos

[156] 06:24is in jail, in prison, on probation or parole.
está na prisão, em liberdade assistida ou condicional.

[157] 06:27In urban communities across this country --
Em comunidades urbanas pelo país --

[158] 06:29Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
Los Angeles, Filadélfia, Baltimore, Washington --

[159] 06:3250 to 60 percent of all young men of color are
50 a 60 porcento de todos os homens jovens de cor estão

[160] 06:35in jail or prison or on probation or parole.
presos, em liberdade assistida ou em condicional.

[161] 06:38Our system isn't just being shaped
Nosso sistema não está só sendo formado

[162] 06:40in these ways that seem to be distorting around race,
desses modos que parecem estar distorcidos em torno da raça,

[163] 06:42they're also distorted by poverty.
eles também estão sendo distorcidos pela pobreza.

[164] 06:44We have a system of justice in this country
Temos um sistema de justiça neste país

[165] 06:47that treats you much better
que o trata muito melhor

[166] 06:49if you're rich and guilty than if you're poor and innocent.
se você é rico e culpado do que se é pobre e inocente.

[167] 06:52Wealth, not culpability,
Riqueza, não culpabilidade,

[168] 06:55shapes outcomes.
molda os resultados.

[169] 06:57And yet, we seem to be very comfortable.
E ainda assim, parecemos estar bem confortáveis.

[170] 07:00The politics of fear and anger
As políticas de medo e fúria

[171] 07:02have made us believe
nos têm feito acreditar

[172] 07:04that these are problems that are not our problems.
que esses problemas não são nossos.

[173] 07:07We've been disconnected.
Estamos desconectados.

[174] 07:09It's interesting to me.
Isso me interessa.

[175] 07:11We're looking at some very interesting developments in our work.
Estamos diante de importantes avanços em nosso trabalho.

[176] 07:13My state of Alabama, like a number of states,
Meu estado do Alabama, como outros estados,

[177] 07:15actually permanently disenfranchises you
privam definitivamente as pessoas de direitos,

[178] 07:17if you have a criminal conviction.
se tiverem uma condenação penal.

[179] 07:19Right now in Alabama
Agora mesmo no Alabama,

[180] 07:2134 percent of the black male population
34 porcento da população negra masculina

[181] 07:23has permanently lost the right to vote.
perdeu permanentemente o direito ao voto.

[182] 07:25We're actually projecting in another 10 years
Estamos de fato projetando que em mais 10 anos

[183] 07:27the level of disenfranchisement
o nível de perda de direitos

[184] 07:29will be as high as it's been
será tão elevado como era

[185] 07:31since prior to the passage of the Voting Rights Act.
antes de aprovarem a lei de direito ao voto.

[186] 07:33And there is this stunning silence.
Temos esse silêncio impressionante.

[187] 07:37I represent children.
Eu represento crianças.

[188] 07:39A lot of my clients are very young.
Muitos de meus clientes são bem jovens.

[189] 07:41The United States is the only country in the world
Os Estados Unidos é o único país do mundo

[190] 07:43where we sentence 13-year-old children
onde crianças de 13 anos são sentenciadas

[191] 07:45to die in prison.
a morrrer na prisão.

[192] 07:47We have life imprisonment without parole for kids in this country.
Temos nesse país prisão perpétua de crianças, sem direito a condicional.

[193] 07:50And we're actually doing some litigation.
E de fato, estamos lutando contra isso.

[194] 07:52The only country in the world.
O único país no mundo.

[195] 07:54I represent people on death row.
Represento gente no corredor da morte.

[196] 07:56It's interesting, this question of the death penalty.
É interessante, essa questão da pena de morte.

[197] 07:58In many ways, we've been taught to think
De muitas formas, fomos ensinados a pensar

[198] 08:00that the real question is,
que a principal questão é

[199] 08:02do people deserve to die for the crimes they've committed?
se as pessoas merecem morrer pelos crimes cometidos?

[200] 08:05And that's a very sensible question.
Essa é uma questão muito delicada.

[201] 08:07But there's another way of thinking
Mas há outra maneira de pensar

[202] 08:09about where we are in our identity.
sobre onde estamos em relação a nossa identidade.

[203] 08:11The other way of thinking about it
A outra maneira de pensar sobre isso

[204] 08:13is not, do people deserve to die for the crimes they commit,
não é se as pessoas merecem morrer pelos crimes que cometeram,

[205] 08:15but do we deserve to kill?
mas sim, merecemos matar?

[206] 08:17I mean, it's fascinating.
Isso é fascinante.

[207] 08:19Death penalty in America is defined by error.
A pena de morte nos Estados Unidos é definida pelo erro.

[208] 08:22For every nine people who have been executed,
Para cada nove pessoas executadas,

[209] 08:24we've actually identified one innocent person
identificamos uma inocente

[210] 08:26who's been exonerated and released from death row.
que foi absolvida e libertada do corredor da morte.

[211] 08:29A kind of astonishing error rate --
Uma taxa de erro impressionante --

[212] 08:32one out of nine people innocent.
uma inocente a cada nove pessoas.

[213] 08:35I mean, it's fascinating.
Isso é fascinante.

[214] 08:37In aviation, we would never let people fly on airplanes
Na aviação, jamais permitiríamos que as pessoas voassem

[215] 08:40if for every nine planes that took off
se de cada nove aviões que decolassem,

[216] 08:42one would crash.
um caísse.

[217] 08:44But somehow we can insulate ourselves from this problem.
Mas de algum modo conseguimos nos afastar desse problema.

[218] 08:47It's not our problem.
Não é problema nosso.

[219] 08:49It's not our burden.
Não é nosso fardo.

[220] 08:51It's not our struggle.
Não é nossa luta.

[221] 08:53I talk a lot about these issues.
Falo muito sobre essas questões.

[222] 08:55I talk about race and this question
Falo sobre raça e essa questão

[223] 08:57of whether we deserve to kill.
sobre se merecemos matar.

[224] 08:59And it's interesting, when I teach my students about African-American history,
É interessante, quando ensino história afro-americana a meus alunos,

[225] 09:01I tell them about slavery.
falo a eles sobre escravidão.

[226] 09:03I tell them about terrorism,
Falo sobre terrorismo,

[227] 09:05the era that began at the end of reconstruction
a era que começou ao final da reconstrução

[228] 09:07that went on to World War II.
que levou a 2ª Guerra Mundial.

[229] 09:09We don't really know very much about it.
Na verdade, não sabemos muito sobre isso.

[230] 09:11But for African-Americans in this country,
Mas para afro-americanos neste país,

[231] 09:13that was an era defined by terror.
foi uma era definida pelo terror.

[232] 09:15In many communities, people had to worry about being lynched.
Em muitas comunidades, as pessoas receavam ser linchadas.

[233] 09:17They had to worry about being bombed.
Preocupavam-se em ser bombardeadas.

[234] 09:19It was the threat of terror that shaped their lives.
Era a ameaça do terror que moldava suas vidas.

[235] 09:21And these older people come up to me now
E essas pessoas mais velhas vêm a mim agora

[236] 09:23and they say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
e dizem, "Mr. Stevenson, você dá palestras, faz discursos,

[237] 09:26you tell people to stop saying
você diz às pessoas para pararem de dizer

[238] 09:28we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history
que estamos lidando com terrorismo pela 1ª vez na história da nação

[239] 09:31after 9/11."
após 11/9."

[240] 09:33They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
Eles me falam para dizer, "Não, diga a eles que nós crescemos com isso."

[241] 09:36And that era of terrorism, of course,
E que a era do terrorismo, claro,

[242] 09:38was followed by segregation
foi seguida pela segregação

[243] 09:40and decades of racial subordination
e décadas de subordinação racial

[244] 09:42and apartheid.
e apartheid.

[245] 09:44And yet, we have in this country this dynamic
Todavia, temos nesse país essa dinâmica

[246] 09:47where we really don't like to talk about our problems.
onde não gostamos de falar dos nossos problemas.

[247] 09:50We don't like to talk about our history.
Não gostamos de falar da nossa história.

[248] 09:53And because of that, we really haven't understood
E por isso, realmente não entendemos

[249] 09:56what it's meant to do the things we've done historically.
o significado do que historicamente temos feito.

[250] 09:59We're constantly running into each other.
Estamos constantemente colidindo nos outros.

[251] 10:01We're constantly creating tensions and conflicts.
Estamos constantemente criando tensões e conflitos.

[252] 10:03We have a hard time talking about race,
Temos dificuldade em falar sobre raça,

[253] 10:06and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
e creio que é porque nos recusamos a nos compromissar

[254] 10:10to a process of truth and reconciliation.
com um processo de verdade e reconciliação.

[255] 10:12In South Africa, people understood
Na África do Sul, as pessoas compreenderam

[256] 10:14that we couldn't overcome apartheid
que não poderíamos vencer o apartheid

[257] 10:16without a commitment to truth and reconciliation.
sem um compromisso com a verdade e reconciliação.

[258] 10:18In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment,
Em Ruanda, mesmo após o genocídio, houve esse compromisso,

[259] 10:21but in this country we haven't done that.
mas nesse país, não fizemos isso.

[260] 10:23I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
Estava dando palestras sobre pena de morte na Alemanha.

[261] 10:26It was fascinating
Foi fascinante

[262] 10:28because one of the scholars stood up after the presentation
porque um dos acadêmicos levantou-se após a apresentação

[263] 10:31and said, "Well you know it's deeply troubling
e disse, "Sabe, é muito preocupante

[264] 10:33to hear what you're talking about."
ouvir o que você diz."

[265] 10:35He said, "We don't have the death penalty in Germany.
Ele disse, "Não temos pena de morte na Alemanha.

[266] 10:38And of course, we can never have the death penalty in Germany."
E claro, jamais poderemos ter pena de morte na Alemanha."

[267] 10:41And the room got very quiet,
E a sala ficou em silêncio,

[268] 10:43and this woman said,
e essa mulher disse,

[269] 10:45"There's no way, with our history,
"Jamais, com nossa história,

[270] 10:48we could ever engage
poderíamos nos comprometer

[271] 10:50in the systematic killing of human beings.
na matança sistemática de seres humanos.

[272] 10:52It would be unconscionable for us
Seria inconcebível para nós,

[273] 10:56to, in an intentional and deliberate way,
de uma maneira intencional e deliberada,

[274] 10:58set about executing people."
dispor-nos a executar pessoas."

[275] 11:01And I thought about that.
E eu refleti sobre isso.

[276] 11:03What would it feel like
Como nos sentiríamos

[277] 11:05to be living in a world
em um mundo onde

[278] 11:07where the nation state of Germany was executing people,
uma nação como a Alemanha executasse pessoas,

[279] 11:10especially if they were disproportionately Jewish?
especialmente se elas fossem em sua maioria judias?

[280] 11:12I couldn't bear it.
Eu não toleraria.

[281] 11:14It would be unconscionable.
Seria inconcebível.

[282] 11:16And yet, in this country,
Contudo, nesse país,

[283] 11:18in the states of the Old South,
nos estados do antigo sul,

[284] 11:20we execute people --
nós executamos pessoas --

[285] 11:22where you're 11 times more likely to get the death penalty
onde a chance de se obter pena de morte é 11 vezes maior

[286] 11:24if the victim is white than if the victim is black,
se a vítima for branca do que se a vítima for negra,

[287] 11:2622 times more likely to get it
chance 22 vezes maior

[288] 11:28if the defendant is black and the victim is white --
se o réu for negro e a vítima branca --

[289] 11:30in the very states where there are buried in the ground
nos mesmos estados em cujos solos foram enterrados

[290] 11:32the bodies of people who were lynched.
os corpos de gente que foi linchada.

[291] 11:34And yet, there is this disconnect.
No entanto, há essa desconexão.

[292] 11:38Well I believe that our identity is at risk.
Creio que nossa identidade está em risco.

[293] 11:42That when we actually don't care
É que quando não nos importamos de verdade

[294] 11:45about these difficult things,
com essas coisas difíceis,

[295] 11:48the positive and wonderful things
as coisas positivas e maravilhosas

[296] 11:50are nonetheless implicated.
também ficam comprometidas.

[297] 11:53We love innovation.
Adoramos inovação.

[298] 11:55We love technology. We love creativity.
Adoramos tecnologia. Adoramos criatividade.

[299] 11:58We love entertainment.
Adoramos entretenimento.

[300] 12:00But ultimately,
Mas por fim,

[301] 12:02those realities
essas realidades

[302] 12:04are shadowed by suffering,
são encobertas por sofrimento.

[303] 12:07abuse, degradation,
abuso, degradação,

[304] 12:09marginalization.
marginalização.

[305] 12:11And for me, it becomes necessary
Para mim, torna-se necessário

[306] 12:13to integrate the two.
integrar as duas.

[307] 12:15Because ultimately we are talking
Pois afinal estamos falando

[308] 12:17about a need to be more hopeful,
sobre a necessidade de sermos mais esperançosos,

[309] 12:19more committed, more dedicated
mais comprometidos, mais dedicados

[310] 12:22to the basic challenges of living in a complex world.
aos desafios básicos da vida em um mundo complexo.

[311] 12:25And for me that means
E para mim isso significa

[312] 12:28spending time thinking and talking
gastar tempo pensando e falando

[313] 12:30about the poor, the disadvantaged,
sobre o pobre, o desfavorecido,

[314] 12:33those who will never get to TED.
aqueles que nunca chegarão ao TED.

[315] 12:35But thinking about them in a way
Mas pensando neles de um modo

[316] 12:37that is integrated in our own lives.
que é integrado com nossas próprias vidas.

[317] 12:39You know ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
Vocês sabem, afinal, temos todos que acreditar em coisas que não vemos.

[318] 12:43We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are.
Nós temos. Racionais como somos, comprometidos com o intelecto como somos.

[319] 12:47Innovation, creativity,
Inovação, criatividade,

[320] 12:49development comes
desenvolvimento chegam

[321] 12:51not from the ideas in our mind alone.
não só das ideias em nossa mente.

[322] 12:53They come from the ideas in our mind
Elas vêm das ideias em nossa mente

[323] 12:56that are also fueled
que também são alimentadas

[324] 12:58by some conviction in our heart.
por alguma convicção em nosso coração.

[325] 13:00And it's that mind-heart connection
E é esta conexão entre mente e coração

[326] 13:02that I believe compels us
que acredito que nos força

[327] 13:04to not just be attentive
não apenas há estarmos atentos

[328] 13:06to all the bright and dazzly things,
a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes,

[329] 13:09but also the dark and difficult things.
mas também às escuras e difíceis.

[330] 13:12Vaclav Havel, the great Czech leader, talked about this.
Vaclav Havel, o grande líder checo, falava sobre isso.

[331] 13:15He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
Ele disse, "Quando estivemos no Leste Europeu, lidando com a opressão,

[332] 13:18we wanted all kinds of things,
queríamos todo tipo de coisa,

[333] 13:20but mostly what we needed was hope,
mas, acima de tudo, necessitávamos de esperança,

[334] 13:22an orientation of the spirit,
uma orientação ao espírito,

[335] 13:24a willingness to sometimes be in hopeless places
uma benevolência por estarmos em lugares de desesperança

[336] 13:26and be a witness."
e sermos testemunhas."

[337] 13:28Well that orientation of the spirit
Bem essa orientação ao espírito

[338] 13:30is very much at the core of what I believe
está bem no centro do que acredito que

[339] 13:33even TED communities
mesmo comunidades TED

[340] 13:35have to be engaged in.
devem se compromissar.

[341] 13:37There is no disconnect
Não há desconexão

[342] 13:39around technology and design
entre tecnologia e design

[343] 13:42that will allow us to be fully human
que nos permitirá ser plenamente humanos,

[344] 13:44until we pay attention to suffering,
até prestarmos atenção ao sofrimento,

[345] 13:47to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
à pobreza, à exclusão, à desigualdade, à injustiça.

[346] 13:50Now I will warn you
Agora vou advertí-los

[347] 13:52that this kind of identity
que esse tipo de identidade

[348] 13:54is a much more challenging identity
é uma identidade muito mais desafiadora

[349] 13:57than ones that don't pay attention to this.
do que as que não prestam atenção à isso.

[350] 13:59It will get to you.
Ela o encontrará.

[351] 14:01I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks.
Tive o grande privilégio, quando era um jovem advogado, de conhecer Rosa Parks.

[352] 14:04And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
E a Sra. Parks costumava vir a Montgomery vez ou outra,

[353] 14:07and she would get together with two of her dearest friends,
e se encontrava com duas de suas queridas amigas,

[354] 14:09these older women,
essas senhoras mais velhas,

[355] 14:11Johnnie Carr who was the organizer
Johnnie Carr que foi a organizadora

[356] 14:13of the Montgomery bus boycott --
do boicote aos ônibus em Montgomery,

[357] 14:15amazing African-American woman --
uma incrível mulher afro-americana,

[358] 14:17and Virginia Durr, a white woman,
e Virginia Durr, uma mulher branca,

[359] 14:19whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
cujo marido, Clifford Durr, representava o Dr. King.

[360] 14:21And these women would get together and just talk.
Essas mulheres se reuniam e conversavam.

[361] 14:24And every now and then Ms. Carr would call me,
E vez ou outra a Sra. Carr me ligava,

[362] 14:26and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk.
e dizia, "Bryan, a Sra. Parks está chegando. Vamos nos encontrar e conversar.

[363] 14:29Do you want to come over and listen?"
Você quer vir e escutar?"

[364] 14:31And I'd say, "Yes, Ma'am, I do."
Eu dizia, "Sim, senhora, eu quero."

[365] 14:33And she'd say, "Well what are you going to do when you get here?"
E ela dizia, "O que você vai fazer quando chegar aqui?"

[366] 14:35I said, "I'm going to listen."
Eu dizia, "vou escutar."

[367] 14:37And I'd go over there and I would, I would just listen.
E eu ia lá e ficava só escutando.

[368] 14:39It would be so energizing and so empowering.
Era tão estimulante, tão revigorante.

[369] 14:41And one time I was over there listening to these women talk,
Uma vez estava lá apenas ouvindo essas mulheres falando,

[370] 14:44and after a couple of hours Ms. Parks turned to me
e após algumas horas a sra. Parks virou-se para mim

[371] 14:46and she said, "Now Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
e disse, "Agora Bryan, diga-me o que é essa 'Equal Justice Initiative'.

[372] 14:49Tell me what you're trying to do."
Me diz o que está tentando fazer."

[373] 14:51And I began giving her my rap.
E comecei a a lhe contar minha ideia.

[374] 14:53I said, "Well we're trying to challenge injustice.
Eu disse, "Estamos tentando contestar a injustiça.

[375] 14:55We're trying to help people who have been wrongly convicted.
Estamos tentando ajudar gente que foi erroneamente condenada.

[376] 14:57We're trying to confront bias and discrimination
Estamos tentando confrontar preconceito e discriminação

[377] 14:59in the administration of criminal justice.
na administração da justiça criminal.

[378] 15:01We're trying to end life without parole sentences for children.
Estamos tentando acabar com prisão perpétua de crianças.

[379] 15:04We're trying to do something about the death penalty.
Estamos tentando fazer algo a respeito da pena de morte.

[380] 15:06We're trying to reduce the prison population.
Estamos tentando reduzir a população carcerária.

[381] 15:08We're trying to end mass incarceration."
Estamos tentando acabar o encarceramento em massa."

[382] 15:10I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
Contei minha história toda, e quando terminei ela olhou para mim

[383] 15:12and she said, "Mmm mmm mmm."
e disse, "Umm umm umm."

[384] 15:15She said, "That's going to make you tired, tired, tired."
Ela disse, "Isso vai lhe deixar cansado, cansado, cansado."

[385] 15:18(Laughter)
(Risos)

[386] 15:20And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
E aí a Sra. Carr se aproximou e pôs o dedo na minha cara,

[387] 15:22she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
ela disse, "É por isso que você tem que ser corajoso, corajoso, corajoso."

[388] 15:28And I actually believe that the TED community
E de fato acredito que a comunidade TED

[389] 15:31needs to be more courageous.
precisa ser mais corajosa.

[390] 15:33We need to find ways
Precisamos encontrar meios

[391] 15:35to embrace these challenges,
de abraçar esses desafios,

[392] 15:37these problems, the suffering.
esses problemas, o sofrimento.

[393] 15:39Because ultimately, our humanity depends
Porque afinal nossa humanidade depende

[394] 15:42on everyone's humanity.
da humanidade de todos.

[395] 15:44I've learned very simple things doing the work that I do.
Aprendi coisas bem simples fazendo meu trabalho.

[396] 15:46It's just taught me very simple things.
Ele me ensinou coisas muito simples.

[397] 15:48I've come to understand and to believe
Eu passei a entender e acreditar

[398] 15:51that each of us
que cada um de nós

[399] 15:53is more than the worst thing we've ever done.
é mais do que a pior coisa que já fizemos.

[400] 15:55I believe that for every person on the planet.
Acredito nisso para todas as pessoas do planeta.

[401] 15:58I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
Penso que se alguém mente, ele não é só um mentiroso.

[402] 16:01I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
Penso que se alguém subtrai algo que não lhe pertence,

[403] 16:03they're not just a thief.
ele não é apenas um ladrão.

[404] 16:05I think even if you kill someone, you're not just a killer.
Penso até que se você mata alguém, você não é apenas um assassino.

[405] 16:08And because of that there's this basic human dignity
E por causa disso há essa dignidade humana básica

[406] 16:11that must be respected by law.
que deve ser respeitada pela lei.

[407] 16:13I also believe
Também acredito

[408] 16:15that in many parts of this country,
que em muitas partes desse país,

[409] 16:17and certainly in many parts of this globe,
e certamente em muitas partes deste globo,

[410] 16:21that the opposite of poverty is not wealth.
o oposto de pobreza não é riqueza.

[411] 16:23I don't believe that.
Não acredito nisso.

[412] 16:25I actually think, in too many places,
Na verdade, penso que em muitos lugares,

[413] 16:28the opposite of poverty is justice.
o oposto de pobreza é justiça.

[414] 16:31And finally, I believe
E por fim, acredito

[415] 16:34that, despite the fact that it is so dramatic
que, a despeito do fato de ser tão dramático,

[416] 16:37and so beautiful and so inspiring
tão lindo, tão inspirador

[417] 16:39and so stimulating,
e tão estimulante,

[418] 16:41we will ultimately not be judged by our technology,
nós afinal não seremos julgados por nossa tecnologia,

[419] 16:44we won't be judged by our design,
não seremos julgados por nosso design,

[420] 16:47we won't be judged by our intellect and reason.
não seremos julgados por nosso intelecto e razão.

[421] 16:50Ultimately, you judge the character of a society,
Afinal, você julga o caráter de uma sociedade,

[422] 16:53not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
não pelo modo como ela trata seus ricos, poderosos e privilegiados,

[423] 16:56but by how they treat the poor,
mas como ela trata o pobre,

[424] 16:58the condemned, the incarcerated.
o condenado, o encarcerado.

[425] 17:00Because it's in that nexus
Porque é nesse nexo

[426] 17:02that we actually begin to understand truly profound things
que começamos a entender de verdade as coisas profundas

[427] 17:05about who we are.
sobre quem somos.

[428] 17:09I sometimes get out of balance. I'll end with this story.
Às vezes me descompenso. Vou terminar com esta história.

[429] 17:11I sometimes push too hard.
Às vezes eu exagero muito.

[430] 17:13I do get tired, as we all do.
Eu me canso, como qualquer um.

[431] 17:15Sometimes those ideas get ahead of our thinking
Às vezes essas ideias se adiantam em nosso pensamento

[432] 17:18in ways that are important.
de um jeito importante.

[433] 17:20And I've been representing these kids
E eu represento esses meninos

[434] 17:22who have been sentenced to do these very harsh sentences.
que são sentenciados a cumprir penas muito pesadas.

[435] 17:24And I go to the jail and I see my client who's 13 and 14,
vou à cadeia e vejo meu cliente que tem 13 e 14 anos,

[436] 17:27and he's been certified to stand trial as an adult.
e responde ao processo como adulto.

[437] 17:30I start thinking, well, how did that happen?
Começo a pensar, como isso aconteceu?

[438] 17:32How can a judge turn you into something
Como pode um juiz transformá-lo em algo

[439] 17:34that you're not?
que você não é?

[440] 17:36And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
E o juiz o declara como um adulto, mas eu vejo esse menino.

[441] 17:39And I was up too late one night and I starting thinking,
E eu estava acordado até tarde uma noite e comecei a pensar,

[442] 17:41well gosh, if the judge can turn you into something that you're not,
nossa, se o juiz pode transformá-lo em algo que você não é,

[443] 17:43the judge must have magic power.
o juiz deve ter poderes mágicos.

[444] 17:45Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
Sim, Bryan, o juiz tem poderes mágicos.

[445] 17:48You should ask for some of that.
Você deve pedir um pouco disso.

[446] 17:50And because I was up too late, wasn't thinking real straight,
E por eu estar acordado até tarde da noite, não estava raciocinando bem,

[447] 17:52I started working on a motion.
estava trabalhando em uma petição.

[448] 17:54And I had a client who was 14 years old, a young, poor black kid.
Eu tinha um cliente de 14 anos, um jovem pobre e negro.

[449] 17:57And I started working on this motion,
E comecei a trabalhar nessa petição,

[450] 17:59and the head of the motion was: "Motion to try my poor,
e o cabeçalho da petição era: Moção para julgar meu pobre

[451] 18:0114-year-old black male client
cliente negro de 14 anos

[452] 18:03like a privileged, white 75-year-old
como um privilegiado executivo

[453] 18:05corporate executive."
branco de 75 anos."

[454] 18:07(Applause)
(Aplausos)

[455] 18:12And I put in my motion
E coloquei em minha petição

[456] 18:14that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct.
que havia desvio de conduta do MP, desvio de conduta da polícia e do judiciário.

[457] 18:17There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county,
Havia uma frase doida lá sobre como não há conduta nesse país,

[458] 18:19it's all misconduct.
é tudo desvio de conduta.

[459] 18:21And the next morning, I woke up and I thought, now did I dream that crazy motion,
E na manhã seguinte, acordei e pensei, será que sonhei com essa petição maluca,

[460] 18:24or did I actually write it?
ou eu realmente a escrevi?

[461] 18:26And to my horror, not only had I written it,
E para meu horror, não apenas a havia escrito,

[462] 18:28but I had sent it to court.
como a enviara ao tribunal.

[463] 18:30(Applause)
(Aplausos)

[464] 18:33A couple months went by,
Uns meses se passaram,

[465] 18:36and I had just forgotten all about it.
e eu já havia esquecido aquilo tudo.

[466] 18:38And I finally decided,
E por fim decidi,

[467] 18:40oh gosh, I've got to go to the court and do this crazy case.
nossa, tenho que ir ao fórum e atuar nessa causa maluca.

[468] 18:42And I got into my car
Entrei no carro

[469] 18:44and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
e estava me sentindo muito abalado.

[470] 18:46And I got in my car and I went to this courthouse.
Entrei no carro e fui ao tribunal.

[471] 18:48And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
E estava pensando, isso vai ser tão difícil, tão sofrido.

[472] 18:51And I finally got out of the car and I started walking up to the courthouse.
E finalmente saí do carro e comecei a andar em direção ao tribunal.

[473] 18:54And as I was walking up the steps of this courthouse,
E ao subir as escadas do tribunal,

[474] 18:56there was an older black man who was the janitor in this courthouse.
havia esse senhor negro que era servente do tribunal.

[475] 18:59When this man saw me, he came over to me
Quando esse homen me viu, ele se aproximou

[476] 19:01and he said, "Who are you?"
e disse, "Quem é você?"

[477] 19:03I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
Eu disse, "Sou advogado." Ele disse, "Você é advogado?" Eu disse, Sim, Sr."

[478] 19:06And this man came over to me
E esse homem veio

[479] 19:08and he hugged me.
e me abraçou.

[480] 19:10And he whispered in my ear.
E sussurou no meu ouvido.

[481] 19:12He said, "I'm so proud of you."
Disse, "Estou tão orgulhoso de você."

[482] 19:14And I have to tell you,
E tenho que lhes dizer,

[483] 19:16it was energizing.
foi tão revigorante.

[484] 19:18It connected deeply with something in me
Isso se conectou profundamente com algo em mim

[485] 19:20about identity,
sobre identidade,

[486] 19:22about the capacity of every person to contribute
sobre a capacidade de cada pessoa contribuir

[487] 19:25to a community, to a perspective that is hopeful.
com uma comunidade, com uma perspectiva de esperança.

[488] 19:27Well I went into the courtroom.
Aí entrei na sala de audiência.

[489] 19:29And as soon as I walked inside, the judge saw me coming in.
E tão logo entrei, o juiz me viu chegando.

[490] 19:31He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
Ele disse, "Sr. Stevenson, você escreveu essa moção maluca?"

[491] 19:34I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
Eu disse, "Sim, sr. escrevi." E começamos a discutir.

[492] 19:36And people started coming in because they were just outraged.
Começou a chegar gente pois estavam muito revoltados.

[493] 19:38I had written these crazy things.
Eu tinha escrito essas coisas loucas.

[494] 19:40And police officers were coming in
Foram chegando policiais,

[495] 19:42and assistant prosecutors and clerk workers.
assistentes de acusação e serventuários.

[496] 19:44And before I knew it, the courtroom was filled with people
E antes que eu percebesse, a sala de audiência estava cheia de gente

[497] 19:46angry that we were talking about race,
zangada por estarmos falando sobre raça,

[498] 19:48that we were talking about poverty,
por estarmos falando sobre pobreza,

[499] 19:50that we were talking about inequality.
por estarmos falando sobre desigualdade.

[500] 19:52And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
E de soslaio, eu podia ver esse servente pra lá e pra cá.

[501] 19:55And he kept looking through the window, and he could hear all of this holler.
Ele ficava olhando pela janela, e podia ouvir toda a confusão.

[502] 19:57He kept pacing back and forth.
Ele continuava pra lá e pra cá.

[503] 19:59And finally, this older black man with this very worried look on his face
E finalmente, esse senhor negro com ar muito preocupado

[504] 20:02came into the courtroom and sat down behind me,
chegou na sala de audiências e sentou-se atrás de mim,

[505] 20:05almost at counsel table.
bem perto da mesa de audiência.

[506] 20:07About 10 minutes later the judge said we would take a break.
Dez minutos depois, o juiz disse que faríamos um recesso.

[507] 20:09And during the break there was a deputy sheriff who was offended
Durante o recesso um adjunto de xerife se sentiu ofendido

[508] 20:12that the janitor had come into court.
pelo servente ter entrado na sala.

[509] 20:14And this deputy jumped up and he ran over to this older black man.
E esse adjunto pulava e corria atrás desse senhor negro.

[510] 20:16He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
Ele disse, "Jimmy, o que está fazendo nesta sala de audiência?"

[511] 20:19And this older black man stood up
E o senhor negro se levantou,

[512] 20:21and he looked at that deputy and he looked at me
olhou para o adjunto, olhou para mim

[513] 20:23and he said, "I came into this courtroom
e disse, "Entrei nesta sala de audiência

[514] 20:26to tell this young man,
para dizer a esse jovem,

[515] 20:28keep your eyes on the prize, hold on."
Continue com foco no objetivo, aguente firme."

[516] 20:31I've come to TED
Vim ao TED

[517] 20:33because I believe that many of you understand
porque acredito que muitos de vocês compreendem

[518] 20:35that the moral arc of the universe is long,
que o arco moral do universo é longo,

[519] 20:37but it bends toward justice.
mas ele pende em direção à justiça.

[520] 20:39That we cannot be full evolved human beings
Que não seremos seres humanos plenamente evoluídos

[521] 20:42until we care about human rights and basic dignity.
até que nos importemos com direitos humanos e dignidade básica.

[522] 20:45That all of our survival
Que a nossa sobrevivência

[523] 20:47is tied to the survival of everyone.
está atada à sobrevivência de todos.

[524] 20:49That our visions of technology and design
Que nossas visões de tecnologia, design,

[525] 20:51and entertainment and creativity
entretenimento e criatividade

[526] 20:53have to be married with visions
precisam estar casadas com as visões

[527] 20:55of humanity, compassion and justice.
de humanidade, compaixão e justiça.

[528] 20:58And more than anything,
E mais do que tudo,

[529] 21:00for those of you who share that,
para os que compartilham isso,

[530] 21:02I've simply come to tell you
simplesmente lhes digo

[531] 21:04to keep your eyes on the prize, hold on.
para ficarem de olho no prêmio, segurem firme.

[532] 21:06Thank you very much.
Muito obrigado.

[533] 21:08(Applause)
(Aplausos)

[534] 21:29Chris Anderson: So you heard and saw
Chris Anderson: Então você ouviu e viu

[535] 21:31an obvious desire by this audience, this community,
um desejo óbvio desta platéia, esta comunidade,

[536] 21:34to help you on your way and to do something on this issue.
de ajudá-lo em sua trajetória e fazer algo por esta questão.

[537] 21:37Other than writing a check,
Além de fazer um cheque,

[538] 21:39what could we do?
o que podemos fazer?

[539] 21:42BS: Well there are opportunities all around us.
BS: Há oportunidades por todo lado.

[540] 21:44If you live in the state of California, for example,
Se você mora no estado da Califórnia, por exemplo,

[541] 21:46there's a referendum coming up this spring
haverá um referendo na primavera

[542] 21:48where actually there's going to be an effort
quando haverá um empenho

[543] 21:50to redirect some of the money we spend on the politics of punishment.
para redirecionamento das verbas gastas com políticas punitivas.

[544] 21:53For example, here in California
Por exemplo, aqui na Califórnia

[545] 21:55we're going to spend one billion dollars
vamos gastar um bilhão de dólares

[546] 21:57on the death penalty in the next five years --
em pena de morte, nos próximos cinco anos --

[547] 21:59one billion dollars.
um bilhão de dólares.

[548] 22:02And yet, 46 percent of all homicide cases
No entanto, 46 porcento dos casos de homicídios

[549] 22:04don't result in arrest.
não resultam em prisões.

[550] 22:0656 percent of all rape cases don't result.
56 porcento dos casos de estupro não resultam em nada.

[551] 22:08So there's an opportunity to change that.
Há uma oportunidade de mudar isso.

[552] 22:10And this referendum would propose having those dollars
E a proposta desse referendo é levar esses dólares

[553] 22:12go to law enforcement and safety.
para a aplicação da lei e segurança.

[554] 22:15And I think that opportunity exists all around us.
Penso que essa oportunidade existe por toda parte.

[555] 22:17CA: There's been this huge decline
CA: Houve esse imenso declínio

[556] 22:19in crime in America over the last three decades.
na criminalidade nos Estados Unidos nas últimas 3 décadas.

[557] 22:22And part of the narrative of that
E, as vezes, parte da explicação disso é

[558] 22:25is sometimes that it's about increased incarceration rates.
que é isso se deve ao aumento das taxas de encarceramento.

[559] 22:28What would you say to someone who believed that?
O que você diria a alguém que crê nisso?

[560] 22:30BS: Well actually the violent crime rate
BS: Realmente a taxa de crimes violentos

[561] 22:32has remained relatively stable.
tem permanecido relativamente estável.

[562] 22:34The great increase in mass incarceration in this country
O grande aumento no encarceramento em massa nesse país

[563] 22:36wasn't really in violent crime categories.
não foi realmente nas categorias de crimes violentos.

[564] 22:39It was this misguided war on drugs.
Foi nessa mal conduzida guerra às drogas.

[565] 22:41That's where the dramatic increases have come
É de onde surgiu esse aumento dramático

[566] 22:43in our prison population.
na nossa população carcerária.

[567] 22:46And we got carried away with the rhetoric of punishment.
E nos deixamos levar pela retórica punitiva.

[568] 22:49And so we have three strikes laws
Então temos leis 'three strikes'

[569] 22:51that put people in prison forever
que colocam pessoas na cadeia para sempre,

[570] 22:53for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
por furtarem uma bicicleta, por crimes de baixa periculosidade,

[571] 22:56rather than making them give those resources back
em vez de fazê-las devolver esses recursos

[572] 22:58to the people who they victimized.
às suas vítimas.

[573] 23:00I believe we need to do more to help people who are victimized by crime,
Acredito que precisamos fazer mais para ajudar quem foi vítima de algum crime,

[574] 23:02not do less.
não menos.

[575] 23:04And I think our current punishment philosophy
Penso que nossa atual filosofia punitiva

[576] 23:06does nothing for no one.
não faz nada por ninguém.

[577] 23:08And I think that's the orientation that we have to change.
E penso que é essa posição que temos de mudar.

[578] 23:10(Applause)
(Aplausos)

[579] 23:12CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
CA: Bryan, você tocou a todos aqui.

[580] 23:15You're an inspiring person.
Você é uma pessoa iluminada.

[581] 23:17Thank you so much for coming to TED. Thank you.
Muito obrigado por ter vindo ao TED. Obrigado.

[582] 23:19(Applause)
(Aplausos)