fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Are we born to run? Christopher McDougall
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15Running -- it's basically just right, left, right, left -- yeah?
Correr: é basicamente direita, esquerda, direita, esquerda, certo?

[2] 00:18I mean, we've been doing it for two million years,
Nós fazemos isso por dois milhões de anos,

[3] 00:20so it's kind of arrogant to assume
então é meio arrogante achar

[4] 00:23that I've got something to say
que eu tenha algo a dizer

[5] 00:25that hasn't been said and performed better a long time ago.
que ainda não foi dito ou feito melhor há muito tempo.

[6] 00:28But the cool thing about running, as I've discovered,
Mas o legal sobre correr, como eu descobri,

[7] 00:30is that something bizarre happens
é que algo bizarro acontece

[8] 00:32in this activity all the time.
nesta atividade o tempo todo.

[9] 00:34Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
Exemplo: Há dois meses vocês viram a Maratona de Nova York,

[10] 00:37I guarantee you, you saw something
eu garanto que vocês viram algo

[11] 00:39that no one has ever seen before.
que ninguém jamais viu antes.

[12] 00:42An Ethiopian woman named Derartu Tulu
Uma etíope chamada Derartu Tulu

[13] 00:44turns up at the starting line.
aparece na linha de partida.

[14] 00:46She's 37 years old,
Ela tem 37 anos,

[15] 00:48she hasn't won a marathon of any kind in eight years,
e ela não ganhava uma maratona de qualquer tipo há 8 anos,

[16] 00:50and a few months previously
e alguns meses antes

[17] 00:52she almost died in childbirth.
ela quase morreu durante o parto.

[18] 00:54Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
Derartu Tulu estava pronta para pendurar as chuteiras e se aposentar,

[19] 00:57but she decided she'd go for broke
mas ela decidiu arriscar tudo

[20] 00:59and try for one last big payday
e tentar mais uma vez

[21] 01:01in the marquee event,
participar do famoso evento,

[22] 01:03the New York City Marathon.
a Maratona de Nova York.

[23] 01:05Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
Porém - más notícias para Derartu Tulu - outras pessoas tiveram a mesma ideia,

[24] 01:08including the Olympic gold medalist
incluindo a medalhista de ouro Olímpica

[25] 01:10and Paula Radcliffe, who is a monster,
e Paula Radcliffe, que é um monstro,

[26] 01:13the fastest woman marathoner in history by far.
a maratonista mais rápida da história.

[27] 01:17Only 10 minutes off the men's world record,
Somente 10 minutos atrás do recorde mundial masculino,

[28] 01:19Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
Paula Radcliffe é praticamente imbatível.

[29] 01:22That's her competition.
Essa era sua competição.

[30] 01:24The gun goes off, and she's not even an underdog.
É dada a partida, e ela não é nem azarão;

[31] 01:27She's under the underdogs.
ela está abaixo dos azarões.

[32] 01:29But the under-underdog hangs tough,
Mas a "sub-azarão" aguenta firme.

[33] 01:31and 22 miles into a 26-mile race,
E depois de 35 km dos quase 42 km,

[34] 01:34there is Derartu Tulu
lá está Derartu Tulu

[35] 01:36up there with the lead pack.
junto com a linha de frente.

[36] 01:38Now this is when something really bizarre happens.
Isso é quando algo realmente bizarro acontece.

[37] 01:41Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
Paula Radcliffe, a única pessoa certa que vai tirar o grande prêmio

[38] 01:44out of Derartu Tulu's under-underdog hands,
das mãos da "sub-azarão" Derartu Tulu,

[39] 01:47suddenly grabs her leg and starts to fall back.
de repente sente a perna e começa a ficar para trás.

[40] 01:50So we all know what to do in this situation, right?
Todos sabemos o que fazer nesta situação, certo?

[41] 01:52You give her a quick crack in the teeth with your elbow
Você empurra a adversária para trás com seu cotovelo

[42] 01:54and blaze for the finish line.
e arranca para a linha de chegada.

[43] 01:57Derartu Tulu ruins the script.
Derartu Tulu não faz isso.

[44] 01:59Instead of taking off,
Ao invés de zarpar,

[45] 02:01she falls back, and she grabs Paula Radcliffe,
ela fica para trás e pega Paula Radcliffe,

[46] 02:03says, "Come on. Come with us. You can do it."
e diz, "Vamos. Venha conosco. Você consegue."

[47] 02:05So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
Então Paula Radcliffe infelizmente o faz.

[48] 02:07She catches up with the lead pack
Ela alcança a linha de frente

[49] 02:09and is pushing toward the finish line.
e vai se aproximando da linha de chegada.

[50] 02:11But then she falls back again.
Então ela fica para trás de novo.

[51] 02:13And the second time Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
E pela segunda vez Derartu Tulu a pega e tenta puxá-la.

[52] 02:15And Paula Radcliffe at that point says,
E Paula Radcliffe a essa altura diz,

[53] 02:17"I'm done. Go."
"Pra mim chegou. Vai."

[54] 02:19So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
Então esta é uma história fantástica, e todos sabemos como termina.

[55] 02:22She loses the check,
Ela perde o cheque,

[56] 02:24but she goes home with something bigger and more important.
mas vai para casa com algo maior e mais importante.

[57] 02:26Except Derartu Tulu ruins the script again --
Mas Derartu Tulu não faz isso.

[58] 02:29instead of losing, she blazes past the lead pack and wins,
Ao invés de perder, ela passa pela linha de frente e ganha,

[59] 02:32wins the New York City Marathon,
ganha a Maratona de Nova York,

[60] 02:34goes home with a big fat check.
e vai para casa com um cheque gordo.

[61] 02:36It's a heartwarming story,
É uma história emocionante,

[62] 02:38but if you drill a little bit deeper,
mas se vocês forem mais fundo,

[63] 02:40you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
vocês vão se perguntar o que exatamente aconteceu aqui.

[64] 02:43When you have two outliers in one organism,
Quando se tem duas exceções no organismo,

[65] 02:45it's not a coincidence.
não é uma coincidência.

[66] 02:47When you have someone who is more competitive and more compassionate
Quando se tem alguém mais competitivo e com mais compaixão

[67] 02:50than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
que qualquer outro na corrida, também não é coincidência.

[68] 02:53You show me a creature with webbed feet and gills;
Mostre-me uma criatura com membranas entre os dedos e guelras,

[69] 02:56somehow water's involved.
tem algo a ver com água.

[70] 02:58Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
Alguém com aquele coração, tem algum tipo de conexão aqui.

[71] 03:01And the answer to it, I think,
E a resposta para isso, creio eu,

[72] 03:03can be found down in the Copper Canyons of Mexico,
pode ser achada no Desfiladeiro Cooper do México,

[73] 03:06where there's a tribe, a reclusive tribe,
onde há uma tribo, uma tribo reclusa,

[74] 03:08called the Tarahumara Indians.
chamada índios Tarahumara.

[75] 03:10Now the Tarahumara are remarkable for three things.
Os Tarahumaras são espetaculares em três coisas.

[76] 03:13Number one is,
A primeira é que

[77] 03:15they have been living essentially unchanged
eles vivem praticamente da mesma maneira

[78] 03:17for the past 400 years.
que nos últimos 400 anos.

[79] 03:19When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
Quando os conquistadores chegaram na América do Norte você tinha duas opções:

[80] 03:22you either fight back and engage or you could take off.
lutar contra eles ou sair correndo.

[81] 03:25The Mayans and Aztecs engaged,
Os Maias e Astecas lutaram,

[82] 03:27which is why there are very few Mayans and Aztecs.
e é por isso que há tão poucos Maias e Astecas.

[83] 03:30The Tarahumara had a different strategy.
Os Tarahumaras tiveram uma estratégia diferente.

[84] 03:32They took off and hid
Saíram correndo e se esconderam

[85] 03:34in this labyrinthine, networking,
nesta rede de labirintos

[86] 03:36spiderwebbing system of canyons
e sistemas de teias de desfiladeiros

[87] 03:38called the Copper Canyons,
chamado Desfiladeiros Cooper,

[88] 03:40and there they remained since the 1600s --
e eles ficaram por lá desde os anos 1600 -

[89] 03:43essentially the same way they've always been.
essencialmente da mesma maneira que sempre viveram.

[90] 03:47The second thing remarkable about the Tarahumara
A segunda coisa espetacular sobre os Tarahumaras é que

[91] 03:50is, deep into old age -- 70 to 80 years old --
bem quando são velhos - 70 ou 80 anos -

[92] 03:53these guys aren't running marathons;
esses caras não estão correndo maratonas,

[93] 03:55they're running mega-marathons.
eles correm mega-maratonas.

[94] 03:57They're not doing 26 miles;
Eles não fazem 42 km,

[95] 03:59they're doing 100, 150 miles at a time,
fazem 160 km ou 240 km de uma vez,

[96] 04:02and apparently without injury, without problems.
e aparentemente sem lesões ou problemas.

[97] 04:05The last thing that's remarkable about the Tarahumara
A última coisa espetacular sobre os Tarahumaras

[98] 04:07is that all the things that we're going to be talking about today,
é que todas as coisas sobre as quais vamos falar hoje,

[99] 04:09all the things that we're trying to come up with
todas as coisas que tentamos fazer

[100] 04:11using all of our technology and brain power to solve --
usando tecnologia e cérebro para resolver -

[101] 04:14things like heart disease and cholesterol and cancer
coisas como doença cardíaca e colesterol e câncer

[102] 04:16and crime and warfare and violence and clinical depression --
e crime e guerras e violência e depressão clínica -

[103] 04:19all this stuff, the Tarahumara don't know what you're talking about.
tudo isso, os Tarahumaras não sabem o que é.

[104] 04:22They are free
Eles são livres

[105] 04:24from all of these modern ailments.
de todos os males modernos.

[106] 04:26So what's the connection?
Então qual é a conexão?

[107] 04:28Again, we're talking about outliers --
De novo, falamos de exceções.

[108] 04:30there's got to be some kind of cause and effect there.
Tem que haver algum tipo de causa e efeito aqui.

[109] 04:32Well, there are teams of scientists
Bem, há equipes de cientistas

[110] 04:34at Harvard and the University of Utah
em Harvard e na Universidade de Utah

[111] 04:36that are bending their brains to try to figure out
que estão fundindo os cérebros para tentar descobrir

[112] 04:38what the Tarahumara have known forever.
o que os Tarahumaras sempre souberam.

[113] 04:41They're trying to solve those same kinds of mysteries.
Estão tentando resolver os mesmos tipos de mistérios.

[114] 04:44And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
E mais uma vez, um mistério dentro de um mistério -

[115] 04:47perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
talvez a chave para Derartu Tulu e os Tarahumaras

[116] 04:50is wrapped in three other mysteries, which go like this:
está dentro de outros três mistérios, e é mais ou menos assim:

[117] 04:53three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
Três coisas - se vocês têm a resposta, venham aqui e peguem o microfone,

[118] 04:55because nobody else knows the answer.
pois ninguém mais sabe a resposta.

[119] 04:57And if you know it, then you are smarter than anybody else on planet Earth.
E se vocês sabem, então são mais inteligentes do que qualquer um na Terra.

[120] 05:00Mystery number one is this:
Mistério número um:

[121] 05:02Two million years ago the human brain exploded in size.
Dois milhões de anos atrás o cérebro humano explodiu de tamanho.

[122] 05:05Australopithecus had a tiny little pea brain.
Australopithecus tinha cérebro de ervilha.

[123] 05:07Suddenly humans show up -- Homo erectus --
De repente os humanos apareceram - Homo erectus -

[124] 05:09big, old melon-head.
cabeça de melão.

[125] 05:11To have a brain of that size,
Para ter um cérebro deste tamanho,

[126] 05:13you need to have a source of condensed caloric energy.
é preciso ter uma fonte de energia calórica condensada.

[127] 05:16In other words, early humans are eating dead animals --
Em outras palavras, os primeiros humanos estão comendo animais mortos -

[128] 05:18no argument, that's a fact.
sem disputas, é um fato.

[129] 05:20The only problem is,
O único problema é que

[130] 05:22the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
as primeiras armas afiadas só apareceram cerca de 200 mil anos atrás.

[131] 05:25So, somehow, for nearly two million years,
Então de alguma forma por dois milhões de anos,

[132] 05:28we are killing animals without any weapons.
estamos matando animais sem armas.

[133] 05:31Now we're not using our strength
Não estamos usando nossa força

[134] 05:33because we are the biggest sissies in the jungle.
pois somos os maiores medrosos na selva.

[135] 05:35Every other animal is stronger than we are --
Qualquer outro animal é mais forte do que nós.

[136] 05:37they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
Eles têm presas e garras e são ágeis e são velozes.

[137] 05:40We think Usain Bolt is fast. Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
Achamos que Usain Bolt é rápido. Usain Bolt pode ser derrotado por um esquilo.

[138] 05:43We're not fast.
Não somos rápidos.

[139] 05:45That would be an Olympic event: turn a squirrel loose --
Isso seria um evento Olímpico: soltar um esquilo.

[140] 05:47whoever catches the squirrel, you get a gold medal.
Quem for capaz de pegá-lo ganha a medalha de ouro.

[141] 05:50So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws --
Então sem armas, sem velocidade, sem força, sem presas, sem garras.

[142] 05:53how were we killing these animals? Mystery number one.
Como é que matávamos esses animais? Mistério número um.

[143] 05:56Mystery number two:
Mistério número dois:

[144] 05:58Women have been in the Olympics for quite some time now,
As mulheres participam das Olimpíadas já faz algum tempo,

[145] 06:01but one thing that's remarkable about all women sprinters --
mas uma coisa incrível sobre as mulheres velocistas -

[146] 06:03they all suck; they're terrible.
elas não são boas, são terríveis.

[147] 06:05There's not a fast woman on the planet
Não existe uma mulher veloz no planeta

[148] 06:07and there never has been.
e nunca existiu.

[149] 06:09The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
A mulher mais rápida a correr 1.6 km o fez em 4.15.

[150] 06:12I could throw a rock and hit a high school boy
Eu posso jogar uma pedra e acertar um garotinho

[151] 06:14who can run faster than 4:15.
que pode correr mais rápido que 4.15.

[152] 06:16For some reason you guys are just really slow.
Por alguma razão vocês são realmente bem lentas.

[153] 06:18(Laughter)
(Risos)

[154] 06:20But you get to the marathon we were just talking about --
Mas vocês chegaram na maratona que estávamos falando -

[155] 06:23you guys have only been allowed to run the marathon for 20 years.
vocês só puderam correr a maratona há cerca de 20 anos.

[156] 06:25Because, prior to the 1980s,
Porque, antes dos anos 80,

[157] 06:27medical science said that if a woman tried to run 26 miles --
a ciência médica disse que se uma mulher tentasse correr 42 km -

[158] 06:30does anyone know what would happen if you tried to run 26 miles,
alguém sabe o que aconteceria se vocês tentassem correr 42 km,

[159] 06:32why you were banned from the marathon before the 1980s?
por que vocês eram banidas da maratona até os anos 80?

[160] 06:36(Audience Member: Her uterus would be torn.) Her uterus would be torn.
(Membro da plateia: O útero se destruiria.) O útero se destruiria.

[161] 06:39Yes. You would have torn reproductive organs.
Sim. Os órgãos reprodutivos se destruiriam.

[162] 06:41The uterus would fall out, literally fall out of the body.
O útero cairia, literalmente cairia do corpo.

[163] 06:44Now I've been to a lot of marathons,
Eu estive em muitas maratonas,

[164] 06:46and I've yet to see any ...
e ainda estou para ver isso.

[165] 06:48(Laughter)
(Risos)

[166] 06:51So it's only been 20 years that women have been allowed to run the marathon.
As mulheres foram permitidas correr maratonas somente há 20 anos.

[167] 06:54In that very short learning curve,
Nessa curva de aprendizado muito curta,

[168] 06:56you guys have gone from broken organs
vocês foram de órgãos quebrados até

[169] 06:59up to the fact that you're only 10 minutes off
o fato de que estão somente 10 minutos atrás

[170] 07:01the male world record.
do recorde mundial masculino.

[171] 07:03Then you go beyond 26 miles,
Então vocês foram além de 42 km,

[172] 07:05into the distance that medical science also told us would be fatal to humans --
para a distância que a ciência médica também disse que seria fatal para humanos-

[173] 07:08remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
lembrem que Fidípides morreu quando correu 42 km -

[174] 07:10you get to 50 and 100 miles,
foram para 80 km e 160 km,

[175] 07:12and suddenly it's a different game.
e de repente o jogo é diferente.

[176] 07:14You can take a runner like Ann Trason, or Nikki Kimball, or Jenn Shelton,
Peguem uma corredora como Ann Trason, ou Nikki Kimball ou Jenn Shelton,

[177] 07:17you put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world
ponham elas em uma corrida de 80 km ou 160 km contra qualquer pessoa no mundo

[178] 07:20and it's a coin toss who's going to win.
e é como tirar um cara ou coroa.

[179] 07:22I'll give you an example.
Vou dar um exemplo.

[180] 07:24A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
Há dois anos atrás, Emily Baer entrou para uma corrida

[181] 07:26called the Hardrock 100,
chamada Hardrock 100 ["Da Pesada 160km"],

[182] 07:28which tells you all you need to know about the race.
o nome diz tudo o que você precisa saber da corrida.

[183] 07:31They give you 48 hours to finish this race.
Eles dão 48 horas para acabar a corrida.

[184] 07:33Well Emily Baer -- 500 runners --
Emily Baer - 500 corredores -

[185] 07:35she finishes in eighth place, in the top 10,
ela chega em oitavo lugar, no top 10,

[186] 07:37even though she stopped at all the aid stations
mesmo tendo parado em todos os pontos de ajuda

[187] 07:39to breastfeed her baby during the race --
para amamentar seu bebê durante a corrida -

[188] 07:42and yet, beat 492 other people.
e mesmo assim derrotou 492 pessoas.

[189] 07:44So why is it that women get stronger
O último mistério: por que as mulheres ficam mais fortes

[190] 07:46as distances get longer?
com distâncias maiores?

[191] 07:48The third mystery is this:
O terceiro mistério é:

[192] 07:50At the University of Utah, they started tracking finishing times
Na Universidade de Utah, começaram a rastrear tempos de chegada

[193] 07:53for people running the marathon.
de pessoas correndo a maratona.

[194] 07:55And what they found
E eles descobriam que

[195] 07:57is that, if you start running the marathon at age 19,
se você começa a correr a maratona aos 19 anos,

[196] 07:59you will get progressively faster, year by year,
você fica progressivamente mais rápido, ano após ano,

[197] 08:01until you reach your peak at age 27.
até atingir seu ápice aos 27 anos.

[198] 08:03And then after that, you succumb
E então depois disso, você sucumbe

[199] 08:05to the rigors of time.
ao rigor do tempo.

[200] 08:07And you'll get slower and slower,
E você fica cada vez mais lento,

[201] 08:09until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
até finalmente voltar a correr com a mesma velocidade de quando tinha 19 anos.

[202] 08:12So about seven years, eight years to reach your peak,
Então cerca de sete ou oito anos para atingir o ápice,

[203] 08:14and then gradually you fall off your peak,
e então gradualmente declinar

[204] 08:16until you go back to the starting point.
até voltar para o ponto de partida.

[205] 08:19You would think it might take eight years to go back to the same speed,
Vocês diriam que talvez leve oito anos para voltar para a mesma velocidade,

[206] 08:22maybe 10 years -- no, it's 45 years.
talvez 10 anos - não, são 45 anos.

[207] 08:2564-year-old men and women
Homens e mulheres de 60 anos

[208] 08:27are running as fast as they were at age 19.
estão correndo tão rápido quanto tinham 19 anos.

[209] 08:30Now I defy you to come up with any other physical activity --
Agora eu desafio vocês a pensarem em outra atividade física -

[210] 08:33and please don't say golf -- something that actually is hard --
e por favor não digam golfe - algo que seja realmente difícil -

[211] 08:37where geriatrics are performing
onde idosos têm uma performance

[212] 08:39as well as they did as teenagers.
tão boa quanto a que tinham na adolescência.

[213] 08:42So you have these three mysteries.
Então vocês têm esses três mistérios.

[214] 08:44Is there one piece in the puzzle
Será que existe uma peça no quebra-cabeça

[215] 08:46which might wrap all these things up?
que irá solucionar essas coisas?

[216] 08:48You've got to be really careful any time
Vocês têm que tomar cuidado sempre

[217] 08:50someone looks back in prehistory and tries to give you some sort of global answer,
que alguém volta para a pré-história e tenta dar uma resposta global,

[218] 08:53because, it being prehistory,
pois, sendo pré-história,

[219] 08:55you can say whatever the hell you want and get away with it.
você pode dizer qualquer coisa e se safar.

[220] 08:57But I'll submit this to you:
Mas eu proponho o seguinte:

[221] 08:59If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
Se vocês colocarem uma peça no meio desse quebra-cabeça,

[222] 09:01suddenly it all starts to form a coherent picture.
de repente uma imagem coerente começa a aparecer.

[223] 09:04If you wonder, why it is the Tarahumara don't fight
Se vocês pensam, por que os Tarahumaras não lutam

[224] 09:06and don't die of heart disease,
e não morrem de doença cardíaca,

[225] 09:08why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
por que uma mulher etíope pobre chamada Derartu Tulu

[226] 09:11can be the most compassionate and yet the most competitive,
pode ser a mulher com mais compaixão e ao mesmo tempo mais competitiva,

[227] 09:14and why we somehow were able
e por que nós de alguma forma conseguimos

[228] 09:16to find food without weapons,
achar comida sem armas,

[229] 09:18perhaps it's because humans,
talvez seja simplesmente porque humanos,

[230] 09:20as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
mesmo que gostemos de pensar que somos os donos do universo,

[231] 09:23actually evolved as nothing more
de fato evoluímos como nada mais

[232] 09:25than a pack of hunting dogs.
do que um grupo de cães caçadores.

[233] 09:27Maybe we evolved
Talvez evoluímos

[234] 09:29as a hunting pack animal.
assim como um grupo de animais caçadores.

[235] 09:31Because the one advantage we have in the wilderness --
Pois uma vantagem que temos na selva -

[236] 09:33again, it's not our fangs and our claws and our speed --
de novo, não são nossas presas ou garras ou velocidade -

[237] 09:35the only thing we do really, really well is sweat.
a única coisa que fazemos realmente bem é suar.

[238] 09:38We're really good at being sweaty and smelly.
Somos muito bons em suar e feder.

[239] 09:41Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
Melhor do que qualquer outro mamífero, vocês podem suar muito bem.

[240] 09:44But the advantage
Mas a vantagem

[241] 09:46of that little bit of social discomfort
deste pequeno desconforto social

[242] 09:48is the fact that, when it comes to running
é o fato que, quando se trata de correr

[243] 09:50under hot heat for long distances,
sob forte calor e longas distâncias,

[244] 09:53we're superb, we're the best on the planet.
somos fantásticos, somos os melhores no planeta.

[245] 09:56You take a horse on a hot day,
Peguem um cavalo em um dia quente,

[246] 09:58and after about five or six miles, that horse has a choice.
e depois de 8 km ou 10 km, o cavalo tem uma escolha.

[247] 10:00It's either going to breathe or it's going to cool off,
Ou vai respirar ou vai se resfriar,

[248] 10:03but it ain't doing both -- we can.
mas não fará ambos - nós podemos.

[249] 10:05So what if we evolved as hunting pack animals?
E se nós evoluímos como um grupo de animais de caça?

[250] 10:08What if the only natural advantage we had in the world
E se a única vantagem que tínhamos no mundo

[251] 10:12was the fact that we could get together as a group,
era o fato de podermos nos juntar em um grupo,

[252] 10:14go out there on that African Savannah, pick out an antelope
sair pela savana africana, escolher um antílope

[253] 10:17and go out as a pack and run that thing to death?
e sair como um grupo e fazer aquela coisa correr até morrer?

[254] 10:20That's all we could do.
Era tudo que podíamos fazer;

[255] 10:22We could run really far on a hot day.
podíamos correr muito longe em dias quentes.

[256] 10:24Well if that's true, a couple other things had to be true as well.
Se isso for verdade, algumas coisas também tinham que ser verdade.

[257] 10:27The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
A chave de ser um grupo de caça é a palavra "grupo."

[258] 10:30If you go out by yourself, and you try to chase an antelope,
Se você estivesse sozinho, e tentasse perseguir um antílope,

[259] 10:32I guarantee you there's going to be two cadavers out there in the Savannah.
eu garanto que haveria dois cadáveres na savana.

[260] 10:35You need a pack to pull together.
Você precisa de um grupo para dar certo.

[261] 10:37You need to have those 64-, 65-year-olds
Você precisa daqueles com 64, 65 anos

[262] 10:39who have been doing this for a long time
que já fazem isso há muito tempo

[263] 10:41to understand which antelope you're actually trying to catch.
para entender qual antílope vocês realmente irão pegar.

[264] 10:43The herd explodes and it gathers back again.
O bando explode e se junta novamente.

[265] 10:46Those expert trackers have got to be part of the pack.
Os corredores experientes precisam fazer parte do grupo.

[266] 10:48They can't be 10 miles behind.
Eles não podem estar 16 km atrás.

[267] 10:50You need to have the women and the adolescents there
Você precisa ter as mulheres e os adolescentes lá

[268] 10:52because the two times in your life you most benefit from animal protein
por que os dois períodos da vida que você mais se beneficia de proteína animal

[269] 10:55is when you are a nursing mother and a developing adolescent.
é quando está amamentando e quando se é um adolescente em crescimento.

[270] 10:58It makes no sense to have the antelope over there dead
Não faz sentido ter o antílope lá morto

[271] 11:00and the people who want to eat it 50 miles away.
e as pessoas que querem comer estão a 80 km de distância.

[272] 11:02They need to be part of the pack.
Eles precisam ser parte do grupo.

[273] 11:04You need to have those 27-year-old studs at the peak of their powers
Você precisa ter aqueles com 27 anos no ápice de suas forças

[274] 11:06ready to drop the kill,
prontos para acabar com a presa,

[275] 11:08and you need to have those teenagers there
e você precisa ter os adolescentes lá

[276] 11:10who are learning the whole thing all involved.
que estão aprendendo tudo.

[277] 11:12The pack stays together.
O grupo fica junto.

[278] 11:14Another thing that has to be true about this pack: this pack cannot be really materialistic.
Outra coisa que tem que ser verdade sobre o grupo: ele não pode ser materialista.

[279] 11:17You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
Você não pode arrastar todo o acampamento junto, tentando pegar o antílope.

[280] 11:20You can't be a pissed-off pack. You can't be bearing grudges,
Não pode ser um grupo irritado. Não pode guardar rancor.

[281] 11:23like, "I'm not chasing that guy's antelope.
Tipo, "Eu não vou perseguir o antílope daquele cara.

[282] 11:25He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
Ele me irritou. Deixa ele perseguir seu próprio antílope."

[283] 11:27The pack has got to be able to swallow its ego,
O grupo tem que conseguir engolir seu ego,

[284] 11:30be cooperative and pull together.
ser cooperativo e juntar-se.

[285] 11:32What you end up with, in other words,
O que vocês têm no final, em outras palavras,

[286] 11:35is a culture remarkably similar
é uma cultura incrivelmente similar

[287] 11:37to the Tarahumara --
aos Tarahumaras -

[288] 11:39a tribe that has remained unchanged
uma tribo que permaneceu a mesma

[289] 11:41since the Stone Age.
desde a idade da pedra.

[290] 11:43It's a really compelling argument
É realmente um argumento convincente

[291] 11:45that maybe the Tarahumara are doing
que talvez os Tarahumaras estejam fazendo

[292] 11:47exactly what all of us had done for two million years,
exatamente o que todos nós fizemos por dois milhões de anos.

[293] 11:50that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
Nós nos tempos modernos é que desviamos do caminho.

[294] 11:53You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
Sabem, olhamos para a corrida como se fosse um alienígena,

[295] 11:56this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
uma punição por ter comido uma pizza na noite anterior.

[296] 11:59But maybe it's something different.
Mas talvez seja algo diferente.

[297] 12:01Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
Talvez nós é que pegamos essa vantagem natural que temos e

[298] 12:04and we spoiled it.
estragamos com tudo.

[299] 12:06How do we spoil it? Well how do we spoil anything?
Como estragamos com isso? Como estragamos qualquer coisa?

[300] 12:09We try to cash in on it.
Tentamos ganhar dinheiro com isso.

[301] 12:11We try to can it and package it and make it "better"
Tentamos empacotar tudo e fazer melhor

[302] 12:13and sell it to people.
e vender para as pessoas.

[303] 12:15And what happened was we started creating
E o que aconteceu foi que começamos a criar

[304] 12:17these fancy cushioned things,
essas coisas estofadas,

[305] 12:19which can make running "better," called running shoes.
que fazem a corrida melhor, chamadas tênis de corrida.

[306] 12:22The reason I get personally pissed-off about running shoes
A razão pela qual fico pessoalmente irritado com tênis de corrida

[307] 12:25is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
é porque eu comprei um milhão deles e continuei a me machucar.

[308] 12:28And I think that, if anybody in here runs --
E acho que, se qualquer um aqui corre -

[309] 12:30and I just had a conversation with Carol;
e acabei de ter uma conversa com Carol;

[310] 12:32we talked for two minutes backstage, and she's talking about plantar fasciitis.
falamos por dois minutos antes, e ela falou sobre plantar fasciitis.

[311] 12:35You talk to a runner, I guarantee, within 30 seconds,
Você fala com um corredor e eu garanto que em 30 segundos

[312] 12:38the conversation turns to injury.
a conversa vai rumar para lesões.

[313] 12:40So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
Então se os humanos evoluíram como corredores, se essa é nossa única vantagem natural,

[314] 12:43why are we so bad at it? Why do we keep getting hurt?
então por que são tão ruins nisso? Por que continuamos nos lesionando?

[315] 12:46Curious thing about running and running injuries
Uma coisa curiosa sobre corrida e lesões

[316] 12:48is that the running injury is new to our time.
é que lesões são coisas novas na nossa época.

[317] 12:51If you read folklore and mythology,
Se vocês lerem folclore e mitologia,

[318] 12:53any kind of myths, any kind of tall tales,
quaisquer tipos de mitos e histórias,

[319] 12:55running is always associated
a corrida é sempre associada

[320] 12:57with freedom and vitality and youthfulness and eternal vigor.
com liberdade e vitalidade e juventude e vigor eterno.

[321] 13:00It's only in our lifetime
Foi só na nossa época

[322] 13:02that running has become associated with fear and pain.
que a corrida foi associada com medo e dor.

[323] 13:04Geronimo used to say
Gerônimo costumava a dizer que

[324] 13:06that, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
"Minhas únicas amigas são minhas pernas. Só confio em minhas pernas."

[325] 13:09That's because an Apache triathlon
Isso porque o triatlon apache

[326] 13:11used to be you'd run 50 miles across the desert,
era correr 80 km através do deserto,

[327] 13:13engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses
partir para o combate homem-a-homem, roubar um bando de cavalos

[328] 13:15and slap leather for home.
e atirar para voltar para casa.

[329] 13:17Geronimo was never saying, "Ah, you know something,
Gerônimo nunca disse, "Ah, sabe de uma coisa,

[330] 13:19my achilles -- I'm tapering. I got to take this week off,"
meu aquiles, não estou bem. Tenho que descansar o resto da semana,"

[331] 13:22or "I need to cross-train.
ou "eu preciso treinar.

[332] 13:24I didn't do yoga. I'm not ready."
Eu não fiz yoga. Não estou preparado."

[333] 13:27Humans ran and ran all the time.
Humanos corriam e corriam o tempo todo.

[334] 13:29We are here today. We have our digital technology.
Estamos aqui hoje. Temos a nossa tecnologia digital.

[335] 13:31All of our science comes from the fact
Toda a nossa ciência vem do fato

[336] 13:33that our ancestors were able
de que nossos ancestrais conseguiram

[337] 13:35to do something extraordinary every day,
fazer algo extraordinário todos os dias,

[338] 13:37which was just rely on their naked feet and legs
que era somente confiar nos seus pés e pernas nuas

[339] 13:39to run long distances.
para correr longas distâncias.

[340] 13:41So how do we get back to that again?
Como voltamos para isso?

[341] 13:43Well, I would submit to you the first thing is
Bem, primeiro eu proponho uma coisa:

[342] 13:45get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
livrar-se dos pacotes, das vendas, do marketing.

[343] 13:48Get rid of all the stinking running shoes.
Livrem-se dos tênis de corrida fedorentos.

[344] 13:50Stop focusing on urban marathons,
Parem de focar nas maratonas urbanas,

[345] 13:52which, if you do four hours, you suck.
que se vocês fazem em quatro horas, vocês são horríveis.

[346] 13:55If you do 3:59:59, you're awesome,
Se fazem em 3.59.59, são ótimos

[347] 13:57because you qualified for another race.
porque qualificaram-se para outra corrida.

[348] 13:59We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
Temos que voltar para aquela ideia de brincadeira e descontração

[349] 14:02and, I would say, nakedness,
e, eu diria, estarmos nus

[350] 14:05that has made the Tarahumara
que fez os Tarahumaras

[351] 14:07one of the healthiest and serene cultures in our time.
uma das culturas mais saudáveis e serenas da nossa época.

[352] 14:10So what's the benefit? So what?
Então qual é o benefício?

[353] 14:12So you burn off the Haagen-Dazs from the night before?
Então você queima o Haagen-Dazs da noite anterior?

[354] 14:15But maybe there's another benefit there as well.
Mas talvez tenha outro benefício também.

[355] 14:18Without getting a little too extreme about this,
Sem querer ir um pouco longe demais,

[356] 14:21imagine a world
imaginem um mundo

[357] 14:23where everybody could go out their door
onde todos pudessem sair de suas casas

[358] 14:25and engage in the kind of exercise
e praticar um tipo de exercício

[359] 14:27that's going to make them more relaxed, more serene,
que irá fazê-los ficarem mais relaxados, serenos,

[360] 14:30more healthy,
mais saudáveis,

[361] 14:32burn off stress --
acabar com o estresse -

[362] 14:34where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
onde vocês não vão mais para o escritório como maníacos furiosos,

[363] 14:36where you don't go back home with a lot of stress on top of you again.
onde vocês não vão para casa com muito estresse nos ombros de novo.

[364] 14:38Maybe there's something between what we are today
Talvez tenha algo entre o que somos hoje

[365] 14:41and what the Tarahumara have always been.
e o que os Tarahumaras sempre foram.

[366] 14:44I don't say let's go back to the Copper Canyons
Não estou dizendo para voltarmos para o Desfiladeiro Cooper

[367] 14:46and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
e viver a base de milho, que é a dieta preferida dos Tarahumaras,

[368] 14:49but maybe there's somewhere in between.
mas talvez tenha algo entre as duas coisas.

[369] 14:51And if we find that thing,
E se acharmos essa coisa,

[370] 14:53maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
talvez tenha um grande Prêmio Nobel esperando.

[371] 14:56Because if somebody could find a way
Pois se alguém conseguir achar uma maneira

[372] 14:59to restore that natural ability
de restaurar a habilidade natural

[373] 15:01that we all enjoyed for most of our existence,
que todos nós aproveitamos na maior parte da nossa existência,

[374] 15:03up until the 1970s or so,
que todos nós aproveitamos até os anos 70,

[375] 15:05the benefits, social and physical
os benefícios, sociais e físicos

[376] 15:07and political and mental,
e políticos e mentais,

[377] 15:10could be astounding.
seria surpreendente.

[378] 15:12So what I've been seeing today is there is a growing subculture
Então o que eu tenho visto hoje é uma crescente subcultura

[379] 15:15of barefoot runners, people who got rid of their shoes.
de corredores descalços, pessoas que jogaram os tênis fora.

[380] 15:18And what they have found uniformly is
E o que eles encontraram uniformemente é que

[381] 15:20you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
você se livra dos tênis, você se livra do estresse,

[382] 15:23you get rid of the injuries and the ailments.
você se livra das lesões e dos males.

[383] 15:25And what you find is something
E o que você encontra é algo

[384] 15:27the Tarahumara have known for a very long time,
que os Tarhumaras já sabem há muito tempo,

[385] 15:29that this can be a whole lot of fun.
que isso pode ser muito divertido.

[386] 15:31I've experienced it personally myself.
Eu mesmo experimentei.

[387] 15:33I was injured all my life, and then in my early 40s I got rid of my shoes
Eu tive lesões por toda minha vida, e então nos meus 40 anos me livrei dos tênis

[388] 15:36and my running ailments have gone away too.
e minhas lesões de corrida também desapareceram.

[389] 15:38So hopefully it's something we can all benefit from.
Então espero que seja algo de que todos nós possamos tirar proveito.

[390] 15:40And I appreciate you guys listening to this story. Thanks very much.
E agradeço por terem ouvido a história. Muito obrigado.

[391] 15:43(Applause)
(Aplausos)






Veja também