fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
How economic inequality harms societies Richard Wilkinson
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15You all know the truth of what I'm going to say.
Todos vocês conhecem a verdade que vou dizer.

[2] 00:18I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive
Penso que a intuição de que a desigualdade é divisiva e socialmente corrosiva

[3] 00:22has been around since before the French Revolution.
tem estado por aí desde antes da Revolução Francesa.

[4] 00:26What's changed
O que mudou

[5] 00:28is we now can look at the evidence,
é que agora podemos olhar para a evidência,

[6] 00:30we can compare societies, more and less equal societies,
podemos comparar sociedades, sociedades mais ou menos iguais,

[7] 00:33and see what inequality does.
e observar o que a desigualdade provoca.

[8] 00:36I'm going to take you through that data
Vou levá-los através desses dados

[9] 00:39and then explain why
e então explicar por que

[10] 00:41the links I'm going to be showing you exist.
as ligações que vou mostrar-lhes existem.

[11] 00:45But first, see what a miserable lot we are.
Mas antes, vejam que bando de miseráveis nós somos.

[12] 00:48(Laughter)
(Risadas)

[13] 00:50I want to start though
Entretanto quero começar

[14] 00:52with a paradox.
com um paradoxo.

[15] 00:55This shows you life expectancy
Isto mostra a vocês a expectativa de vida

[16] 00:57against gross national income --
em relação à renda bruta nacional --

[17] 00:59how rich countries are on average.
como são os países ricos em média.

[18] 01:01And you see the countries on the right,
E você vê que os países à direita,

[19] 01:03like Norway and the USA,
como a Noruega e os Estados Unidos,

[20] 01:05are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.
são duas vezes mais ricos que Israel, Grécia, Portugal, à esquerda.

[21] 01:10And it makes no difference to their life expectancy at all.
E isso não faz nenhuma diferença para a expectativa de vida deles.

[22] 01:14There's no suggestion of a relationship there.
Não há nenhum indicador de uma correlação aqui.

[23] 01:16But if we look within our societies,
Mas se olhamos dentro de nossas sociedades,

[24] 01:19there are extraordinary social gradients in health
há extraordinárias gradações sociais em saúde

[25] 01:22running right across society.
ocorrendo exatamente através da sociedade.

[26] 01:24This, again, is life expectancy.
Isto é, novamente, expectativa de vida.

[27] 01:26These are small areas of England and Wales --
Estas são pequenas áreas da Inglaterra e do País de Gales --

[28] 01:28the poorest on the right, the richest on the left.
os mais pobres à direita, os mais ricos à esquerda.

[29] 01:32A lot of difference between the poor and the rest of us.
Uma grande diferença entre os pobres e o resto de nós.

[30] 01:35Even the people just below the top
Mesmo as pessoas logo abaixo do topo

[31] 01:37have less good health
têm menos saúde

[32] 01:39than the people at the top.
do que as pessoas no topo.

[33] 01:41So income means something very important
Então renda significa alguma coisa muito importante

[34] 01:43within our societies,
dentro de nossas sociedades

[35] 01:45and nothing between them.
e nada entre elas.

[36] 01:48The explanation of that paradox
A explicação desse paradoxo

[37] 01:51is that, within our societies,
é que, dentro de nossas sociedades,

[38] 01:53we're looking at relative income
olhamos para a renda relativa

[39] 01:55or social position, social status --
ou posição social, status social --

[40] 01:58where we are in relation to each other
onde estamos em relação ao outro

[41] 02:01and the size of the gaps between us.
e o tamanho das lacunas entre nós.

[42] 02:04And as soon as you've got that idea,
E, assim que você compreende essa ideia,

[43] 02:06you should immediately wonder:
você deveria imediatamente perguntar:

[44] 02:08what happens if we widen the differences,
o que acontece se ampliarmos as diferenças

[45] 02:11or compress them,
ou as comprimirmos,

[46] 02:13make the income differences bigger or smaller?
fazermos as diferenças de renda maiores ou menores?

[47] 02:15And that's what I'm going to show you.
E isso é o que vou mostrar a vocês.

[48] 02:18I'm not using any hypothetical data.
Não estou utilizando nenhum dado hipotético.

[49] 02:20I'm taking data from the U.N. --
Retiro dados da ONU. -

[50] 02:22it's the same as the World Bank has --
são os mesmos que o Banco Mundial tem --

[51] 02:24on the scale of income differences
na escala de diferenças de renda

[52] 02:26in these rich developed market democracies.
nessas democracias de mercado ricas e desenvolvidas.

[53] 02:29The measure we've used,
A medida que usamos,

[54] 02:31because it's easy to understand and you can download it,
porque é fácil de entender e pode ser baixada no computador,

[55] 02:33is how much richer the top 20 percent
é quão mais ricos são os 20 por cento no topo

[56] 02:35than the bottom 20 percent in each country.
do que os 20 por cento na base em cada país.

[57] 02:38And you see in the more equal countries on the left --
E você observa que nos países de maior igualdade, à esquerda --

[58] 02:41Japan, Finland, Norway, Sweden --
Japão, Finlândia, Noruega, Suécia --

[59] 02:43the top 20 percent are about three and a half, four times as rich
os 20 por cento do topo são cerca de três e meia a quatro vezes mais ricos

[60] 02:45as the bottom 20 percent.
que os 20 por cento da base.

[61] 02:48But on the more unequal end --
Mas naqueles de maior desigualdade --

[62] 02:50U.K., Portugal, USA, Singapore --
Reino Unido, Portugal, Estados Unidos, Singapura --

[63] 02:52the differences are twice as big.
as diferenças são duas vezes maiores.

[64] 02:55On that measure, we are twice as unequal
Por esta medida, somos duas vezes mais desiguais

[65] 02:58as some of the other successful market democracies.
que algumas das outras democracias de mercado bem sucedidas.

[66] 03:02Now I'm going to show you what that does to our societies.
Agora vou mostrar-lhes o que isso faz às nossas sociedades.

[67] 03:06We collected data on problems with social gradients,
Coletamos dados sobre problemas com variáveis sociais,

[68] 03:09the kind of problems that are more common
os tipos de problemas que são mais comuns

[69] 03:11at the bottom of the social ladder.
na base da escala social.

[70] 03:13Internationally comparable data on life expectancy,
Dados comparáveis internacionalmente sobre expectativa de vida,

[71] 03:16on kids' maths and literacy scores,
desempenho das crianças em matemática e alfabetização,

[72] 03:19on infant mortality rates, homicide rates,
taxas de mortalidade infantil, taxas de homicídios,

[73] 03:22proportion of the population in prison, teenage birthrates,
proporção da população na prisão, taxas de nascimentos entre adolescentes,

[74] 03:25levels of trust,
níveis de confiança,

[75] 03:27obesity, mental illness --
obesidade, doença mental --

[76] 03:29which in standard diagnostic classification
que na classificação diagnóstica padrão

[77] 03:32includes drug and alcohol addiction --
inclui vício em drogas e álcool --

[78] 03:34and social mobility.
e mobilidade social.

[79] 03:36We put them all in one index.
Colocamos todos eles em uma tabela.

[80] 03:39They're all weighted equally.
A todos foi atribuído o mesmo peso.

[81] 03:41Where a country is is a sort of average score on these things.
Onde o país está, está um tipo de marcação média nesses itens.

[82] 03:44And there, you see it
E aí, vocês o observam

[83] 03:46in relation to the measure of inequality I've just shown you,
em relação à medida de desigualdade que acabei de lhes mostrar,

[84] 03:49which I shall use over and over again in the data.
e que usarei repetidamente nos dados.

[85] 03:52The more unequal countries
Os países de maior desigualdade

[86] 03:54are doing worse
têm um desempenho pior

[87] 03:56on all these kinds of social problems.
em todos estes tipos de problemas sociais.

[88] 03:58It's an extraordinarily close correlation.
É uma correlação extraordinariamente próxima.

[89] 04:01But if you look at that same index
Mas se você olhar para a mesma tabela

[90] 04:03of health and social problems
de saúde e problemas sociais

[91] 04:05in relation to GNP per capita,
em relação ao PIB per capita,

[92] 04:07gross national income,
produto interno bruto,

[93] 04:09there's nothing there,
não há nada lá,

[94] 04:11no correlation anymore.
não há mais correlação.

[95] 04:14We were a little bit worried
Estávamos um pouco preocupados

[96] 04:16that people might think
que as pessoas pudessem pensar

[97] 04:18we'd been choosing problems to suit our argument
que estivéssemos escolhendo problemas para vestir nossos argumentos

[98] 04:20and just manufactured this evidence,
e simplesmente manipulando essa evidência,

[99] 04:23so we also did a paper in the British Medical Journal
então também fizemos um estudo no British Medical Journal

[100] 04:26on the UNICEF index of child well-being.
com índices da UNICEF sobre bem-estar de crianças.

[101] 04:30It has 40 different components
Ele tem 40 componentes diferentes

[102] 04:32put together by other people.
relacionados por outras pessoas.

[103] 04:34It contains whether kids can talk to their parents,
Ele contém se as crianças conversam com seus pais,

[104] 04:37whether they have books at home,
se eles têm livros em casa,

[105] 04:39what immunization rates are like, whether there's bullying at school.
como são as taxas de vacinação, se há 'bullying' na escola.

[106] 04:42Everything goes into it.
Tudo isso está nele.

[107] 04:44Here it is in relation to that same measure of inequality.
Aqui está em relação à mesma medida de desigualdade.

[108] 04:48Kids do worse in the more unequal societies.
As crianças têm pior desempenho nas sociedades mais desiguais.

[109] 04:51Highly significant relationship.
Relação altamente significante.

[110] 04:54But once again,
Mas uma vez mais,

[111] 04:56if you look at that measure of child well-being,
se você observa essa medida de bem-estar infantil,

[112] 04:59in relation to national income per person,
em relação à renda nacional por pessoa,

[113] 05:01there's no relationship,
não há relação,

[114] 05:03no suggestion of a relationship.
não há sugestão de relação.

[115] 05:06What all the data I've shown you so far says
O que todos os dados que lhes mostrei até agora dizem

[116] 05:09is the same thing.
é a mesma coisa.

[117] 05:11The average well-being of our societies
O bem-estar médio de nossas sociedades

[118] 05:13is not dependent any longer
não mais depende

[119] 05:16on national income and economic growth.
da renda nacional e do crescimento econômico.

[120] 05:19That's very important in poorer countries,
Isso é muito importante em países mais pobres,

[121] 05:21but not in the rich developed world.
mas não no mundo rico e desenvolvido.

[122] 05:24But the differences between us
Mas as diferenças entre nós

[123] 05:26and where we are in relation to each other
e onde estamos em relação um ao outro

[124] 05:28now matter very much.
agora importam muito.

[125] 05:31I'm going to show you some of the separate bits of our index.
Vou mostrar-lhes algumas partes separadas de nossa tabela.

[126] 05:34Here, for instance, is trust.
Aqui, por exemplo, está confiança.

[127] 05:36It's simply the proportion of the population
É simplesmente a proporção da população

[128] 05:38who agree most people can be trusted.
que concorda que a maioria das pessoas pode ser confiável.

[129] 05:40It comes from the World Values Survey.
Vem da World Values Survey (Pesquisa de Valores Mundiais).

[130] 05:42You see, at the more unequal end,
Você observa que, na ponta dos de maior desigualdade,

[131] 05:44it's about 15 percent of the population
cerca de 15 por cento da população

[132] 05:47who feel they can trust others.
sente que pode confiar em outros.

[133] 05:49But in the more equal societies,
Mas nas sociedades de maior igualdade,

[134] 05:51it rises to 60 or 65 percent.
aumenta para 60 ou 65 por cento.

[135] 05:55And if you look at measures of involvement in community life
E se você olha para medidas de envolvimento na vida comunitária

[136] 05:58or social capital,
ou capital social,

[137] 06:00very similar relationships
relações muito similares,

[138] 06:02closely related to inequality.
estreitamente relacionadas à desigualdade.

[139] 06:05I may say, we did all this work twice.
Posso dizer, fizemos todo esse trabalho duas vezes.

[140] 06:08We did it first on these rich, developed countries,
Primeiro fizemos nesses países desenvolvidos e ricos,

[141] 06:11and then as a separate test bed,
e então, como um campo de testes separado,

[142] 06:13we repeated it all on the 50 American states --
nós o repetimos em todos os 50 estados americanos --

[143] 06:16asking just the same question:
fazendo exatamente a mesma pergunta:

[144] 06:18do the more unequal states
os estados mais desiguais

[145] 06:20do worse on all these kinds of measures?
têm pior desempenho em todos esses tipos de medidas?

[146] 06:22So here is trust from a general social survey of the federal government
Aqui está confiança de uma pesquisa social geral do governo federal

[147] 06:26related to inequality.
relacionada à desigualdade.

[148] 06:28Very similar scatter
Separação muito semelhante

[149] 06:30over a similar range of levels of trust.
sobre uma variação semelhante nos níveis de confiança.

[150] 06:32Same thing is going on.
A mesma coisa está acontecendo.

[151] 06:34Basically we found
Basicamente descobrimos

[152] 06:36that almost anything that's related to trust internationally
que quase todas as coisas que estão relacionadas à confiança internacionalmente

[153] 06:39is related to trust amongst the 50 states
estão relacionadas à confiança entre os 50 estados

[154] 06:41in that separate test bed.
naquele conjunto de testes em separado.

[155] 06:43We're not just talking about a fluke.
Não estamos falando apenas de casualidade.

[156] 06:45This is mental illness.
Isto é doença mental.

[157] 06:47WHO put together figures
A OMS agrupa números

[158] 06:49using the same diagnostic interviews
usando as mesmas entrevistas de diagnóstico

[159] 06:51on random samples of the population
em amostras aleatórias da população

[160] 06:53to allow us to compare rates of mental illness
para permitir-nos comparar taxas de doença mental

[161] 06:56in each society.
em cada sociedade.

[162] 06:58This is the percent of the population
Este é o percentual de população

[163] 07:00with any mental illness in the preceding year.
com qualquer doença mental no ano anterior.

[164] 07:03And it goes from about eight percent
E vai de aproximadamente oito por cento

[165] 07:06up to three times that --
até três vezes isso --

[166] 07:08whole societies
sociedades inteiras

[167] 07:10with three times the level of mental illness of others.
com três vezes o nível de doença mental de outras.

[168] 07:13And again, closely related to inequality.
E novamente, estreitamente relacionado à desigualdade.

[169] 07:17This is violence.
Isto é violência.

[170] 07:19These red dots are American states,
Os pontos vermelhos são estados americanos

[171] 07:21and the blue triangles are Canadian provinces.
e os triângulos azuis são províncias canadenses.

[172] 07:25But look at the scale of the differences.
Mas olhe para a escala de diferenças.

[173] 07:28It goes from 15 homicides per million
Vai de 15 homicídios por milhão

[174] 07:31up to 150.
até 150.

[175] 07:34This is the proportion of the population in prison.
Esta é proporção da população na prisão.

[176] 07:37There's a about a tenfold difference there,
Há uma diferença de aproximamente dez vezes ali,

[177] 07:40log scale up the side.
a escala aumenta deste lado.

[178] 07:42But it goes from about 40 to 400
Mas vai de cerca de 40 a 400

[179] 07:44people in prison.
pessoas na prisão.

[180] 07:47That relationship
Essa relação

[181] 07:49is not mainly driven by more crime.
não é conduzida principalmente por mais crime.

[182] 07:51In some places, that's part of it.
Em alguns locais, é parte disso.

[183] 07:54But most of it is about more punitive sentencing,
Mas a maior parte é de sentenciamento mais punitivo,

[184] 07:56harsher sentencing.
sentenças mais severas.

[185] 07:58And the more unequal societies
E quanto mais desiguais as sociedades

[186] 08:00are more likely also to retain the death penalty.
também mais provavelmente conservam a pena de morte.

[187] 08:04Here we have children dropping out of high school.
Aqui temos crianças abandonando o ensino médio.

[188] 08:09Again, quite big differences.
Novamente, grandes diferenças.

[189] 08:11Extraordinarily damaging,
Extremamente prejudicial,

[190] 08:13if you're talking about using the talents of the population.
se você está falando sobre utilizar os talentos da população.

[191] 08:16This is social mobility.
Isto é mobilidade social.

[192] 08:19It's actually a measure of mobility
É realmente uma medida de mobilidade

[193] 08:21based on income.
baseada na renda.

[194] 08:23Basically, it's asking:
Basicamente, pergunta-se:

[195] 08:25do rich fathers have rich sons
pais ricos têm filhos ricos

[196] 08:27and poor fathers have poor sons,
e pais pobres têm filhos pobres,

[197] 08:29or is there no relationship between the two?
ou não há relação entre os dois?

[198] 08:32And at the more unequal end,
E para a ponta de maior desigualdade,

[199] 08:34fathers' income is much more important --
a renda do pai é muito mais importante --

[200] 08:37in the U.K., USA.
no Reino Unido, nos Estados Unidos.

[201] 08:40And in Scandinavian countries,
E nos países escandinavos,

[202] 08:42fathers' income is much less important.
a renda do pai é muito menos importante.

[203] 08:44There's more social mobility.
Há mais mobilidade social.

[204] 08:47And as we like to say --
E como gostamos de dizer --

[205] 08:49and I know there are a lot of Americans in the audience here --
e sei que há muitos americanos aqui na audiência --

[206] 08:52if Americans want to live the American dream,
se os americanos querem viver o sonho americano,

[207] 08:55they should go to Denmark.
eles deveriam ir à Dinamarca.

[208] 08:57(Laughter)
(Risadas)

[209] 08:59(Applause)
(Aplausos)

[210] 09:03I've shown you just a few things in italics here.
Mostrei a vocês apenas algumas coisas em itálico aqui.

[211] 09:06I could have shown a number of other problems.
Poderia ter mostrado uma série de outros problemas.

[212] 09:08They're all problems that tend to be more common
Todos são problemas que tendem a ser mais comuns

[213] 09:10at the bottom of the social gradient.
na base do estrato social.

[214] 09:12But there are endless problems with social gradients
Mas há problemas sem fim com estratos sociais

[215] 09:17that are worse in more unequal countries --
que são piores em países com maior desigualdade --

[216] 09:19not just a little bit worse,
não um pouquinho piores,

[217] 09:21but anything from twice as common to 10 times as common.
mas algo de duas a 10 vezes mais comuns.

[218] 09:24Think of the expense,
Pense na despesa,

[219] 09:26the human cost of that.
no custo humano disso.

[220] 09:29I want to go back though to this graph that I showed you earlier
No entanto, quero voltar a este gráfico que lhes mostrei anteriormente

[221] 09:31where we put it all together
onde colocamos todos os dados juntos

[222] 09:33to make two points.
para fazer duas observações.

[223] 09:35One is that, in graph after graph,
Uma é que, gráfico após gráfico,

[224] 09:38we find the countries that do worse,
percebemos que países que têm pior desempenho.

[225] 09:40whatever the outcome,
seja qual for o resultado,

[226] 09:42seem to be the more unequal ones,
parecem ser os de maior desigualdade,

[227] 09:44and the ones that do well
e aqueles que têm bom desempenho

[228] 09:46seem to be the Nordic countries and Japan.
parecem ser os países nórdicos e o Japão.

[229] 09:49So what we're looking at
Então o que estamos observando

[230] 09:51is general social disfunction related to inequality.
é disfunção social geral relacionada à desigualdade.

[231] 09:54It's not just one or two things that go wrong,
Não são apenas uma ou duas coisas que estão erradas,

[232] 09:56it's most things.
é a maioria das coisas.

[233] 09:58The other really important point I want to make on this graph
A outra observação realmente importante que quero fazer sobre este gráfico

[234] 10:01is that, if you look at the bottom,
é que, se você olha para a base,

[235] 10:03Sweden and Japan,
Suécia e Japão,

[236] 10:06they're very different countries in all sorts of ways.
eles são muito diferentes de todas as maneiras.

[237] 10:09The position of women,
A posição das mulheres,

[238] 10:11how closely they keep to the nuclear family,
quão próximas elas se mantêm ao núcleo familiar,

[239] 10:13are on opposite ends of the poles
estão em pontos opostos

[240] 10:15in terms of the rich developed world.
em termos do mundo desenvolvido e rico.

[241] 10:17But another really important difference
Mas uma outra diferença realmente importante

[242] 10:19is how they get their greater equality.
é como eles conseguem sua maior igualdade.

[243] 10:22Sweden has huge differences in earnings,
A Suécia tem enormes diferenças em ganhos,

[244] 10:25and it narrows the gap through taxation,
mas estreita a lacuna através de taxação,

[245] 10:27general welfare state,
bem-estar geral provido pelo estado,

[246] 10:29generous benefits and so on.
benefícios generosos e assim por diante.

[247] 10:32Japan is rather different though.
Entretanto, o Japão é bem diferente.

[248] 10:34It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
Começa com diferenças muito menores nos ganhos antes da taxação.

[249] 10:37It has lower taxes.
Tem taxas menores.

[250] 10:39It has a smaller welfare state.
Tem uma provisão estatal menor no bem-estar.

[251] 10:41And in our analysis of the American states,
E na nossa análise dos estados americanos,

[252] 10:43we find rather the same contrast.
encontramos o mesmo contraste.

[253] 10:45There are some states that do well through redistribution,
Há alguns estados que têm bom desempenho através da redistribuição,

[254] 10:48some states that do well
alguns estados têm bom desempenho

[255] 10:50because they have smaller income differences before tax.
porque têm diferenças de renda menores antes da taxação.

[256] 10:53So we conclude
Então concluímos

[257] 10:55that it doesn't much matter how you get your greater equality,
que não importa muito como você consegue maior igualdade,

[258] 10:58as long as you get there somehow.
desde que você a consiga de alguma maneira.

[259] 11:00I am not talking about perfect equality,
Não estou falando sobre igualdade perfeita,

[260] 11:02I'm talking about what exists in rich developed market democracies.
estou falando sobre o que existe nas democracias de mercado desenvolvidas e ricas.

[261] 11:08Another really surprising part of this picture
Uma outra parte realmente surpreendente desse quadro

[262] 11:13is that it's not just the poor
é que não são apenas os pobres

[263] 11:15who are affected by inequality.
que são afetados pela desigualdade.

[264] 11:18There seems to be some truth in John Donne's
Parece haver algo de verdadeiro na afirmação de John Donne

[265] 11:20"No man is an island."
"Nenhum homem é uma ilha."

[266] 11:23And in a number of studies, it's possible to compare
E numa série de estudos, é possível comparar

[267] 11:26how people do in more and less equal countries
como as pessoas se apresentam em países mais ou menos iguais

[268] 11:29at each level in the social hierarchy.
em cada nível da hierarquia social.

[269] 11:32This is just one example.
Este é apenas um exemplo.

[270] 11:35It's infant mortality.
É mortalidade infantil.

[271] 11:37Some Swedes very kindly classified a lot of their infant deaths
Alguns suecos, muito gentilmente, classificaram muitas das mortes de crianças

[272] 11:40according to the British register of general socioeconomic classification.
de acordo com o registro britânico de classificação socioeconômica geral.

[273] 11:45And so it's anachronistically
Então é anacronicamente

[274] 11:48a classification by fathers' occupations,
uma classificação pela ocupação dos pais,

[275] 11:50so single parents go on their own.
então pais solteiros vão em separado.

[276] 11:52But then where it says "low social class,"
Mas, onde diz "baixa classe social",

[277] 11:55that's unskilled manual occupations.
essas são as ocupações manuais não especializadas.

[278] 11:58It goes through towards the skilled manual occupations in the middle,
Vai em direção das ocupações manuais especializadas, no meio,

[279] 12:02then the junior non-manual,
então para as posições não manuais menos elevadas,

[280] 12:04going up high to the professional occupations --
subindo para as ocupações profissionais mais altas --

[281] 12:07doctors, lawyers,
médicos, advogados,

[282] 12:09directors of larger companies.
diretores de grandes companhias.

[283] 12:11You see there that Sweden does better than Britain
Você observa que a Suécia tem melhor desempenho que a Inglaterra

[284] 12:14all the way across the social hierarchy.
por toda a hierarquia social.

[285] 12:19The biggest differences are at the bottom of society.
As maiores diferenças estão na base da sociedade.

[286] 12:21But even at the top,
Mas mesmo no topo,

[287] 12:23there seems to be a small benefit
parece haver um pequeno benefício

[288] 12:25to being in a more equal society.
em estar numa sociedade mais igual.

[289] 12:27We show that on about five different sets of data
Mostramos isso em cerca de cinco diferentes conjuntos de dados,

[290] 12:30covering educational outcomes
cobrindo resultados educacionais

[291] 12:32and health in the United States and internationally.
e de saúde nos Estados Unidos e internacionalmente.

[292] 12:35And that seems to be the general picture --
E esse parece ser o quadro geral --

[293] 12:38that greater equality makes most difference at the bottom,
maior igualdade faz uma diferença maior na base,

[294] 12:41but has some benefits even at the top.
mas tem alguns benefícios mesmo no topo.

[295] 12:44But I should say a few words about what's going on.
Mas devo dizer algumas palavras sobre o que acontece.

[296] 12:48I think I'm looking and talking
Penso que estou olhando e falando

[297] 12:50about the psychosocial effects of inequality.
sobre os efeitos psicossociais da desigualdade.

[298] 12:53More to do with feelings of superiority and inferiority,
Mais a ver com os sentimentos de superioridade e inferioridade,

[299] 12:56of being valued and devalued,
com ser valorizado e desvalorizado,

[300] 12:58respected and disrespected.
respeitado e desrespeitado.

[301] 13:01And of course, those feelings
E, é claro, esses sentimentos

[302] 13:03of the status competition that comes out of that
de competição por status que surgem disso

[303] 13:06drives the consumerism in our society.
conduzem o consumismo em nossa sociedade.

[304] 13:09It also leads to status insecurity.
Também levam à insegurança de status.

[305] 13:12We worry more about how we're judged and seen by others,
Preocupamo-nos mais sobre como somos julgados e vistos pelos outros,

[306] 13:16whether we're regarded as attractive, clever,
se somos considerados atraentes, espertos,

[307] 13:19all that kind of thing.
todo esse tipo de coisas.

[308] 13:22The social-evaluative judgments increase,
Os julgamentos de avaliação social aumentam

[309] 13:25the fear of those social-evaluative judgments.
o medo desses julgamentos de avaliação social.

[310] 13:29Interestingly,
Interessantemente,

[311] 13:31some parallel work going on in social psychology:
um trabalho paralelo em psicologia social:

[312] 13:35some people reviewed 208 different studies
algumas pessoas revisaram 208 estudos diferentes

[313] 13:38in which volunteers had been invited
nos quais voluntários tinham sido convidados

[314] 13:41into a psychological laboratory
para um laboratório de psicologia

[315] 13:43and had their stress hormones,
e tiveram seus hormônios de estresse,

[316] 13:45their responses to doing stressful tasks, measured.
suas respostas ao fazer tarefas estressantes, medidos

[317] 13:49And in the review,
E na revisão,

[318] 13:51what they were interested in seeing
o que estavam interessados em observar

[319] 13:53is what kind of stresses
é que tipos de estresses

[320] 13:55most reliably raise levels of cortisol,
mais seguramente elevam os níveis de cortisol,

[321] 13:58the central stress hormone.
o hormônio central do estresse.

[322] 14:00And the conclusion was
E a conclusão foi

[323] 14:02it was tasks that included social-evaluative threat --
que eram tarefas que incluíam ameaça de avaliação social --

[324] 14:05threats to self-esteem or social status
ameaças à auto-estima ou ao status social

[325] 14:08in which others can negatively judge your performance.
nas quais outros podem julgar seu desempenho negativamente.

[326] 14:11Those kind of stresses
Esses tipos de estresse

[327] 14:13have a very particular effect
têm um efeito muito particular

[328] 14:16on the physiology of stress.
na fisiologia do estresse.

[329] 14:20Now we have been criticized.
Agora temos sido criticados.

[330] 14:22Of course, there are people who dislike this stuff
É claro, há pessoas que não gostam disso

[331] 14:25and people who find it very surprising.
e pessoas que acham muito surpreendente.

[332] 14:28I should tell you though
No entanto, devo dizer

[333] 14:30that when people criticize us for picking and choosing data,
que, quando as pessoas nos criticam por escolher dados,

[334] 14:33we never pick and choose data.
nós nunca escolhemos dados.

[335] 14:35We have an absolute rule
Temos uma regra absoluta:

[336] 14:37that if our data source has data for one of the countries we're looking at,
se nossa fonte de dados tem dados para um dos países que estamos observando,

[337] 14:40it goes into the analysis.
eles vão para a análise.

[338] 14:42Our data source decides
Nossa fonte de dados decide

[339] 14:44whether it's reliable data,
se são dados confiáveis,

[340] 14:46we don't.
nós não.

[341] 14:48Otherwise that would introduce bias.
De outra forma, isso introduziria tendenciosidade.

[342] 14:50What about other countries?
E sobre outros países?

[343] 14:52There are 200 studies
Há 200 estudos

[344] 14:55of health in relation to income and equality
de saúde em relação a renda e igualdade

[345] 14:58in the academic peer-reviewed journals.
em periódicos acadêmicos revisados por acadêmicos.

[346] 15:01This isn't confined to these countries here,
Isto não está confinado a estes países aqui,

[347] 15:04hiding a very simple demonstration.
ocultando uma demonstração muito simples.

[348] 15:06The same countries,
Os mesmos países,

[349] 15:08the same measure of inequality,
a mesma quantia de desigualdade,

[350] 15:10one problem after another.
um problema após o outro.

[351] 15:14Why don't we control for other factors?
Por que não controlamos outros fatores?

[352] 15:16Well we've shown you that GNP per capita
Bem, mostramos que PIB per capita

[353] 15:18doesn't make any difference.
não faz nenhuma diferença.

[354] 15:20And of course, others using more sophisticated methods in the literature
E, é claro, outros usando métodos mais sofisticados na literatura

[355] 15:24have controlled for poverty and education
têm controlado pobreza e educação

[356] 15:26and so on.
e assim por diante.

[357] 15:30What about causality?
E sobre causalidade?

[358] 15:32Correlation in itself doesn't prove causality.
A correlação em si mesma não prova causalidade.

[359] 15:35We spend a good bit of time.
Gastamos um bom tempo.

[360] 15:37And indeed, people know the causal links quite well
E de fato, as pessoas conhecem as ligações causais bastante bem

[361] 15:39in some of these outcomes.
em alguns desses resultados.

[362] 15:41The big change in our understanding
A grande mudança em nosso entendimento

[363] 15:43of drivers of chronic health
dos aspectos crônicos da saúde

[364] 15:45in the rich developed world
no mundo rico e desenvolvido

[365] 15:47is how important chronic stress from social sources
é quanto o estresse crônico de fontes sociais

[366] 15:51is affecting the immune system,
está afetando o sistema imunológico,

[367] 15:53the cardiovascular system.
o sistema cardiovascular,

[368] 15:56Or for instance, the reason why violence
Ou por exemplo, a razão por que a violência

[369] 15:58becomes more common in more unequal societies
se torna mais comum em sociedades de maior desigualdade

[370] 16:01is because people are sensitive to being looked down on.
é porque as pessoas são sensíveis a serem olhadas com superioridade.

[371] 16:06I should say that to deal with this,
Devo dizer que, para tratarmos disso,

[372] 16:09we've got to deal with the post-tax things
devemos negociar com coisas como

[373] 16:11and the pre-tax things.
pré e pós-taxação.

[374] 16:13We've got to constrain income,
Temos que restringir a renda,

[375] 16:16the bonus culture incomes at the top.
a cultura de bônus de rendimentos no topo.

[376] 16:18I think we must make our bosses accountable to their employees
Creio que devemos fazer nossos chefes responsáveis por seus empregados

[377] 16:21in any way we can.
de todas as maneiras que podemos.

[378] 16:24I think the take-home message though
No entanto, acho que a mensagem final

[379] 16:27is that we can improve the real quality of human life
é que podemos melhorar a verdadeira qualidade de vida humana

[380] 16:31by reducing the differences in incomes between us.
reduzindo as diferenças de rendimentos entre nós.

[381] 16:34Suddenly we have a handle
De repente temos uma impulsão

[382] 16:36on the psychosocial well-being of whole societies,
no bem-estar psicológico de sociedades inteiras,

[383] 16:38and that's exciting.
e isso é entusiasmante.

[384] 16:40Thank you.
Obrigado.

[385] 16:42(Applause)
(Aplausos)






Veja também