fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Where is home? Pico Iyer
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12Where do you come from?
De onde você é?

[2] 00:14It's such a simple question,
É uma pergunta tão simples,

[3] 00:16but these days, of course, simple questions
mas hoje, claro, perguntas simples

[4] 00:18bring ever more complicated answers.
trazem respostas cada vez mais complicadas.

[5] 00:21People are always asking me where I come from,
As pessoas sempre me perguntam de onde venho,

[6] 00:24and they're expecting me to say India,
e elas esperam que eu diga Índia,

[7] 00:28and they're absolutely right insofar as 100 percent
e elas estão absolutamente corretas já que 100%

[8] 00:31of my blood and ancestry does come from India.
de meu sangue e ancestrais realmente vêm da Índia.

[9] 00:34Except, I've never lived one day of my life there.
Exceto que nunca vivi um dia de minha vida lá.

[10] 00:38I can't speak even one word
Não consigo falar sequer uma palavra

[11] 00:41of its more than 22,000 dialects.
de seus mais de 22.000 dialetos.

[12] 00:44So I don't think I've really earned the right
Portanto não acho que tenha o direito

[13] 00:46to call myself an Indian.
de dizer que sou indiano.

[14] 00:48And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"

[15] 00:50means "Where were you born and raised and educated?"
significa "Onde você nasceu, cresceu e foi educado?"

[16] 00:53then I'm entirely of that funny little country
então sou totalmente daquele país pequeno engraçado

[17] 00:55known as England,
chamado Inglaterra,

[18] 00:57except I left England as soon as I completed
exceto pelo fato de ter deixado a Inglaterra assim que completei

[19] 00:59my undergraduate education,
a faculdade,

[20] 01:01and all the time I was growing up,
e enquanto eu crescia,

[21] 01:03I was the only kid in all my classes
eu era o único garoto de minha classe

[22] 01:06who didn't begin to look like the classic English heroes
que não se parecia com os clássicos heróis ingleses

[23] 01:09represented in our textbooks.
representados em nossos livros didáticos.

[24] 01:11And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"

[25] 01:13means "Where do you pay your taxes?
significa "Onde você paga seus impostos?"

[26] 01:14Where do you see your doctor and your dentist?"
Onde você faz suas consultas ao médico e ao dentista?'

[27] 01:17then I'm very much of the United States,
então eu sou dos Estados Unidos,

[28] 01:19and I have been for 48 years now,
e vivo lá há 48 anos,

[29] 01:22since I was a really small child.
desde que eu era uma criança.

[30] 01:24Except, for many of those years,
Exceto, que por muitos anos,

[31] 01:26I've had to carry around this funny little pink card
que eu carreguei este cartão rosa

[32] 01:28with green lines running through my face
com linhas verdes sobre minha foto

[33] 01:30identifying me as a permanent alien.
identificando-me como um estrangeiro residente.

[34] 01:33I do actually feel more alien the longer I live there.
Na verdade me sinto cada vez mais estrangeiro vivendo lá.

[35] 01:37(Laughter)
(Risos)

[36] 01:39And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"

[37] 01:41means "Which place goes deepest inside you
significa "Qual o lugar que mais te toca

[38] 01:44and where do you try to spend most of your time?"
e onde você tenta passar a maior parte do seu tempo?"

[39] 01:47then I'm Japanese,
então sou japonês,

[40] 01:48because I've been living as much as I can
pois eu vivi o mais que pude

[41] 01:50for the last 25 years in Japan.
nos últimos 25 anos no Japão.

[42] 01:53Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
Exceto, pelo fato que em todos estes anos eu estive lá com visto de turista,

[43] 01:57and I'm fairly sure not many Japanese
e tenho certeza que não muitos japoneses

[44] 01:59would want to consider me one of them.
quereriam me considerar um deles.

[45] 02:02And I say all this just to stress
E digo tudo isto só para enfatizar

[46] 02:05how very old-fashioned and straightforward
como antiquado e direto

[47] 02:08my background is,
meu passado é,

[48] 02:09because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
pois quando eu vou a Hong Kong ou Sydney ou Vancouver,

[49] 02:13most of the kids I meet
a maioria das crianças que encontro

[50] 02:14are much more international and multi-cultured than I am.
é muito mais internacional e multicultural que eu.

[51] 02:18And they have one home associated with their parents,
E elas têm um lar ligado aos seus pais,

[52] 02:21but another associated with their partners,
mas um outro ligado aos seus companheiros,

[53] 02:24a third connected maybe with the place where they happen to be,
e um terceiro ao lugar onde eles estão no momento,

[54] 02:28a fourth connected with the place they dream of being,
um quarto ligado ao lugar que eles sonham estar,

[55] 02:30and many more besides.
e muitos outros.

[56] 02:33And their whole life will be spent taking pieces
E a vida delas será vivida juntando pedaços

[57] 02:36of many different places and putting them together
de diferente locais e colocando-os juntos

[58] 02:40into a stained glass whole.
em um único vitral.

[59] 02:42Home for them is really a work in progress.
Lar para elas é realmente um trabalho em progresso.

[60] 02:45It's like a project on which they're constantly adding
É como um projeto no qual eles estão constantemente incluindo

[61] 02:47upgrades and improvements and corrections.
melhorias e correções.

[62] 02:51And for more and more of us,
E para a maioria de nós,

[63] 02:52home has really less to do with a piece of soil
lar tem menos a ver com um pedaço de solo

[64] 02:57than, you could say, with a piece of soul.
do que, poderia-se dizer, com um pedaço da alma,

[65] 03:00If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
Se alguém de repente me pergunta: "Onde é seu lar?"

[66] 03:02I think about my sweetheart or my closest friends
Penso a respeito de minha amada e meus amigos mais próximos

[67] 03:05or the songs that travel with me wherever I happen to be.
ou da música que viaja comigo onde quer que eu esteja.

[68] 03:09And I'd always felt this way,
E sempre me sinto assim,

[69] 03:11but it really came home to me, as it were,
mas eu entendi, como era esperado,

[70] 03:14some years ago when I was climbing up the stairs
há alguns anos quando eu subia as escadas

[71] 03:17in my parents' house in California,
da casa de meus pais na Califórnia,

[72] 03:19and I looked through the living room windows
e olhei através da janela da sala de estar

[73] 03:22and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
e vi que estávamos cercados por chamas de 23m,

[74] 03:27one of those wildfires that regularly tear through
um daqueles incêndios que regularmente destroem

[75] 03:30the hills of California and many other such places.
as montanhas da Califórnia e muitos outros lugares assim.

[76] 03:34And three hours later, that fire had reduced
Três horas depois, aquele fogo tinha reduzido

[77] 03:37my home and every last thing in it
meu lar e tudo que estava dentro,

[78] 03:39except for me to ash.
exceto eu, a cinzas.

[79] 03:42And when I woke up the next morning,
Quando acordei no dia seguinte,

[80] 03:45I was sleeping on a friend's floor,
eu dormia no chão da casa de um amigo,

[81] 03:47the only thing I had in the world was a toothbrush
a única coisa que tinha no mundo era uma escova de dentes

[82] 03:49I had just bought from an all-night supermarket.
que tinha acabado de comprar em um supermercado 24h.

[83] 03:52Of course, if anybody asked me then,
Claro, se alguém me perguntasse naquela hora,

[84] 03:54"Where is your home?"
"Onde é seu lar?"

[85] 03:55I literally couldn't point to any physical construction.
Literalmente não poderia apontar nenhuma construção física.

[86] 03:59My home would have to be whatever I carried around inside me.
Meu lar seria aquilo que eu levasse comigo.

[87] 04:04And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
De algum modo, acho que é muito libertador.

[88] 04:08Because when my grandparents were born,
Pois quando meus avós nasceram,

[89] 04:10they pretty much had their sense of home,
eles tinham o seu sentido de lar,

[90] 04:12their sense of community, even their sense of enmity,
seu sentido de comunidade, e mesmo seu sentido de inimizade,

[91] 04:16assigned to them at birth,
dado a eles ao nascer,

[92] 04:18and didn't have much chance of stepping outside of that.
e não tinham muita chance de escapar disso.

[93] 04:21And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
Hoje em dia, pelo menos alguns de nós podem escolher nosso sentido de lar,

[94] 04:25create our sense of community,
criar nosso sentido de comunidade,

[95] 04:27fashion our sense of self, and in so doing
moldar nosso sentido de eu, e ao fazer isso

[96] 04:30maybe step a little beyond
podem dar um pequeno passo além

[97] 04:32some of the black and white divisions
de algumas divisões preto no branco

[98] 04:34of our grandparents' age.
da era de nossos avós.

[99] 04:36No coincidence that the president
Não é coincidência que o presidente

[100] 04:38of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
da mais forte nação da terra seja meio queniano,

[101] 04:41partly raised in Indonesia,
crescido parte na Indonésia,

[102] 04:42has a Chinese-Canadian brother-in-law.
e tenha um cunhado sino-canadense.

[103] 04:46The number of people living in countries not their own
O número de pessoas morando em países que não o seu

[104] 04:49now comes to 220 million,
soma hoje 220 milhões,

[105] 04:54and that's an almost unimaginable number,
e esse é um número inimaginável,

[106] 04:57but it means that if you took the whole population of Canada
mas significa que se tomarmos toda a população do Canadá

[107] 05:00and the whole population of Australia
e toda a população da Austrália

[108] 05:02and then the whole population of Australia again
e novamente toda a população da Austrália

[109] 05:05and the whole population of Canada again
e toda a população do Canadá

[110] 05:07and doubled that number,
e dobrar esse número,

[111] 05:09you would still have fewer people than belong
ainda terá menos pessoas do que

[112] 05:11to this great floating tribe.
esta grande tribo flutuante.

[113] 05:13And the number of us who live outside
O número de pessoas que vive fora

[114] 05:15the old nation-state categories is increasing so quickly,
do velho conceito de nação-estado está aumentando muito rapidamente,

[115] 05:19by 64 million just in the last 12 years,
em 64 milhões só nos últimos 12 anos,

[116] 05:23that soon there will be more of us than there are Americans.
que em breve haverá mais pessoas como nós do que americanos.

[117] 05:26Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
Já representamos a quinta nação mais populosa da terra.

[118] 05:31And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
De fato, na maior cidade canadense, Toronto,

[119] 05:34the average resident today is what used to be called
a média de moradores hoje que costumavam ser chamados

[120] 05:38a foreigner, somebody born in a very different country.
de estrangeiros, alguém que nasceu em um país diferente.

[121] 05:42And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
Sempre senti que a beleza de ser cercado por estrangeiros

[122] 05:46is that it slaps you awake.
é que isso é que o mantém acordado.

[123] 05:47You can't take anything for granted.
Não podemos tomar nada por óbvio.

[124] 05:50Travel, for me, is a little bit like being in love,
Viajar, para mim, é quase como estar apaixonado,

[125] 05:53because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
pois de repente todos os seus sentidos estão ligados.

[126] 05:57Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
De repente você está atento aos padrões secretos do mundo.

[127] 06:01The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
A real viagem da descoberta, como disse Marcel Proust,

[128] 06:05consists not in seeing new sights,
não consiste em ver lugares novos,

[129] 06:08but in looking with new eyes.
mas em ver com novos olhos.

[130] 06:10And of course, once you have new eyes,
E claro, assim que você tenha novos olhos,

[131] 06:12even the old sights, even your home
mesmo os lugares antigos, mesmo seu lar

[132] 06:15become something different.
tornam-se algo diferente.

[133] 06:17Many of the people living in countries not their own
Muitas das pessoas vivendo em paises estrangeiros

[134] 06:20are refugees who never wanted to leave home
são refugiados que não queriam nunca deixar seus países

[135] 06:23and ache to go back home.
e anseiam retornar para o seu país.

[136] 06:26But for the fortunate among us,
Mas para os afortunados entre nós,

[137] 06:28I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
acho que a era do movimento trás novas possibilidades estimulantes.

[138] 06:32Certainly when I'm traveling,
Certamente quando viajo,

[139] 06:33especially to the major cities of the world,
especialmente para as principais cidades do mundo,

[140] 06:35the typical person I meet today
a pessoa típica que encontro hoje

[141] 06:38will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
será, por exemplo, uma mulher meio coreana, meio alemã

[142] 06:42living in Paris.
morando em Paris.

[143] 06:44And as soon as she meets a half-Thai,
E assim que ela encontra um jovem meio tailandês,

[144] 06:47half-Canadian young guy from Edinburgh,
meio canadense de Edimburgo,

[145] 06:50she recognizes him as kin.
ela o reconhece como companheiro.

[146] 06:53She realizes that she probably has much more in common with him
Ela descobre que provavelmente tem muito mais em comum com ele

[147] 06:57than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
do que com qualquer coreano ou alemão puro.

[148] 07:00So they become friends. They fall in love.
Se tornam amigos. Se apaixonam.

[149] 07:03They move to New York City.
E se mudam para Nova Iorque.

[150] 07:05(Laughter)
(risos)

[151] 07:08Or Edinburgh.
Ou Edimburgo.

[152] 07:09And the little girl who arises out of their union
E a garotinha que nasce da união deles

[153] 07:12will of course be not Korean or German
não será nem coreana, nem alemã

[154] 07:14or French or Thai or Scotch or Canadian
nem francesa, nem tailandesa, nem escocesa, nem canadense

[155] 07:17or even American, but a wonderful
ou mesmo americana, mas uma maravilhosa

[156] 07:19and constantly evolving mix of all those places.
e em constante evolução de mistura de todos esses lugares.

[157] 07:23And potentially, everything about the way
E potencialmente, sobre todo o jeito

[158] 07:26that young woman dreams about the world,
que a jovem sonha com o mundo,

[159] 07:29writes about the world, thinks about the world,
escreve sobre o mundo, pensa sobre o mundo,

[160] 07:32could be something different,
que poderia ser algo diferente,

[161] 07:34because it comes out of this almost unprecedented
pois vem desta quase sem precedente

[162] 07:37blend of cultures.
mistura de culturas.

[163] 07:39Where you come from now is much less important
De onde você é agora é muito menos importante

[164] 07:42than where you're going.
do que aonde você vai.

[165] 07:44More and more of us are rooted in the future
Mais e mais pessoas têm raízes no tempo futuro

[166] 07:46or the present tense as much as in the past.
ou presente tanto quanto no passado.

[167] 07:49And home, we know, is not just the place
E lar, sabemos, não é o lugar

[168] 07:52where you happen to be born.
em que aconteceu de nascermos.

[169] 07:54It's the place where you become yourself.
É o lugar no qual nos tornamos nós mesmos.

[170] 07:58And yet,
E ainda,

[171] 08:01there is one great problem with movement,
há um grande problema com o movimento,

[172] 08:04and that is that it's really hard to get your bearings
que é muito difícil de se orientar

[173] 08:07when you're in midair.
quando se está em transição.

[174] 08:08Some years ago, I noticed that I had accumulated
Há alguns anos, notei que tinha acumulado

[175] 08:12one million miles on United Airlines alone.
um milhão de milhas só na United Airlines.

[176] 08:15You all know that crazy system,
Todos conhecem aquele sistema louco,

[177] 08:17six days in hell, you get the seventh day free.
seis dias no inferno, e você recebe o sétimo de graça.

[178] 08:21(Laughter)
(Risos)

[179] 08:24And I began to think that really,
Comecei a pensar que realmente,

[180] 08:27movement was only as good as the sense of stillness
o movimento era tão bom quando o sentimento de quietude

[181] 08:30that you could bring to it to put it into perspective.
que você pode trazer para poder analisar.

[182] 08:34And eight months after my house burned down,
E oito meses depois que minha casa pegou fogo,

[183] 08:37I ran into a friend who taught at a local high school,
pedi ajuda a um amigo que ensina no colégio da região,

[184] 08:39and he said, "I've got the perfect place for you."
ele disse: "Tenho o lugar perfeito para você."

[185] 08:43"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
"Verdade?" eu disse. Sempre fui um tanto cético

[186] 08:45when people say things like that.
quando as pessoas dizem coisas assim.

[187] 08:46"No, honestly," he went on,
"Não, sério", ele continuou,

[188] 08:48"it's only three hours away by car,
"são apenas três horas de carro daqui,

[189] 08:50and it's not very expensive,
e não é muito caro,

[190] 08:51and it's probably not like anywhere you've stayed before."
e provavelmente diferente de tudo que já morou."

[191] 08:55"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
"Humm". Comecei a ficar intrigado. "O que é?"

[192] 08:59"Well -" Here my friend hemmed and hawed -
"Bem..." Meu amigo titubeou

[193] 09:02"Well, actually it's a Catholic hermitage."
"Bem, na verdade é um mosteiro católico."

[194] 09:05This was the wrong answer.
Esta era a resposta errada.

[195] 09:07I had spent 15 years in Anglican schools,
Eu passei 15 anos em escolas anglicanas,

[196] 09:10so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
daí eu tinha hinos e cruzes o suficiente para o resto de minha vida.

[197] 09:15Several lifetimes, actually.
Várias vidas, na verdade.

[198] 09:17But my friend assured me that he wasn't Catholic,
Mas meu amigo me assegurou que ele não era católico

[199] 09:19nor were most of his students,
e nem a maioria dos seus alunos,

[200] 09:21but he took his classes there every spring.
mas levava turmas lá todas as primaveras.

[201] 09:24And as he had it, even the most restless, distractible,
E quando o fazia, mesmo o mais inquieto, distraído,

[202] 09:28testosterone-addled 15-year-old Californian boy
testosteronado garoto californiano de 15 anos

[203] 09:32only had to spend three days in silence
só tinha de passar três dias em silêncio

[204] 09:36and something in him cooled down and cleared out.
e algo nele se acalmou e esclareceu.

[205] 09:40He found himself.
Ele se encontrou.

[206] 09:42And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
Pensei: "Qualquer coisa que dá certo para uma garoto de 15 anos

[207] 09:45ought to work for me."
há de funcionar comigo."

[208] 09:46So I got in my car, and I drove three hours north
Daí peguei o carro, e dirigi três horas para o norte

[209] 09:50along the coast,
pela costa,

[210] 09:51and the roads grew emptier and narrower,
as estradas se tornavam vazias e estreitas,

[211] 09:54and then I turned onto an even narrower path,
e daí entrei em um caminho ainda mais estreito,

[212] 09:57barely paved, that snaked for two miles
mal pavimentado, que serpenteava por 3km

[213] 10:00up to the top of a mountain.
até o topo de uma montanha.

[214] 10:03And when I got out of my car,
Quando saí do carro,

[215] 10:06the air was pulsing.
o ar pulsava.

[216] 10:08The whole place was absolutely silent,
O lugar todo era um silêncio absoluto,

[217] 10:10but the silence wasn't an absence of noise.
mas o silêncio não era a ausência de barulho.

[218] 10:13It was really a presence of a kind of energy or quickening.
Na realidade era a presença de um tipo de energia ou movimento.

[219] 10:17And at my feet was the great, still blue plate
E aos meus pés o plácido azul

[220] 10:21of the Pacific Ocean.
do oceano Pacífico.

[221] 10:23All around me were 800 acres of wild dry brush.
A minha volta 3,2 quilômetros quadrados de arbustos secos e selvagens.

[222] 10:28And I went down to the room in which I was to be sleeping.
Fui para o cômodo no qual podia dormir.

[223] 10:30Small but eminently comfortable,
Pequeno mas bem confortável.

[224] 10:32it had a bed and a rocking chair
tinha uma cama, uma cadeira de balanço

[225] 10:34and a long desk and even longer picture windows
uma grande escrivaninha e uma janela panorâmica ainda maior

[226] 10:38looking out on a small, private, walled garden,
dando para um jardim pequeno, particular e murado,

[227] 10:42and then 1,200 feet of golden pampas grass
e dai 400m de grama dourada dos pampas

[228] 10:45running down to the sea.
descendo até o mar.

[229] 10:48And I sat down, and I began to write,
Sentei-me, e comecei a escrever,

[230] 10:51and write, and write,
escrever, escrever,

[231] 10:53even though I'd gone there really to get away from my desk.
apesar de ter ido para lá para me livrar de minha escrivaninha.

[232] 10:56And by the time I got up, four hours had passed.
Quando me levantei, tinham se passado quatro horas.

[233] 11:01Night had fallen,
Tinha caído a noite,

[234] 11:03and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
e caminhei sob um céu estrelado

[235] 11:08and I could see the tail lights of cars
e pude ver as lanternas traseiras dos carros

[236] 11:10disappearing around the headlands 12 miles to the south.
desaparecendo 20km ao sul.

[237] 11:14And it really seemed like my concerns of the previous day
E realmente parecia que minhas preocupações do dia anterior

[238] 11:18vanishing.
tinham sumido.

[239] 11:20And the next day, when I woke up
No dia seguinte, quando acordei

[240] 11:22in the absence of telephones and TVs and laptops,
sem telefones, TVs e laptops,

[241] 11:25the days seemed to stretch for a thousand hours.
os dias pareciam se arrastar por milhares de horas.

[242] 11:29It was really all the freedom I know when I'm traveling,
Era toda a liberdade que conheço de quando estou viajando,

[243] 11:33but it also profoundly felt like coming home.
mas também senti profundamente como se chegasse em casa.

[244] 11:38And I'm not a religious person,
E não sou uma pessoa religiosa,

[245] 11:39so I didn't go to the services.
portanto não ia à missa.

[246] 11:41I didn't consult the monks for guidance.
Não pedi orientação aos monges.

[247] 11:43I just took walks along the monastery road
Só fazia caminhadas pela estrada do mosteiro

[248] 11:46and sent postcards to loved ones.
e mandava cartões postais aos que amo.

[249] 11:48I looked at the clouds,
Olhava as nuvens,

[250] 11:50and I did what is hardest of all for me to do usually,
e fazia aquilo que é mais difícil para eu fazer normalmente,

[251] 11:55which is nothing at all.
que é fazer nada.

[252] 11:57And I started to go back to this place,
Comecei a voltar a este lugar,

[253] 11:59and I noticed that I was doing my most important work there
e notei que estava fazendo meu trabalho mais importante lá

[254] 12:03invisibly just by sitting still,
só por sentar-se quieto,

[255] 12:06and certainly coming to my most critical decisions
e certamente tomando minhas decisões mais críticas

[256] 12:10the way I never could when I was racing
de um modo que nunca pude quando estava correndo

[257] 12:12from the last email to the next appointment.
do último e-mail para o próximo compromisso.

[258] 12:14And I began to think that something in me
Comecei a pensar que algo em mim

[259] 12:17had really been crying out for stillness,
estava gritando pela quietude,

[260] 12:19but of course I couldn't hear it
mas claro eu não podia escutá-la,

[261] 12:21because I was running around so much.
pois estava correndo tanto.

[262] 12:22I was like some crazy guy who puts on a blindfold
Eu era como um cara louco que coloca uma venda nos olhos

[263] 12:25and then complains that he can't see a thing.
e reclama que não pode ver nada.

[264] 12:28And I thought back to that wonderful phrase
E refleti sobre aquela frase maravilhosa de Sêneca

[265] 12:31I had learned as a boy from Seneca,
que aprendi quando menino,

[266] 12:33in which he says, "That man is poor
que diz: "Pobre não é aquele que tem pouco,

[267] 12:37not who has little but who hankers after more."
mas antes aquele que muito deseja."

[268] 12:42And, of course, I'm not suggesting
E, claro, não estou sugerindo

[269] 12:44that anybody here go into a monastery.
que ninguém aqui entre em um mosteiro.

[270] 12:46That's not the point.
Não é este o ponto.

[271] 12:48But I do think it's only by stopping movement
Mas realmente acho que é só parando o movimento

[272] 12:51that you can see where to go.
que você pode ver para onde ir.

[273] 12:54And it's only by stepping out of your life and the world
E é só saindo da rotina e do mundo

[274] 12:57that you can see what you most deeply care about
que você pode ver o que realmente lhe importa

[275] 13:01and find a home.
e encontre um lar.

[276] 13:03And I've noticed so many people now
Notei que muitas pessoas agora

[277] 13:05take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
tomam medidas de consciência de sentar-se em silêncio por 30 minutos

[278] 13:08every morning just collecting themselves
toda as manhãs só para se centrar

[279] 13:11in one corner of the room without their devices,
em um canto do cômodo sem seus aparelhos,

[280] 13:14or go running every evening,
ou correr todas as tardinhas,

[281] 13:16or leave their cell phones behind
ou deixar seu celular para trás

[282] 13:18when they go to have a long conversation with a friend.
quando batem um longo papo com um amigo.

[283] 13:21Movement is a fantastic privilege,
Movimento é um privilégio fantástico,

[284] 13:25and it allows us to do so much that our grandparents
e permite-nos fazer muito do que nossos avós

[285] 13:28could never have dreamed of doing.
nunca teriam pensado em fazer.

[286] 13:30But movement, ultimately,
Mas movimento, no final,

[287] 13:32only has a meaning if you have a home to go back to.
só tem um significado se você tem um lar para retornar.

[288] 13:37And home, in the end, is of course
E lar, afinal, claro que

[289] 13:39not just the place where you sleep.
não é só o lugar em que você dorme.

[290] 13:42It's the place where you stand.
É o lugar em que você está.

[291] 13:45Thank you.
Obrigado.

[292] 13:46(Applause)
(Aplausos)






Veja também