fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Falling in Love Is the Easy Part Mandy Len Catron
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12I published this article
Eu publiquei este artigo

[2] 00:14in the New York Times Modern Love column in January of this year.
na coluna "Amor Moderno" do New York Times em janeiro desse ano.

[3] 00:18"To Fall in Love With Anyone, Do This."
"Para se apaixonar por alguém, faça isto."

[4] 00:21And the article is about a psychological study
E o artigo é sobre um estudo psicológico

[5] 00:23designed to create romantic love in the laboratory,
desenvolvido para criar romances em laboratório,

[6] 00:26and my own experience trying the study myself
e sobre minha experiência sendo submetida ao estudo

[7] 00:29one night last summer.
em uma noite do verão passado.

[8] 00:31So the procedure is fairly simple:
O procedimento é muito simples:

[9] 00:34two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
dois estranhos se revezam, fazendo entre si 36 perguntas pessoais

[10] 00:41and then they stare into each other's eyes
e depois se olham nos olhos

[11] 00:44without speaking for four minutes.
durante quatro minutos, sem falar uma única palavra.

[12] 00:47So here are a couple of sample questions.
Eis alguns exemplos das perguntas.

[13] 00:50Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
Número 12: se você pudesse acordar amanhã com uma nova qualidade ou habilidade,

[14] 00:56what would it be?
qual seria ?

[15] 00:58Number 28: When did you last cry in front of another person?
Número 28: qual foi a última vez que você chorou na frente de outra pessoa?

[16] 01:02By yourself?
E sozinha?

[17] 01:04As you can see, they really do get more personal as they go along.
Como pode ver, as perguntas vão ficando cada vez mais pessoais.

[18] 01:08Number 30, I really like this one:
Número 30, eu adoro essa:

[19] 01:10Tell your partner what you like about them;
diga ao seu parceiro o que você acha dele;

[20] 01:13be very honest this time,
seja bem honesto dessa vez,

[21] 01:15saying things you might not say to someone you just met.
diga coisas que você nunca diria para alguém que acabou de conhecer.

[22] 01:20So when I first came across this study a few years earlier,
Então, quando eu conheci este estudo alguns anos atrás,

[23] 01:25one detail really stuck out to me,
um detalhe chamou minha atenção,

[24] 01:27and that was the rumor that two of the participants
e foi a notícia de que dois dos participantes desse estudo

[25] 01:30had gotten married six months later,
casaram-se seis meses depois,

[26] 01:33and they'd invited the entire lab to the ceremony.
e eles convidaram todo o laboratório para a cerimônia.

[27] 01:37So I was of course very skeptical
Então, eu estava naturalmente muito cética

[28] 01:40about this process of just manufacturing romantic love,
sobre esse processo de fabricação de romances,

[29] 01:43but of course I was intrigued.
e naturalmente, eu estava intrigada.

[30] 01:46And when I got the chance to try this study myself,
E quando tive a chance de testar o estudo

[31] 01:50with someone I knew but not particularly well,
com alguém que eu conhecia, mas não tinha intimidade,

[32] 01:53I wasn't expecting to fall in love.
Eu não estava esperando me apaixonar.

[33] 01:56But then we did, and --
Mas então aconteceu, e ...

[34] 01:59(Laughter)
(Risos)

[35] 02:01And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
Pensei que daria uma ótima história, então enviei para a coluna "Amor Moderno"

[36] 02:05a few months later.
alguns meses depois.

[37] 02:07Now, this was published in January,
O artigo foi publicado em janeiro,

[38] 02:11and now it is August,
e estamos em agosto,

[39] 02:13so I'm guessing that some of you are probably wondering,
e estou supondo que alguns de vocês devem estar se perguntando:

[40] 02:17are we still together?
"Vocês ainda estão juntos?"

[41] 02:19And the reason I think you might be wondering this
E não tiro a razão dessa dúvida de vocês

[42] 02:22is because I have been asked this question
porque eu tenho respondido a esta pergunta

[43] 02:24again and again and again for the past seven months.
diariamente, nos últimos sete meses.

[44] 02:28And this question is really what I want to talk about today.
E é sobre isso que quero falar hoje.

[45] 02:32But let's come back to it.
Vamos voltar ao assunto.

[46] 02:33(Laughter)
(Risos)

[47] 02:36So the week before the article came out,
Na semana anterior à publicação do artigo,

[48] 02:38I was very nervous.
eu estava muito nervosa.

[49] 02:41I had been working on a book about love stories
Eu estava escrevendo um livro sobre romance

[50] 02:44for the past few years,
durante os últimos anos,

[51] 02:46so I had gotten used to writing about my own experiences
então estava acostumada a escrever sobre minhas experiências

[52] 02:48with romantic love on my blog.
românticas no meu blog.

[53] 02:51But a blog post might get a couple hundred views at the most,
Um artigo em meu blog atraía no máximo uma centena de visitantes,

[54] 02:56and those were usually just my Facebook friends,
e estes geralmente eram meus amigos do Facebook,

[55] 02:59and I figured my article in the New York Times
e eu percebi que o meu artigo no New York Times

[56] 03:02would probably get a few thousand views.
provavelmente atrairia milhares de visitantes.

[57] 03:06And that felt like a lot of attention
E isso seria como muitos holofotes

[58] 03:08on a relatively new relationship.
a iluminar um novo relacionamento.

[59] 03:12But as it turned out, I had no idea.
Mas como disse, eu não tinha a menor ideia.

[60] 03:16So the article was published online
Então o artigo foi para o ar

[61] 03:18on a Friday evening,
numa sexta-feira à noite,

[62] 03:20and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
e no sábado, aconteceu uma avalanche de acessos ao meu blog.

[63] 03:26And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
E no domingo, fui procurada por dois famosos programas de TV.

[64] 03:32Within a month, the article would receive over 8 million views,
Em um mês, o artigo tinha sido visualizado por mais de 8 milhões de pessoas,

[65] 03:37and I was, to say the least,
eu estava, por assim dizer,

[66] 03:39underprepared for this sort of attention.
despreparada para esse tipo de assédio.

[67] 03:43It's one thing to work up the confidence to write honestly
É uma coisa que preciso trabalhar, a confiança para escrever

[68] 03:46about your experiences with love,
sobre minhas experiências românticas,

[69] 03:48but it is another thing to discover
e também descobri outra coisa:

[70] 03:51that your love life has made international news --
minha vida amorosa virou notícia internacional

[71] 03:54(Laughter)
(Risos)

[72] 03:55and to realize that people across the world
e constatar que as pessoas no mundo todo

[73] 03:59are genuinely invested in the status of your new relationship.
estão muito interessadas no status do seu novo relacionamento.

[74] 04:04(Laughter)
(Risos)

[75] 04:06And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
E quando as pessoas ligam ou mandam email, e fazem isso todos os dia da semana,

[76] 04:11they always asked the same question first:
a primeira pergunta é sempre a mesma:

[77] 04:14are you guys still together?
"Vocês continuam juntos?"

[78] 04:17In fact, as I was preparing this talk,
De fato, enquanto preparava essa palestra,

[79] 04:19I did a quick search of my email inbox
eu fiz uma busca rápida em minha caixa de email

[80] 04:21for the phrase "Are you still together?"
pela frase "Vocês continuam juntos?"

[81] 04:23and several messages popped up immediately.
e várias mensagens apareceram imediatamente.

[82] 04:26They were from students and journalists
Eram de estudantes, de jornalistas

[83] 04:29and friendly strangers like this one.
e de pessoas desconhecidas, como esta.

[84] 04:32I did radio interviews and they asked.
Eu dava entrevistas nas rádios, e a pergunta se repetia.

[85] 04:34I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
Estava dando uma palestra, e uma mulher gritou para o palco:

[86] 04:38"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
"Ei Mandy, onde está seu namorado?"

[87] 04:42And I promptly turned bright red.
E eu imediatamente fiquei vermelha.

[88] 04:45I understand that this is part of the deal.
Eu entendo que isso é parte do negócio.

[89] 04:48If you write about your relationship in an international newspaper,
Se você escreve sobre o seu relacionamento em um jornal internacional,

[90] 04:51you should expect people to feel comfortable asking about it.
você deve esperar que as pessoas se sintam confortáveis fazendo-lhe perguntas.

[91] 04:55But I just wasn't prepared for the scope of the response.
Mas eu simplesmente não estava preparada para dar essas respostas.

[92] 05:00The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
As 36 perguntas parecem ter ganho vida própria.

[93] 05:04In fact, the New York Times published a follow-up article
Na verdade, o New York Times publicou um artigo complementar

[94] 05:07for Valentine's Day,
para o dia dos namorados,

[95] 05:09which featured readers' experiences of trying the study themselves,
que relatava as experiências dos leitores que se autossubmeteram ao estudo,

[96] 05:13with varying degrees of success.
com variados graus de sucesso.

[97] 05:16So my first impulse in the face of all of this attention
Então, meu primeiro impulso diante de toda essa atenção

[98] 05:21was to become very protective of my own relationship.
foi blindar o meu relacionamento.

[99] 05:25I said no to every request for the two of us
Eu negava todos os pedidos que nos chegassem

[100] 05:28to do a media appearance together.
para que aparecêssemos juntos em público.

[101] 05:31I turned down TV interviews,
Recusei entrevistas na TV,

[102] 05:33and I said no to every request for photos of the two us.
e disse não a todos os pedidos que exigissem fotos de nós dois.

[103] 05:37I think I was afraid that we would become
Eu temia que virássemos ícones

[104] 05:39inadvertent icons for the process of falling in love,
quando o assunto fosse se apaixonar,

[105] 05:43a position I did not at all feel qualified for.
uma posição que não me sinto, de forma alguma, preparada para assumir.

[106] 05:48And I get it:
E entendo:

[107] 05:51people didn't just want to know if the study worked,
as pessoas não apenas queriam saber se o estudo funcionara.

[108] 05:54they wanted to know if it really worked:
Elas queriam saber se ele efetivamente funcionava:

[109] 05:57that is, if it was capable of producing love that would last,
isto é, se era capaz de produzir um romance duradouro,

[110] 06:01not just a fling, but real love, sustainable love.
não apenas uma aventura, mas um amor verdadeiro, um amor sustentável.

[111] 06:07But this was a question I didn't feel capable of answering.
E essa era uma questão que eu não me sentia confortável em responder.

[112] 06:11My own relationship was only a few months old,
Meu relacionamento estava apenas começando,

[113] 06:13and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
e eu sentia que as pessoas estavam perguntando coisas inapropriadas.

[114] 06:20What would knowing whether or not we were still together really tell them?
O que o fato de saber se ainda estávamos juntos valeria para eles?

[115] 06:24If the answer was no,
Se a resposta fosse não,

[116] 06:25would it make the experience of doing these 36 questions
isso tornaria a experiência de responder as 36 perguntas

[117] 06:29any less worthwhile?
menos valiosa?

[118] 06:32Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
Dr. Arthur Aron escreveu primeiramente sobre as perguntas

[119] 06:35in this study here in 1997,
desse estudo em 1997,

[120] 06:40and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
e naquele momento, o objetivo do pesquisador não era produzir romances.

[121] 06:44Instead, they wanted to foster
Em vez disso, eles queriam promover

[122] 06:46interpersonal closeness among college students,
intimidade entre estudantes universitários,

[123] 06:50by using what Aron called
usando o que Aron chamou

[124] 06:52"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
"autodescoberta sustentável, gradativa, recíproca e personalista".

[125] 06:57Sounds romantic, doesn't it?
Parece romântico, não é?

[126] 07:01But the study did work.
E o estudo funcionou.

[127] 07:03The participants did feel closer after doing it,
Os participantes se sentiam mais íntimos depois de fazê-lo,

[128] 07:06and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
e vários estudos subsequentes usaram este protocolo da amizade criado por Aron

[129] 07:11as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
como uma maneira de criar confiança e intimidade entre estranhos.

[130] 07:15They've used it between members of the police and members of community,
Eles usaram o método entre os membros da polícia e membros da comunidade,

[131] 07:19and they've used it between people of opposing political ideologies.
e também o usaram entre pessoas de ideologias políticas opostas.

[132] 07:23The original version of the story,
A versão original da história,

[133] 07:25the one that I tried last summer,
aquela que eu testei no verão passado,

[134] 07:28that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
que une as perguntas de cunho pessoal com quatro minutos de contato visual,

[135] 07:32was referenced in this article,
foi referenciada neste artigo,

[136] 07:34but unfortunately it was never published.
mas, infelizmente, nunca foi publicada.

[137] 07:38So a few months ago, I was giving a talk
Então, alguns meses atrás, eu estava dando uma palestra

[138] 07:41at a small liberal arts college,
em uma pequena faculdade de artes liberais

[139] 07:44and a student came up to me afterwards
e um estudante me procurou quanto terminei

[140] 07:46and he said, kind of shyly,
e ele disse, timidamente:

[141] 07:49"So, I tried your study, and it didn't work."
"Então, eu tentei seu estudo, e ele não funcionou."

[142] 07:54He seemed a little mystified by this.
Ele parecia um pouco perplexo com isso.

[143] 07:57"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
"Você quer dizer que não se apaixonou pelo outro participante?", perguntei.

[144] 08:02"Well..." He paused.
"Bem ...", ele fez uma pausa.

[145] 08:04"I think she just wants to be friends."
"Eu acho que ela só quer minha amizade."

[146] 08:09"But did you become better friends?" I asked.
"Mas vocês se tornaram melhores amigos?", perguntei.

[147] 08:13"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
"Você percebeu a necessidade de se conhecerem melhor depois desse estudo?"

[148] 08:16He nodded.
Ele concordou.

[149] 08:18"So, then it worked," I said.
"Então, funcionou", eu disse.

[150] 08:21I don't think this is the answer he was looking for.
Eu acho que essa não era a resposta que ele estava esperando.

[151] 08:25In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
De fato, eu não acho que esta é a resposta que qualquer um de nós está procurando

[152] 08:29when it comes to love.
quando o assunto é amor.

[153] 08:32I first came across this study
Eu me deparei com este estudo

[154] 08:33when I was 29
quando tinha 29 anos

[155] 08:35and I was going through a really difficult breakup.
e estava passando por uma separação muito dolorosa.

[156] 08:38I had been in the relationship since I was 20,
Estava numa relação desde meus 20 anos,

[157] 08:41which was basically my entire adult life,
que foi basicamente toda a minha vida adulta,

[158] 08:44and he was my first real love,
e ele foi meu primeiro amor,

[159] 08:46and I had no idea how or if I could make a life without him.
e eu não tinha ideia de como poderia viver sem ele.

[160] 08:51So I turned to science.
Então, procurei a ciência.

[161] 08:53I researched everything I could find about the science of romantic love,
Eu pesquisei tudo o que podia encontrar sobre a ciência de se apaixonar,

[162] 08:58and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
pensando que isso poderia de alguma forma aliviar a dor do meu coração.

[163] 09:03I don't know if I realized this at the time --
Não sei se era realmente isso que estava procurando

[164] 09:07I thought I was just doing research for this book I was writing --
Pensava que estava fazendo pesquisa para o livro que estava escrevendo,

[165] 09:10but it seems really obvious in retrospect.
mas tudo parecia tão óbvio.

[166] 09:13I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
Eu esperava que se me blindasse com o conhecimento da ciência de se apaixonar,

[167] 09:18I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
nunca mais me sentiria para baixo e solitária como estava.

[168] 09:24And all this knowledge has been useful in some ways.
E todo esse conhecimento tem sido útil.

[169] 09:28I am more patient with love. I am more relaxed.
Eu estou bem mais paciente e mais tranquila quando o assunto é amor.

[170] 09:31I am more confident about asking for what I want.
Estou mais confiante em pedir o que eu quero.

[171] 09:35But I can also see myself more clearly,
E também me vejo bem melhor agora,

[172] 09:39and I can see that what I want is sometimes more
e posso ver que o que eu quero é muitas vezes maior

[173] 09:43than can reasonably be asked for.
do que posso pedir.

[174] 09:46What I want from love is a guarantee,
O que eu quero do amor é uma garantia,

[175] 09:50not just that I am loved today
não apenas saber que sou amada hoje

[176] 09:52and that I will be loved tomorrow,
e que vou ser amada amanhã,

[177] 09:54but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
mas que vou continuar a ser amada pela pessoa que eu amo indefinidamente.

[178] 10:01Maybe it's this possibility of a guarantee
Talvez seja a comprovação dessa garantia

[179] 10:04that people were really asking about
o que as pessoas estejam procurando

[180] 10:06when they wanted to know if we were still together.
quando perguntam se nós ainda estamos juntos.

[181] 10:10So the story that the media told about the 36 questions
Assim, a história divulgada na mídia sobre as 36 perguntas

[182] 10:14was that there might be a shortcut to falling in love.
era que pode existir um atalho para se apaixonar.

[183] 10:18There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
E que existe uma maneira de se mitigar os riscos envolvidos,

[184] 10:21and this is a very appealing story,
e esta é uma história muito atraente,

[185] 10:24because falling in love feels amazing,
porque se apaixonar é realmente incrível,

[186] 10:27but it's also terrifying.
mas também é aterrorizante.

[187] 10:30The moment you admit to loving someone,
No momento em que você admite que ama alguém,

[188] 10:33you admit to having a lot to lose,
você admite ter muito a perder,

[189] 10:36and it's true that these questions do provide a mechanism
e é verdade que estas 36 perguntas fornecem um mecanismo

[190] 10:40for getting to know someone quickly,
para conhecer alguém rapidamente,

[191] 10:43which is also a mechanism for being known,
o que é também um mecanismo para ser conhecido,

[192] 10:45and I think this is the thing that most of us really want from love:
e eu acho que esta é a coisa que a maioria de nós realmente quer do amor:

[193] 10:50to be known, to be seen, to be understood.
ser conhecida, ser vista, ser compreendida.

[194] 10:55But I think when it comes to love,
Mas eu acho que quando se trata de amor,

[195] 10:57we are too willing to accept the short version of the story.
estamos muito propensos a aceitar a breve versão da história.

[196] 11:01The version of the story that asks, "Are you still together?"
A versão da história que pergunta: "Vocês ainda estão juntos?",

[197] 11:05and is content with a yes or no answer.
e se contenta com um sim ou não como resposta.

[198] 11:09So rather than that question,
Então, em vez dessa pergunta,

[199] 11:11I would propose we ask some more difficult questions,
eu sugiro que façamos perguntas mais elaboradas,

[200] 11:15questions like:
perguntas como:

[201] 11:17How do you decide who deserves your love
como você decide quem merece o seu amor

[202] 11:20and who does not?
e quem não merece?

[203] 11:22How do you stay in love when things get difficult,
Como vocês continuam apaixonados quando as coisas ficam difíceis,

[204] 11:26and how do you know when to just cut and run?
e como você sabe quando é hora de cair fora?

[205] 11:29How do you live with the doubt
Como você vive com a dúvida

[206] 11:31that inevitably creeps into every relationship,
que inevitavelmente surge em todas as relações,

[207] 11:34or even harder,
ou ainda mais difícil,

[208] 11:36how do you live with your partner's doubt?
como você vive com a dúvida do seu parceiro?

[209] 11:39I don't necessarily know the answers to these questions,
Eu não necessariamente sei as respostas para estas perguntas,

[210] 11:43but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
mas eu acho que elas são um importante começo para uma conversa mais reflexiva

[211] 11:48about what it means to love someone.
sobre o que significa amar alguém.

[212] 11:52So, if you want it,
Então, se você quiser saber,

[213] 11:54the short version of the story of my relationship is this:
a breve história do meu relacionamento, é esta:

[214] 11:58a year ago, an acquaintance and I did a study
um ano atrás, eu e um conhecido participamos de um estudo

[215] 12:01designed to create romantic love,
desenvolvido para criar romances em laboratório,

[216] 12:04and we fell in love,
e nós nos apaixonamos,

[217] 12:06and we are still together,
e ainda estamos juntos,

[218] 12:08and I am so glad.
e eu estou muito feliz.

[219] 12:11But falling in love is not the same thing as staying in love.
Mas apaixonar-se não é o mesmo que amar.

[220] 12:16Falling in love is the easy part.
Apaixonar-se é a parte fácil.

[221] 12:20So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
Ao final do meu artigo, eu escrevi: "O amor ainda não aconteceu para nós.

[222] 12:24We're in love because we each made the choice to be."
Estamos apaixonados porque fizemos essa escolha".

[223] 12:28And I cringe a little when I read that now,
E eu me encolho um pouco quando leio isso agora,

[224] 12:32not because it isn't true,
não porque não é verdade,

[225] 12:34but because at the time, I really hadn't considered
mas porque naquele momento, eu ainda não tinha considerado

[226] 12:37everything that was contained in that choice.
tudo o que estava contido nessa escolha.

[227] 12:41I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
Eu não considerava quantas vezes nós teríamos que fazer essa escolha,

[228] 12:46and how many times I will continue to have to make that choice
e quantas vezes terei que continuar a fazer essa escolha

[229] 12:50without knowing whether or not he will always choose me.
sem saber se ele vai continuar a me escolher.

[230] 12:54I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
Queria apenas perguntar e responder às 36 perguntas,

[231] 12:59and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
e ter escolhido alguém para amar que fosse generoso, bondoso e divertido

[232] 13:04and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
e ter divulgado essa escolha no maior jornal da América.

[233] 13:10But what I have done instead is turn my relationship
Em vez disso, o que aconteceu foi transformar meu relacionamento

[234] 13:14into the kind of myth I don't quite believe in.
em um tipo de mito em que eu definitivamente não acredito.

[235] 13:18And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
E o que eu quero, e que talvez tenha que passar toda minha vida querendo,

[236] 13:22is for that myth to be true.
é que este mito se torne realidade.

[237] 13:25I want the happy ending implied by the title to my article,
Eu quero o final feliz descrito no título de meu artigo,

[238] 13:30which is, incidentally,
que foi, por acaso,

[239] 13:31the only part of the article that I didn't actually write.
a única parte do artigo que eu não escrevi.

[240] 13:35(Laughter)
(Risos)

[241] 13:38But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
Mas o que eu tenho, em vez disso, é a chance de fazer a escolha de amar alguém,

[242] 13:43and the hope that he will choose to love me back,
e a esperança de que meu amor será correspondido,

[243] 13:46and it is terrifying,
e isso é aterrorizante,

[244] 13:49but that's the deal with love.
mas esse é o trato com o amor.

[245] 13:51Thank you.
Obrigado.






Veja também