fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
What doctors don't know about the drugs they prescribe Ben Goldacre
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15Hi. So, this chap here,
Oi, então, esse cara aqui,

[2] 00:18he thinks he can tell you the future.
acha que pode prever o futuro

[3] 00:20His name is Nostradamus, although here the Sun have
Seu nome é Nostradamos, apesar do sol ter feito

[4] 00:22made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
ele parecer com o Sean Connery . (Risos)

[5] 00:26And like most of you, I suspect, I don't really believe
E como a maioria de vocês, suspeito, não acredito realmente

[6] 00:29that people can see into the future.
que pessoas podem prever o futuro.

[7] 00:30I don't believe in precognition, and every now and then,
Não acredito em premonição e de vez em quando

[8] 00:33you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
ouvimos que alguém foi capaz de prever algo que aconteceria no futuro

[9] 00:36and that's probably because it was a fluke, and we only
e provalvelmente foi puro acaso e apenas

[10] 00:39hear about the flukes and about the freaks.
ouvimos sobre acasos e sobre os loucos.

[11] 00:42We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
Não sabemos de todas as vezes que as pessoas erraram.

[12] 00:46Now we expect that to happen with silly stories
Esperamos que isso aconteça com histórias bobas

[13] 00:48about precognition, but the problem is,
sobre premonição, mas o problema é

[14] 00:51we have exactly the same problem in academia
temos o mesmo problema na academia

[15] 00:54and in medicine, and in this environment, it costs lives.
e na medicina, e nesse meio isso custa vidas.

[16] 00:59So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
Primeiro, pensando apenas na premonição, parece que

[17] 01:02just last year a researcher called Daryl Bem conducted
no ano passado um pesquisador chamado Daryl Bem conduziu

[18] 01:05a piece of research where he found evidence
uma pesquisa em que achou evidências

[19] 01:07of precognitive powers in undergraduate students,
de poderes precognitivos em estudantes de graduação

[20] 01:10and this was published in a peer-reviewed academic journal
e isso foi publicado em uma revista acadêmica revisada pelos pares

[21] 01:13and most of the people who read this just said, "Okay, well,
e muitos dos que leram isso disseram: " ok, bem,

[22] 01:15fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
justo, mas acho que é acaso, isso é uma loucura, porque eu sei

[23] 01:17that if I did a study where I found no evidence
que se fissesse um estudo em que não achasse evidência

[24] 01:20that undergraduate students had precognitive powers,
que estudantes de graduação tinham poderes precognitivos

[25] 01:23it probably wouldn't get published in a journal.
provavelmente não seria publicado numa revista.

[26] 01:26And in fact, we know that that's true, because
E de fato, sabemos que é verdade, porque

[27] 01:29several different groups of research scientists tried
vários grupos diferentes de cientistas pesquisadores tentaram

[28] 01:32to replicate the findings of this precognition study,
reproduzir os achados desse estudo precognitivo

[29] 01:35and when they submitted it to the exact same journal,
e quando o submeteram a mesmíssima revista,

[30] 01:38the journal said, "No, we're not interested in publishing
a revista disse: "Não, não estamos interessados em publicar

[31] 01:41replication. We're not interested in your negative data."
cópias. Não estamos interessados nos seus dados negativos."

[32] 01:45So this is already evidence of how, in the academic
Então, isso é evidência de como, na literatura acadêmica

[33] 01:48literature, we will see a biased sample of the true picture
veremos uma amostra parcial do real cenário

[34] 01:53of all of the scientific studies that have been conducted.
de todos estudos científicos que foram realizados.

[35] 01:57But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
Mas isso não acontece só no árido campo acadêmico da psicologia.

[36] 02:01It also happens in, for example, cancer research.
Também acontece, por exemplo, com a pesquisa de câncer

[37] 02:05So in March, 2012, just one month ago, some researchers
Assim, em março de 2012, há apenas um mês, alguns pesquisadores

[38] 02:09reported in the journal Nature how they had tried
relataram na revista Nature como eles tentaram

[39] 02:12to replicate 53 different basic science studies looking at
reproduzir 53 diferentes estudos cientificos básicos observando

[40] 02:16potential treatment targets in cancer,
potenciais alvos para o tratamento de câncer,

[41] 02:20and out of those 53 studies, they were only able
e dos 53 estudos, eles foram capazes apenas

[42] 02:22to successfully replicate six.
de reproduzir seis com sucesso.

[43] 02:25Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
47 dos 53 não conseguiram reproduzir.

[44] 02:30And they say in their discussion that this is very likely
E na discussão deles, eles dizem que provavelmente é

[45] 02:34because freaks get published.
porque os loucos são publicados.

[46] 02:36People will do lots and lots and lots of different studies,
As pessoas farão diferentes estudos,

[47] 02:38and the occasions when it works they will publish,
e no caso de funcionar serão publicados,

[48] 02:41and the ones where it doesn't work they won't.
e aqueles que não funcionarem, não serão.

[49] 02:42And their first recommendation of how to fix this problem,
A primeira recomendação sobre como consertar esse problema,

[50] 02:46because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
pois é um problema que nos coloca a todos em beco sem saída,

[51] 02:49their first recommendation of how to fix this problem
a primeira recomendação deles para consertar esse problema

[52] 02:51is to make it easier to publish negative results in science,
é tornar mais fácil a publicação de resultados negativos na ciência

[53] 02:55and to change the incentives so that scientists are
e mudar os incentivos, para que os cientistas

[54] 02:57encouraged to post more of their negative results in public.
sejam encorajados a postar mais seus resultados negativos.

[55] 03:02But it doesn't just happen in the very dry world
Mas isso não acontece apenas no árido terreno

[56] 03:06of preclinical basic science cancer research.
da pesquisa cientifica, básica e préclinica, do câncer.

[57] 03:10It also happens in the very real, flesh and blood
Também acontece na medicina acadêmica verdadeira,

[58] 03:13of academic medicine. So in 1980,
de carne e osso. Assim, em 1980

[59] 03:17some researchers did a study on a drug called lorcainide,
alguns pesquisadores fizeram um estudo sobre uma droga uma chamada lorcainida,

[60] 03:20and this was an anti-arrhythmic drug,
essa era uma droga contra arritimia,

[61] 03:22a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
uma droga que suprime ritmos cardiacos anormais,

[62] 03:24and the idea was, after people have had a heart attack,
e a ideia era, depois que as pessoas tivessem um ataque cardíaco,

[63] 03:27they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
elas provavelmente teriam arritmia cardíaca,

[64] 03:28so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
assim se dermos a elas uma droga que os suprime

[65] 03:31rhythms, this will increase the chances of them surviving.
isso irá aumentar a chances delas sobreviverem.

[66] 03:34Early on its development, they did a very small trial,
Logo no começo do desenvolvimento, eles fizeram um pequeno teste,

[67] 03:37just under a hundred patients.
com apenas 100 pacientes.

[68] 03:39Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
50 usaram lorcainida e desses 10 morreram.

[69] 03:43Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
Os outros 50 tomaram um placebo de açucar

[70] 03:46with no active ingredient, and only one of them died.
com nenhum ingrediente ativo, e apenas 1 morreu.

[71] 03:49So they rightly regarded this drug as a failure,
Assim, eles entenderam que a droga era um fracasso,

[72] 03:51and its commercial development was stopped, and because
e seu desenvolvimento comercial foi interrompido, e por

[73] 03:54its commercial development was stopped, this trial was never published.
isso o teste nunca foi publicado.

[74] 03:58Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
Infelizmente, ao longo dos próximos 5, 10 anos

[75] 04:04other companies had the same idea about drugs that would
outras empresas tiveram a mesma ideia que drogas

[76] 04:08prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
podem prevenir arritimias naqueles que já tiveram um ataque cardíaco.

[77] 04:10These drugs were brought to market. They were prescribed
Essas drogas foram comercializadas. Prescritas

[78] 04:12very widely because heart attacks are a very common thing,
amplamente já que ataques cardíacos são muito comuns,

[79] 04:15and it took so long for us to find out that these drugs
e levamos muito tempo para descobrir que essas drogas

[80] 04:19also caused an increased rate of death
também aumentavam a taxa de mortalidade

[81] 04:22that before we detected that safety signal,
e antes de detectarmos esse sinal de segurança,

[82] 04:25over 100,000 people died unnecessarily in America
mais de 100.000 pessoas morreram desnecessariamente nos Estados Unidos

[83] 04:31from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
da prescrição de drogas contra arritimia.

[84] 04:34Now actually, in 1993,
Bom, na verdade, em 1993,

[85] 04:38the researchers who did that 1980 study, that early study,
os pesquisadores que fizeram o estudo em 1980, o primeiro deles

[86] 04:41published a mea culpa, an apology to the scientific community,
publicaram uma mea culpa, uma descupa à comunidade científica,

[87] 04:45in which they said, "When we carried out our study in 1980,
na qual diziam: "Quando fizemos nosso estudos nos anos 80

[88] 04:48we thought that the increased death rate that occurred
pensávamos que a taxa crescente de mortalidade que ocorreu

[89] 04:50in the lorcainide group was an effect of chance."
no grupo da lorcainida era um efeito do acaso."

[90] 04:54The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
O desenvolvimento da lorcainida foi abandonado por motivos comerciais,

[91] 04:56and this study was never published;
e esse estudo nunca foi publicado;

[92] 04:57it's now a good example of publication bias.
agora é um bom exemplo de uma publicação tendenciosa.

[93] 05:00That's the technical term for the phenomenon where
Esse é o termo técnico para o fenômeno em que

[94] 05:02unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
informação desagradável se perde, não é publicada, é deixada

[95] 05:06missing in action, and they say the results described here
pra trás, eles dizem que os resultados descritos aqui

[96] 05:09"might have provided an early warning of trouble ahead."
"podiam ter dado um alerta incial dos problemas por vir"

[97] 05:14Now these are stories from basic science.
Estas são histórias da ciência básica.

[98] 05:17These are stories from 20, 30 years ago.
São histórias de 20, 30 anos atrás.

[99] 05:22The academic publishing environment is very different now.
O meio de publicação acadêmica está muito diferente, hoje.

[100] 05:25There are academic journals like "Trials," the open access journal,
Há revistas acadêmicas como "Testes" a revista de acesso livre,

[101] 05:29which will publish any trial conducted in humans
que publica qualquer teste conduzido em humanos

[102] 05:32regardless of whether it has a positive or a negative result.
independente se o resultado foi positivo ou negativo.

[103] 05:35But this problem of negative results that go missing in action
Mas este problema de resultados negativos que são abandonados

[104] 05:39is still very prevalent. In fact it's so prevalent
ainda é muito presente. Na verdade é tão presente

[105] 05:43that it cuts to the core of evidence-based medicine.
que ele vai ao centro da medicina baseada em evidências.

[106] 05:49So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
Essa é uma droga chamada reboxetina, uma dessas que

[107] 05:52that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
eu mesmo já prescrevi. É um antidepressivo.

[108] 05:54And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
E eu sou um médico muito nerd, então já li todos os estudos

[109] 05:57that I could on this drug. I read the one study that was published
que pude sobre essa droga. Li o único que foi publicado

[110] 06:00that showed that reboxetine was better than placebo,
que mostrava que reboxetina era melhor que placebo,

[111] 06:03and I read the other three studies that were published
e li outros três que foram publicados que diziam que

[112] 06:05that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
reboxetina era boa como qualquer outro antidepressivo,

[113] 06:08and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
e porque esse paciente não tinha se dado bem com outros antidepressivos,

[114] 06:10I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
Pensei, bom, reboxetina é bom como os outros. Vamos tentar.

[115] 06:13But it turned out that I was misled. In fact,
Acontece que eu estava enganado. Na verdade,

[116] 06:16seven trials were conducted comparing reboxetine
vários testes foram conduzidos comparando reboxetina

[117] 06:19against a dummy placebo sugar pill. One of them
com um placebo de açucar. Um deles

[118] 06:21was positive and that was published, but six of them
foi positivo e publicado, mas seis outros

[119] 06:24were negative and they were left unpublished.
foram negativos e nunca publicados.

[120] 06:28Three trials were published comparing reboxetine
Três testes publicados comparando reboxetina

[121] 06:29against other antidepressants in which reboxetine
a outros antidepressivos, nos quais ela

[122] 06:32was just as good, and they were published,
era tão boa quanto outros foram publicados,

[123] 06:33but three times as many patients' worth of data was collected
mas outras três vezes o número de pacientes cuja informação foi positiva,

[124] 06:38which showed that reboxetine was worse than
mostrou que a reboxetina era pior que qualquer

[125] 06:40those other treatments, and those trials were not published.
desses outros tratamentos, e tais testes não foram publicados.

[126] 06:44I felt misled.
Eu me senti enganado.

[127] 06:48Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
Agora, vocês podem pensar, bem, esse é um exemplo muito incomum,

[128] 06:50and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
e eu não gostaria de ser culpado por esse mesmo tipo de

[129] 06:52cherry-picking and selective referencing
referenciação seletiva e falaciosa

[130] 06:55that I'm accusing other people of.
da qual estou acusando outras pessoas.

[131] 06:57But it turns out that this phenomenon of publication bias
Mas acontece que esse fenômeno de publicações tendenciosas

[132] 06:59has actually been very, very well studied.
tem sido, na verdade, muito bem estudado.

[133] 07:01So here is one example of how you approach it.
Bom, eis um bom exemplo de como abordá-lo.

[134] 07:03The classic model is, you get a bunch of studies where
O modelo clássico é, você pega um monte de estudos em que

[135] 07:06you know that they've been conducted and completed,
você sabe que eles foram realizados e completados

[136] 07:08and then you go and see if they've been published anywhere
depois você verifica se eles foram publicados em algum lugar

[137] 07:10in the academic literature. So this took all of the trials
na literatura acadêmica. Assim se pegou todos os testes

[138] 07:13that had ever been conducted on antidepressants
que foram conduzidos sobre antidepressivos

[139] 07:15that were approved over a 15-year period by the FDA.
que foram aprovados num período de 15 anos pela FDA.

[140] 07:19They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
Pegaram todos os testes que foram submetidos à FDA como parte do pacote aprovado.

[141] 07:23So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
Assim, esses não são todos os testes que foram conduzidos sobre essas drogas,

[142] 07:26because we can never know if we have those,
porque nunca saberemos se os temos,

[143] 07:28but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
mas são aqueles que foram realizados pra que se conseguisse a autorização de marketing.

[144] 07:31And then they went to see if these trials had been published
Depois fomos ver se esses testes foram publicados

[145] 07:34in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
na literatura acadêmica revisada pelos pares. E isso foi o que eles acharam.

[146] 07:36It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
Era mais ou menos 50-50. Metade desses testes

[147] 07:40were positive, half of them were negative, in reality.
foram positivos, metade negativos, na verdade.

[148] 07:43But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
Mas quando olharam esses testes na literatura acadêmica revista pelos pares,

[149] 07:48what they found was a very different picture.
o que eles acharam foi um quadro diferente.

[150] 07:50Only three of the negative trials were published,
Apenas três dos testes negativos foram publicados,

[151] 07:54but all but one of the positive trials were published.
mas todos menos um dos positivos foi publicado.

[152] 07:59Now if we just flick back and forth between those two,
Agora, se apenas reanalizarmos esses dois

[153] 08:03you can see what a staggering difference there was
podemos ver uma espantosa diferença entre a realidade

[154] 08:05between reality and what doctors, patients,
e o que os médicos, pacientes,

[155] 08:09commissioners of health services, and academics
membros da comissão do serviço de saúde, e acadêmicos

[156] 08:12were able to see in the peer-reviewed academic literature.
foram capazes de ver na literatura acadêmica revisada pelos pares.

[157] 08:15We were misled, and this is a systematic flaw
Fomos enganados,essa é uma falha sistemática

[158] 08:19in the core of medicine.
no centro da medicina.

[159] 08:23In fact, there have been so many studies conducted on
Na verdade, houve tantos estudos realizados sobre

[160] 08:25publication bias now, over a hundred, that they've been
publicações tendenciosas, mais de cem, que eles foram

[161] 08:29collected in a systematic review, published in 2010,
recolhidos em uma revisão sistêmica, publicada em 2010,

[162] 08:32that took every single study on publication bias
que analisou cada um dos estudos sobre publicações tendênciosas

[163] 08:35that they could find.
que puderam achar.

[164] 08:36Publication bias affects every field of medicine.
Publicações tendenciosas afetam cada área da medicina.

[165] 08:39About half of all trials, on average, go missing in action,
Cerca de metade desses testes, em média, se perdem em combate

[166] 08:43and we know that positive findings are around twice as likely
e sabemos que é duplamente mais provável que achados positivos

[167] 08:46to be published as negative findings.
sejam publciados que os negativos.

[168] 08:49This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
Esse é um câncer no centro da medicina baseada em evidências.

[169] 08:53If I flipped a coin 100 times but then
Se eu jogasse uma moeda 100 vezes

[170] 08:57withheld the results from you from half of those tosses,
depois escondesse de vocês os resultados de metade das vezes

[171] 09:00I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
Poderia fazer parecer que eu tinha um moeda que sempre dá cara.

[172] 09:04But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
Mas isso não significaria que eu tenho uma moeda com duas caras.

[173] 09:06That would mean that I was a chancer
Isso significaria que eu era um espertinho

[174] 09:07and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
e você um idiota por me deixar sair com esta. (Risos)

[175] 09:10But this is exactly what we blindly tolerate
Mas isso é exatamente o que cegamente toleramos

[176] 09:14in the whole of evidence-based medicine.
em toda a medicina baseada em evidências.

[177] 09:18And to me, this is research misconduct.
E pra mim, esse é um erro da pesquisa.

[178] 09:22If I conducted one study and I withheld
Se eu realizasse um estudo e escondesse

[179] 09:25half of the data points from that one study,
metade da informação desse estudo,

[180] 09:28you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
vocês acusariam-me, corretamente, essencialmente de pesquisa fraudulenta.

[181] 09:33And yet, for some reason, if somebody conducts
E ainda, por algum motivo, se alguém realizar

[182] 09:3610 studies but only publishes the five that give the result that they want,
10 estudos, mas só publicarem os 5 que possuem o resultado esperado,

[183] 09:40we don't consider that to be research misconduct.
não consideramos que isso é erro de pesquisa.

[184] 09:43And when that responsibility is diffused between
E quando essa responsabilidade é difundida por

[185] 09:45a whole network of researchers, academics,
toda uma rede de pesquisdores, acadêmicos,

[186] 09:49industry sponsors, journal editors, for some reason
patrocinadores industriais, editores de revistas, por algum motivo

[187] 09:52we find it more acceptable,
achamos que é mais aceitável,

[188] 09:54but the effect on patients is damning.
mas o efeito nos pacientes é devastador.

[189] 09:57And this is happening right now, today.
E isso está acontecendo agora mesmo, hoje.

[190] 10:02This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
Essa é uma droga chamada Tamiflu. Tamiflu é

[191] 10:05which governments around the world have spent billions
a droga na qual os governos de todo o mundo gastaram bilhões

[192] 10:08and billions of dollars on stockpiling,
e bilhões de dólares no armazenamento,

[193] 10:10and we've stockpiled Tamiflu in panic,
e estocamos pílulas de Tamiflu em pânico,

[194] 10:13in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
na crença de que iria reduzir a taxa de complicações da influenza.

[195] 10:17Complications is a medical euphemism for pneumonia
Complicações é um eufemismo médico para pneumonia

[196] 10:20and death. (Laughter)
e morte. (Risos)

[197] 10:25Now when the Cochrane systematic reviewers
Agora, quando os revisores sistêmicos de Cochrane

[198] 10:28were trying to collect together all of the data from all
tentavam juntar toda a informação sobre

[199] 10:30of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
os testes que foram realizados acerca do fato do Tamiflu fazer isso ou não,

[200] 10:34they found that several of those trials were unpublished.
eles acharam que muitos destes testes não foram publicados.

[201] 10:37The results were unavailable to them.
Os resultados não estavam disponíveis para eles.

[202] 10:39And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
E eles começaram a obter as descrições destes testes por diversos meios,

[203] 10:43through Freedom of Information Act requests, through
por meio de solicitações ao Ato de Informação Livre,

[204] 10:45harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
incomodando diferentes organizações, o que eles acharam foi inconsistente.

[205] 10:49And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
E quando tentaram compreender os relatórios dos estudos clínicos,

[206] 10:52the 10,000-page long documents that have
o documento de 10.000 páginas que

[207] 10:55the best possible rendition of the information,
tem a melhor interpretação possível da informação,

[208] 10:58they were told they weren't allowed to have them.
lhes foi dito que não lhes era permitido tê-lo.

[209] 11:01And if you want to read the full correspondence
E se quiserem ler a correspondência completa

[210] 11:04and the excuses and the explanations given by the drug company,
e as desculpas e explicações dadas pela indústria farmaceutica,

[211] 11:07you can see that written up in this week's edition
podem vê-la escrita na edição dessa semana

[212] 11:10of PLOS Medicine.
da PLOS Medicina.

[213] 11:14And the most staggering thing of all of this, to me,
A coisa mais surpreendente de tudo isso, pra mim,

[214] 11:18is that not only is this a problem, not only do we recognize
é que isso não só é um problema, não apenas reconhecemos

[215] 11:22that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
que é um problema, mas temos que aguentar as falsas soluções.

[216] 11:26We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
Temos pessoas que fingem que esse problema foi resolvido.

[217] 11:29First of all, we had trials registers, and everybody said,
Primeiro de tudo, temos registros de testes, e todos disseram,

[218] 11:31oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
ah, certo. Faremos todos registrarem seus testes, eles postaram o protocolo,

[219] 11:35they'll say what they're going to do before they do it,
diram o que farão antes de fazer,

[220] 11:37and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
e depois seremos capazes de checar e verificar se os testes

[221] 11:39have been conducted and completed have been published.
que foram realizados e completados foram publicados.

[222] 11:41But people didn't bother to use those registers.
Mas as pessoas não se incomodaram em usar tais registros.

[223] 11:43And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
Daí, o Comitê Internacional de Editores de Revistas Médicas veio dizer

[224] 11:46and they said, oh, well, we will hold the line.
ah, certo, nós faremos o filtro.

[225] 11:48We won't publish any journals, we won't publish any trials,
Não publicaremos em nenhuma revista, nenhum teste

[226] 11:50unless they've been registered before they began.
a não ser que ele tenha sido registrado antes de começar.

[227] 11:53But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
Mas eles não o fizeram. Em 2008, um estudo foi realizado

[228] 11:56which showed that half of all of trials published by journals
que mostrava que metade dos estudos publicados pelas revistas

[229] 11:59edited by members of the ICMJE
editados pelos membros da ICMJE

[230] 12:02weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
não foram devidamente registrados e um quarto deles não foram registrados de forma alguma.

[231] 12:07And then finally, the FDA Amendment Act was passed
E finalmente, a Emenda da FDA foi aprovada

[232] 12:10a couple of years ago saying that everybody who conducts
há alguns anos, dizendo que todos que realizarem

[233] 12:12a trial must post the results of that trial within one year.
um teste devem postar os resultados dentro de um ano.

[234] 12:16And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
E a primeira edição de Janeiro da BMJ em 2012,

[235] 12:20you can see a study which looks to see if people kept
vocês podem ver um caso que verifica se as pessoas cumpriram

[236] 12:22to that ruling, and it turns out that only one in five
essa regra, e acabou que apenas 1 de cada 5

[237] 12:26have done so.
o fizeram.

[238] 12:29This is a disaster.
Isso é um desastre.

[239] 12:32We cannot know the true effects of the medicines
Não podemos saber o verdadeiro efeito dos medicamentos

[240] 12:36that we prescribe if we do not have access
que prescrevemos se não tivermos acesso

[241] 12:39to all of the information.
à toda informação.

[242] 12:42And this is not a difficult problem to fix.
E isso não é um problema difícil de resolver.

[243] 12:46We need to force people to publish all trials
Precisamos forçar as pessoas a publicar todos os testes

[244] 12:51conducted in humans, including the older trials,
realizados em humanos, incluindo outros testes,

[245] 12:54because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
porque a Emenda da FDA apenas obriga a publicação dos testes realizados depois de 2008,

[246] 12:58and I don't know what world it is in which we're only
e eu não sei que mundo é esse em que nós estamos

[247] 13:01practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
praticando a medicina com base apenas em testes completados nos últimos 2 anos.

[248] 13:05We need to publish all trials in humans,
Precisamos publicar todos os testes em humanos,

[249] 13:07including the older trials, for all drugs in current use,
incluindo testes mais antigos para todas as drogas em uso

[250] 13:10and you need to tell everyone you know
e vocês precisam dizer a todos que conhecem

[251] 13:13that this is a problem and that it has not been fixed.
que isso é um problema que ainda não foi resolvido.

[252] 13:17Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)

[253] 13:20(Applause)
(Aplausos)