fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Why I must come out Geena Rocero
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:13The world makes you something that you're not,
O mundo faz com que você seja algo que não é,

[2] 00:18but you know inside what you are,
mas você sabe no fundo o que você é,

[3] 00:20and that question burns in your heart:
e essa questão arde em seu coração:

[4] 00:23How will you become that?
como você vai se tornar aquilo?

[5] 00:26I may be somewhat unique in this,
Talvez eu seja um tanto única nisso,

[6] 00:29but I am not alone,
mas não estou sozinha,

[7] 00:31not alone at all.
absolutamente não.

[8] 00:34So when I became a fashion model,
Então, quando me tornei modelo,

[9] 00:36I felt that I'd finally achieved the dream
Eu senti como se finalmente tivesse alcançado o sonho

[10] 00:38that I'd always wanted since I was a young child.
que eu sempre quis desde criancinha.

[11] 00:41My outside self finally matched my inner truth,
O meu eu exterior finalmente condizia com minha verdade interna,

[12] 00:45my inner self.
o meu eu interno.

[13] 00:47For complicated reasons which I'll get to later,
Por razões complicadas, das quais vou falar mais tarde,

[14] 00:52when I look at this picture,
quando olho para esta imagem,

[15] 00:55at that time I felt like, Geena, you've done it,
naquela época eu pensava: "Geena, você conseguiu,

[16] 00:57you've made it,
você conseguiu,

[17] 00:58you have arrived.
você chegou lá".

[18] 01:01But this past October,
Mas em outubro,

[19] 01:04I realized that I'm only just beginning.
eu percebi que só estou começando.

[20] 01:08All of us are put in boxes by our family,
Todos nós somos colocados em caixas por nossas famílias,

[21] 01:13by our religion,
pela nossa religião,

[22] 01:14by our society,
pela nossa sociedade,

[23] 01:16our moment in history,
nosso momento na história,

[24] 01:19even our own bodies.
até mesmo nosso próprio corpo.

[25] 01:21Some people have the courage to break free,
Algumas pessoas têm a coragem de se libertar,

[26] 01:24not to accept the limitations imposed by
de não aceitar as limitações impostas

[27] 01:26the color of their skin
pela cor de sua pele

[28] 01:28or by the beliefs of those that surround them.
ou pelas crenças daqueles que as rodeiam.

[29] 01:32Those people are always the threat
Essas pessoas sempre são uma ameaça

[30] 01:34to the status quo,
ao status quo,

[31] 01:35to what is considered acceptable.
ao que é considerado aceitável.

[32] 01:39In my case, for the last nine years,
No meu caso, nos últimos nove anos,

[33] 01:45some of my neighbors,
alguns dos meus vizinhos,

[34] 01:47some of my friends, colleagues, even my agent,
alguns dos meus amigos, colegas e até meu agente

[35] 01:50did not know about my history.
não sabiam da minha história.

[36] 01:52I think, in mystery, this is called the reveal.
Acho que, no mistério, isso se chama revelação.

[37] 01:56Here is mine.
Aqui vai a minha.

[38] 02:00I was assigned boy at birth
Eu fui definida como menino ao nascer

[39] 02:03based on the appearance of my genitalia.
com base na aparência do meu órgão sexual.

[40] 02:06I remember when I was five years old
Lembro-me de quando eu tinha cinco anos,

[41] 02:08in the Philippines walking around our house,
nas Filipinas, andando pela nossa casa.

[42] 02:10I would always wear this t-shirt on my head.
Eu sempre usava essa camiseta na minha cabeça.

[43] 02:13And my mom asked me,
E minha mãe perguntou:

[44] 02:15"How come you always wear that t-shirt on your head?"
"Por que você sempre veste essa camiseta na sua cabeça?"

[45] 02:18I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
Eu disse: "Mãe, esse é meu cabelo. Sou uma menina."

[46] 02:23I knew then how to self-identify.
Eu já sabia como me autoidentificar.

[47] 02:27Gender has always been considered a fact,
O gênero sempre foi considerado um fato,

[48] 02:32immutable,
imutável,

[49] 02:34but we now know it's actually more fluid,
mas agora sabemos que é, na verdade, mais fluido

[50] 02:37complex and mysterious.
complexo e misterioso.

[51] 02:41Because of my success, I never had the courage
Por causa do meu sucesso, eu nunca tive coragem

[52] 02:44to share my story,
de compartilhar minha história,

[53] 02:46not because I thought what I am is wrong,
não porque eu achasse que é errado o que sou,

[54] 02:49but because of how the world treats those of us
mas pelo jeito como o mundo trata pessoas como nós,

[55] 02:52who wish to break free.
que querem se libertar.

[56] 02:55Every day,
Todo dia,

[57] 02:57I am so grateful because I am a woman.
eu agradeço por ser uma mulher.

[58] 03:01I have a mom and dad and family
Eu tenho uma mãe, um pai e uma família

[59] 03:04who accepted me for who I am.
que me aceitaram como eu sou.

[60] 03:07Many are not so fortunate.
Muitos não têm a mesma sorte.

[61] 03:12There's a long tradition in Asian culture
Há uma antiga tradição na cultura asiática

[62] 03:14that celebrates the fluid mystery of gender.
que celebra o mistério fluido do gênero.

[63] 03:18There is a Buddhist goddess of compassion.
Há uma deusa budista da compaixão.

[64] 03:21There is a Hindu goddess, hijra goddess.
Há uma deusa hindu, a deusa hijra.

[65] 03:25So when I was eight years old,
Então quando eu tinha oito anos,

[66] 03:27I was at a fiesta in the Philippines celebrating
eu estava numa fiesta nas Filipinas comemorando

[67] 03:30these mysteries.
esses mistérios.

[68] 03:32I was in front of the stage,
Eu estava em frente ao palco,

[69] 03:34and I remember, out comes this beautiful woman
e me lembro de uma bela mulher surgindo

[70] 03:37right in front of me,
bem na minha frente,

[71] 03:39and I remember that moment something hit me:
e eu me lembro, foi ali que percebi:

[72] 03:41That is the kind of woman I would like to be.
"É esse tipo de mulher que eu quero ser".

[73] 03:45So when I was 15 years old,
Então, quando eu tinha 15 anos,

[74] 03:47still dressing as a boy,
ainda me vestindo como menino,

[75] 03:49I met this woman named T.L.
conheci uma mulher chamada T. L.

[76] 03:51She is a transgender beauty pageant manager.
Ela era gerente de um concurso de beleza transexual.

[77] 03:55That night she asked me,
Naquela noite ela me perguntou:

[78] 03:56"How come you are not joining the beauty pageant?"
"Por que você não se inscreveu no concurso de beleza?"

[79] 03:59She convinced me that if I joined
Ela me convenceu de que, se eu me inscrevesse,

[80] 04:01that she would take care of the registration fee
ela cuidaria das taxas de inscrição

[81] 04:05and the garments,
e dos trajes.

[82] 04:06and that night,
E, naquela noite,

[83] 04:08I won best in swimsuit
eu venci na roupa de banho

[84] 04:11and best in long gown
e venci no vestido longo

[85] 04:12and placed second runner up
e fui vice-campeã

[86] 04:14among 40-plus candidates.
entre mais de 40 candidatas.

[87] 04:17That moment changed my life.
Aquele momento mudou minha vida.

[88] 04:20All of a sudden, I was introduced
De repente, eu tinha sido apresentada

[89] 04:22to the world of beauty pageants.
ao mundo dos concursos de beleza.

[90] 04:25Not a lot of people could say that your first job
Poucas pessoas podem dizer que seu primeiro emprego

[91] 04:27is a pageant queen for transgender women,
é rainha de concurso para mulheres transexuais,

[92] 04:29but I'll take it.
mas eu assumo.

[93] 04:32So from 15 to 17 years old, I joined
Dos 15 aos 17 anos, eu participei

[94] 04:34the most prestigious pageant
desde o concurso mais prestigiado

[95] 04:37to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
até aquele que acontece na caçamba de um caminhão, literalmente,

[96] 04:41or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
ou, às vezes, seria numa estrada próxima a um campo de arroz,

[97] 04:45and when it rains --
e quando chovia...

[98] 04:46it rains a lot in the Philippines --
Chove muito nas Filipinas.

[99] 04:49the organizers would have to move it
Os organizadores tinham que mudar o local

[100] 04:51inside someone's house.
para dentro da casa de alguém.

[101] 04:55I also experienced the goodness of strangers,
Também vivenciei a bondade dos estranhos,

[102] 04:57especially when we would travel
especialmente quando viajávamos

[103] 04:58in remote provinces in the Philippines.
nas províncias remotas nas Filipinas.

[104] 05:01But most importantly, I met
Mas o mais importante foi que conheci

[105] 05:03some of my best friends in that community.
alguns dos meus melhores amigos nessa comunidade.

[106] 05:06In 2001,
Em 2001,

[107] 05:08my mom, who had moved to San Francisco,
minha mãe, que tinha se mudado para São Francisco,

[108] 05:11called me and told me that my green card petition came through,
e me ligou dizendo que o meu pedido do green card tinha sido aprovado,

[109] 05:14that I could now move to the United States.
que agora eu poderia me mudar para os Estados Unidos.

[110] 05:18I resisted it.
Eu resisti.

[111] 05:19I told my mom, "Mom, I'm having fun.
Disse a minha mãe: "Mãe, estou me divertindo.

[112] 05:21I'm here with my friends,
Estou aqui com meus amigos,

[113] 05:22I love traveling, being a beauty pageant queen."
adoro viajar, ser rainha do concurso de beleza."

[114] 05:26But then two weeks later she called me, she said,
Mas, duas semanas depois, ela me ligou e disse:

[115] 05:29"Did you know that if you move to the United States
"Sabia que, se você se mudasse para os Estados Unidos,

[116] 05:31you could change your name and gender marker?"
você poderia mudar seu nome e seu gênero?"

[117] 05:35That was all I needed to hear.
Aquilo era tudo que eu precisava ouvir.

[118] 05:38My mom also told me to put two E's
Minha mãe também me disse

[119] 05:39in the spelling of my name.
para colocar dois E's no meu nome.

[120] 05:42She also came with me when I had my surgery
Ela também estava lá quando fiz minha cirurgia

[121] 05:44in Thailand at 19 years old.
na Tailândia, com 19 anos.

[122] 05:47It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
É interessante. Em algumas das cidades mais rurais da Tailândia,

[123] 05:50they perform some of the most prestigious,
eles realizam algumas das cirurgias

[124] 05:54safe and sophisticated surgery.
mais prestigiadas, seguras e sofisticadas.

[125] 05:58At that time in the United States,
Naquela época, nos Estados Unidos,

[126] 06:00you needed to have surgery
era preciso fazer a cirurgia

[127] 06:01before you could change your name and gender marker.
antes de poder mudar seu nome e gênero.

[128] 06:04So in 2001, I moved to San Francisco,
Então, em 2001, eu me mudei para São Francisco,

[129] 06:09and I remember looking at my California driver's license
e me lembro de olhar a minha carteira de motorista da Califórnia

[130] 06:13with the name Geena
com o nome Geena

[131] 06:15and gender marker F.
e gênero feminino.

[132] 06:17That was a powerful moment.
Aquele foi um momento poderoso.

[133] 06:20For some people,
Para algumas pessoas,

[134] 06:22their I.D. is their license to drive
seu documento é sua licença para dirigir

[135] 06:24or even to get a drink,
ou mesmo para comprar uma bebida,

[136] 06:26but for me, that was my license to live,
mas para mim, era minha licença para viver,

[137] 06:30to feel dignified.
sentir-me digna.

[138] 06:32All of a sudden, my fears were minimized.
De repente, meus medos foram minimizados.

[139] 06:35I felt that I could conquer my dream
Eu sentia que podia conquistar meu sonho

[140] 06:37and move to New York and be a model.
e mudar-me para Nova Iorque e ser modelo.

[141] 06:41Many are not so fortunate.
Muitos não têm a mesma sorte.

[142] 06:45I think of this woman named Islan Nettles.
Lembro-me desta mulher, chamada Ayla Nettles.

[143] 06:48She's from New York, she's a young woman
Ela é de Nova Iorque, uma moça jovem,

[144] 06:50who was courageously living her truth,
que corajosamente vivia sua verdade,

[145] 06:53but hatred ended her life.
mas o ódio acabou com sua vida.

[146] 06:56For most of my community,
Para a maioria da minha comunidade,

[147] 06:58this is the reality in which we live.
é essa a realidade em que vivemos.

[148] 07:01Our suicide rate is nine times higher
Nossa taxa de suicídio é nove vezes maior

[149] 07:04than that of the general population.
do que a da população em geral.

[150] 07:06Every November 20,
Todo ano, no dia 20 de novembro,

[151] 07:08we have a global vigil
nós temos uma vigília global

[152] 07:10for Transgender Day of Remembrance.
para Comemoração do Dia do Transexual.

[153] 07:14I'm here at this stage
Estou aqui no palco

[154] 07:15because it's a long history of people who fought
porque há uma longa história de pessoas que lutaram

[155] 07:18and stood up for injustice.
e não abaixaram a cabeça à injustiça

[156] 07:20This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
Estas são Marsha P. Johnson e Sylvia Rivera.

[157] 07:26Today, this very moment,
Hoje, neste exato momento,

[158] 07:28is my real coming out.
é minha verdadeira revelação.

[159] 07:31I could no longer live my truth
Não podia mais viver minha verdade

[160] 07:34for and by myself.
para e por mim mesma.

[161] 07:37I want to do my best to help others
Quero dar o meu máximo para ajudar os outros

[162] 07:39live their truth without shame and terror.
a viverem suas verdades sem vergonha e terror.

[163] 07:44I am here, exposed,
Estou aqui, exposta,

[164] 07:48so that one day there will never be a need
para que um dia não haja mais necessidade

[165] 07:51for a November 20 vigil.
de uma vigília no dia 20 de novembro.

[166] 07:55My deepest truth allowed me to accept who I am.
Minha verdade mais profunda me permitiu aceitar quem eu sou.

[167] 08:01Will you?
Vocês vão aceitar?

[168] 08:03Thank you very much.
Muito obrigada.

[169] 08:05(Applause)
(Aplausos)

[170] 08:08Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
Obrigada. Obrigada. Obrigada. (Aplausos)

[171] 08:14Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
Kathryn Schulz: Geena, uma pergunta rápida.

[172] 08:16I'm wondering what you would say,
o que você diria,

[173] 08:18especially to parents,
especialmente aos pais,

[174] 08:20but in a more broad way, to friends,
mas de maneira mais ampla, aos amigos,

[175] 08:22to family, to anyone who finds themselves
à família, a qualquer um que conheça

[176] 08:24encountering a child or a person
uma criança ou uma pessoa

[177] 08:26who is struggling with and uncomfortable with
que está desconfortável

[178] 08:28a gender that's being assigned them,
com o gênero que lhes foi atribuído?

[179] 08:30what might you say
O que você diria

[180] 08:32to the family members of that person
aos membros da família dessa pessoa,

[181] 08:34to help them become good and caring and kind
para ajudá-los a serem bons membros da família

[182] 08:36family members to them?
e carinhosos e gentis com eles?

[183] 08:38Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
Geena Rocero: Claro. Primeiro, sou mesmo abençoada.

[184] 08:40The support system, with my mom especially,
O sistema de apoio, especialmente com minha mãe,

[185] 08:43and my family, that in itself
e minha família, isso por si só

[186] 08:45is just so powerful.
é tão poderoso.

[187] 08:47I remember every time I would coach
Lembro que toda vez que eu preparava

[188] 08:49young trans women, I would mentor them,
jovens moças transexuais, eu as orientava,

[189] 08:52and sometimes when they would call me
e às vezes quando elas me ligavam

[190] 08:54and tell me that their parents can't accept it,
e diziam que seus pais não aceitavam,

[191] 08:56I would pick up that phone call and tell my mom,
eu pegava o telefone e dizia a minha mãe:

[192] 08:58"Mom, can you call this woman?"
"Mãe, pode falar com ela?"

[193] 09:00And sometimes it works, sometimes it doesn't, so -
Às vezes funciona, às vezes não, então...

[194] 09:03But it's just, gender identity
Mas a identidade de gênero

[195] 09:07is in the core of our being, right?
está no centro de nosso ser, certo?

[196] 09:09I mean, we're all assigned gender at birth,
Todos nós recebemos um gênero ao nascer.

[197] 09:13so what I'm trying to do
O que estou tentando fazer

[198] 09:15is to have this conversation that
é ter essa conversa de que

[199] 09:17sometimes that gender assignment doesn't match,
às vezes essa atribuição de gênero não está certa,

[200] 09:20and there should be a space
e deveria haver um espaço

[201] 09:22that would allow people to self-identify,
que deixasse que as pessoas se autoidentificassem,

[202] 09:25and that's a conversation that we should have
e essa é uma conversa que deveríamos ter

[203] 09:27with parents, with colleagues.
com pais, com colegas.

[204] 09:30The transgender movement,
O movimento transexual

[205] 09:31it's at the very beginning,
está bem no começo,

[206] 09:34to compare to how the gay movement started.
em comparação com o início do movimento gay.

[207] 09:37There's still a lot of work that needs to be done.
Ainda há muito trabalho a ser feito.

[208] 09:39There should be an understanding.
Deveria haver um entendimento.

[209] 09:41There should be a space of curiosity
Deveria haver um espaço de curiosidade

[210] 09:43and asking questions,
e de perguntas,

[211] 09:45and I hope all of you guys will be my allies.
e espero que todos vocês sejam meus aliados.

[212] 09:48KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
KS: Obrigada. Foi encantador. GR: Obrigada.

[213] 09:50(Applause)
(Aplausos)