fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Learning from dirty jobs Mike Rowe
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:16The "Dirty Jobs" crew and I were called
A equipe do Trabalho Sujo e eu fomos chamados

[2] 00:19to a little town in Colorado, called Craig.
para uma cidadezinha no Colorado, chamada Craig.

[3] 00:22It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies.
Tem uns 60 km², fica nas Montanhas Rochosas.

[4] 00:24And the job in question was sheep rancher.
O trabalho em questão era criação de ovelhas.

[5] 00:27My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple.
Meu papel no programa, para os que não sabem, é bem simples.

[6] 00:31I'm an apprentice, and I work with the people who actually do the jobs in question.
Sou um aprendiz e trabalho com quem, de fato, realiza os trabalhos.

[7] 00:35And my responsibilities are to simply try and keep up
Minhas responsibilidades são simplesmente tentar acompanhar

[8] 00:38and give an honest account of what it's like to be these people,
e passar um relato honesto de como é ser essa gente,

[9] 00:41for one day in their life.
por um dia na vida deles.

[10] 00:43The job in question: herding sheep. Great.
O trabalho em questão: castrar ovelhas. Ótimo.

[11] 00:46We go to Craig and we check in to a hotel
Chegamos a Craig e nos hospedamos num hotel.

[12] 00:50and I realize the next day that castration
No dia seguinte, percebi que a castração

[13] 00:53is going to be an absolute part of this work.
seria uma parte importante desse trabalho.

[14] 00:55So, normally, I never do any research at all.
Normalmente, eu não faço pesquisa alguma.

[15] 00:59But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel,
Mas esse é um assunto delicado, e eu trabalho para o Discovery Channel.

[16] 01:02and we want to portray accurately whatever it is we do,
Nós tentamos retratar com precisão tudo o que fazemos,

[17] 01:07and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals.
e certamente o faríamos com muito respeito aos animais.

[18] 01:12So I called the Humane Society
Então, liguei para a Sociedade Humanitária

[19] 01:14and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs,
e disse: "Vejam, vou castrar alguns carneiros.

[20] 01:16Can you tell me the deal?"
Podem me dizer o que eu faço?"

[21] 01:18And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
Eles responderam: "Claro, é bem simples."

[22] 01:20They use a band -- basically a rubber band, like this, only a little smaller.
Eles usam uma faixa de borracha como esta, só que menor.

[23] 01:26This one was actually around the playing cards I got yesterday,
Na verdade, esta prende cartas de baralho,

[24] 01:30but it had a certain familiarity to it.
mas até que é parecida.

[25] 01:33And I said, "Well, what exactly is the process?"
Eu perguntei: "Bem, como é mesmo o processo?"

[26] 01:36And they said, "The band is applied to the tail, tightly.
Eles disseram: "A faixa é presa à cauda, bem apertada.

[27] 01:39And then another band is applied to the scrotum, tightly.
E outra faixa é presa ao escroto, bem apertada.

[28] 01:43Blood flow is slowly retarded;
O fluxo sanguíneo diminui aos poucos

[29] 01:45a week later the parts in question fall off.
e uma semana depois as partes caem."

[30] 01:47"Great -- got it."
"Perfeito! Entendi."

[31] 01:49OK, I call the SPCA to confirm this -- they confirm it.
Liguei para a Sociedade Protetora dos Animais e eles confirmaram.

[32] 01:52I also call PETA, just for fun, and they don't like it -- but they confirm it.
Também liguei para a PETA, só por diversão, e eles não gostaram, mas confirmaram.

[33] 01:55OK, that's basically how you do it.
Certo, é assim que se faz.

[34] 01:57So the next day I go out.
Então, no dia seguinte, eu saí.

[35] 01:59And I'm given a horse and we go get the lambs
Deram-me um cavalo e fomos pegar carneiros.

[36] 02:01and we take them to a pen that we built,
Levamos os bichos para um curral

[37] 02:03and we go about the business of animal husbandry.
e vamos fazendo o trabalho de criação de animais.

[38] 02:07Melanie is the wife of Albert.
Melanie é esposa de Albert.

[39] 02:09Albert is the shepherd in question.
Albert é o pastor em questão.

[40] 02:11Melanie picks up the lamb -- two hands --
Melanie pega o carneiro com as duas mãos.

[41] 02:13one hand on both legs on the right, likewise on the left.
Uma mão nas duas pernas da direita, o mesmo na esquerda.

[42] 02:15Lamb goes on the post, she opens it up.
Ela abre as pernas do animal.

[43] 02:17Alright. Great.
Tudo bem. Perfeito.

[44] 02:19Albert goes in, I follow Albert, the crew is around.
Albert entra, eu sigo, com a equipe ao redor.

[45] 02:21I always watch the process done the first time before I try it.
Eu sempre assisto ao processo inteiro antes de tentar.

[46] 02:25Being an apprentice, you know, you do that.
É isso que um aprendiz faz.

[47] 02:27Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band
Albert põe a mão no bolso para pegar a faixa de borracha,

[48] 02:31but what comes out instead is a knife.
mas, em vez disso, tira uma faca.

[49] 02:34And I'm like that's not rubber at all, you know.
E eu penso: "Isso não é boracha mesmo!"

[50] 02:37And he kind of flicked it open in a way that caught the sun
E ele a pegou de modo que refletiu o sol

[51] 02:41that was just coming over the Rockies, it was very --
sobre as montanhas. Foi bem...

[52] 02:45it was, it was impressive.
foi... foi impressionante.

[53] 02:48In the space of about two seconds, Albert had the knife
Em cerca de dois segundos, Albert pôs a faca

[54] 02:51between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb,
no meio da cartilagem da cauda, próxima ao traseiro do carneiro,

[55] 02:56and very quickly the tail was gone and in the bucket that I was holding.
e rapidamente a cauda caiu dentro do balde que eu segurava.

[56] 02:59A second later, with a big thumb and a well calloused forefinger,
Um segundo depois, com o dedão e seu calejado indicador,

[57] 03:03he had the scrotum firmly in his grasp.
ele segurava o escroto com firmeza.

[58] 03:07And he pulled it toward him, like so,
Ele o trouxe em direção a si, assim,

[59] 03:09and he took the knife and he put it on the tip.
pegou a faca e a colocou na ponta.

[60] 03:11Now you think you know what's coming, Michael -- you don't, OK?
Vocês pensam que sabem o que virá a seguir, mas não sabem.

[61] 03:15He snips it, throws the tip over his shoulder,
Ele corta e joga a ponta por cima do ombro.

[62] 03:18and then grabs the scrotum and pushes it upward,
Depois, pega o escroto e empurra para cima.

[63] 03:20and then his head dips down, obscuring my view,
Então, ele abaixa a cabeça, bloqueando minha visão,

[64] 03:24but what I hear is a slurping sound,
mas ouço um som de mastigação,

[65] 03:26and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall
e um barulho que parece velcro sendo puxado de uma parede grudenta.

[66] 03:30and I am not even kidding.
Eu não estou brincando!

[67] 03:32Can we roll the video?
Podemos mostrar o vídeo?

[68] 03:34No I'm kidding -- we don't --
É brincadeira, não vamos mostrar.

[69] 03:36(Laughter)
(Risos)

[70] 03:38I thought it best to talk in pictures.
Achei que seria melhor explicar com imagens.

[71] 03:40So, I do something now I've never ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever.
Então, fiz algo que nunca tinha feito numa gravação antes.

[72] 03:45I say, "Time out. Stop."
Eu disse: "Para tudo."

[73] 03:47You guys know the show, we use take one, we don't do take two.
Vocês conhecem o programa. A gente só usa o primeiro take.

[74] 03:50There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense.
Não tem roteiro, nada disso.

[75] 03:53We don't fool around, we don't rehearse --
Nós não brincamos, nem ensaiamos.

[76] 03:55we shoot what we get!
Nós gravamos sempre valendo!

[77] 03:57I said, "Stop. This is nuts."
Eu disse: "Parem, ora bolas."

[78] 03:59I mean, you know.
Quero dizer...

[79] 04:01(Laughter)
(Risos)

[80] 04:02"This is crazy.
"Isso é loucura."

[81] 04:03We can't do this."
"Não podemos fazer isso."

[82] 04:05And Albert's like, "What?"
E Albert perguntou: "O quê?"

[83] 04:07And I'm like, "I don't know what just happened,
E eu disse: "Não sei o que aconteceu,

[84] 04:09but there are testicles in this bucket and that's not how we do it."
mas há testículos no balde e não é assim que se faz."

[85] 04:12And he said "Well, that's how we do it."
Ele disse: "Bem, é assim que fazemos."

[86] 04:14And I said, "Why would you do it this way?"
Perguntei: "Por que vocês fazem assim?"

[87] 04:16And before I even let him explain,
E antes que o deixasse explicar,

[88] 04:18I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
eu disse: "Quero fazer do jeito certo, com as faixas de borracha."

[89] 04:20And he says, "Like the Humane Society?"
Ele disse: "Como a Sociedade Humanitária?"

[90] 04:22And I said, "Yes, like the Humane Society.
E eu disse: "Sim, como a Sociedade Humanitária.

[91] 04:24Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed --
Façamos algo que não deixe o carneiro berrar e sangrar.

[92] 04:27we're on in five continents, dude.
Vamos ao ar em cinco continentes, cara.

[93] 04:29We're on twice a day on the Discovery Channel -- we can't do this."
Duas vezes por dia no Discovery. Não podemos fazer isso."

[94] 04:31He says, "OK."
Ele disse: "Tá certo."

[95] 04:33He goes to his box and he pulls out a bag of these little rubber bands.
Ele pega um saco com tiras elásticas.

[96] 04:36Melanie picks up another lamb, puts it on the post,
Melanie traz outro carneiro e o posiciona.

[97] 04:39band goes on the tail, band goes on the scrotum.
Uma faixa na cauda, outra no escroto.

[98] 04:42Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down,
O carneiro é solto, dá dois passos e cai.

[99] 04:45gets up, shakes a little,
Levanta-se, treme um pouco,

[100] 04:48takes another couple steps, falls down.
dá alguns passos e cai.

[101] 04:50I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all.
Eu penso que não é um bom sinal para o carneiro.

[102] 04:54Gets up, walks to the corner, it's quivering,
Levanta-se, anda até o canto, trêmulo,

[103] 04:57and it lies down and it's in obvious distress.
e se deita, obviamente sofrendo.

[104] 05:00And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long?
Eu olho para o carneiro e pergunto: "Albert, quanto tempo?

[105] 05:04When does he get up?"
Quando ele vai levantar?"

[106] 05:06He's like, "A day."
Ele diz: "Em um dia."

[107] 05:08I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
E eu: "Um dia! Quanto tempo demora para as partes caírem?"

[108] 05:10"A week."
"Uma semana."

[109] 05:12Meanwhile, the lamb that he had just did his little procedure on
Enquanto isso, o carneiro que ele havia castrado

[110] 05:16is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped.
saltitava, já nem sangrava mais.

[111] 05:20He's, you know, nibbling on some grass, frolicking.
Mordiscava a grama, sabe, brincava.

[112] 05:24And I was just so blown away
E eu fiquei impressionado

[113] 05:26at how wrong I was, in that second.
sobre o quão errado eu estava.

[114] 05:30And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
Dei-me conta do quão errado eu estou na maioria das vezes.

[115] 05:35(Laughter)
(Risos)

[116] 05:36And I was especially reminded of what an ridiculously short straw I had that day
Dei-me conta do trabalho desagradável que eu realizaria,

[117] 05:41because now I had to do what Albert had just done,
pois tinha que fazer o mesmo que Albert,

[118] 05:43and there are like 100 of these lambs in the pen,
e havia cerca de 100 carneiros no curral.

[119] 05:46and suddenly this whole thing's starting to feel like a German porno,
De repente, tudo começou a parecer um filme pornô alemão

[120] 05:50and I'm like ... (Laughter)
e eu estava...

[121] 05:54Melanie picks up the lamb,
Melanie pega um carneiro

[122] 05:56puts it on the post, opens it up.
e o posiciona.

[123] 05:58Albert hands me the knife.
Albert me passa a faca.

[124] 06:00I go in, tail comes off.
Eu enfio, a cauda cai.

[125] 06:02I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
Eu enfio, seguro o escroto, a ponta cai.

[126] 06:04Albert instructs, "Push it way up there."
Albert ensina: "Empurre para cima."

[127] 06:06I do.
Eu empurro.

[128] 06:07"Push it further."
"Empurre mais."

[129] 06:09I do.
Empurro.

[130] 06:10The testicles emerge -- they look like thumbs, coming right at you --
Os testículos emergem. Parecem polegares apontando para mim.

[131] 06:13and he says, "Bite 'em.
Ele diz: "Morda-os.

[132] 06:15Just bite 'em off."
Apenas morda para arrancar."

[133] 06:17And I heard him, I heard all the words.
E eu o ouvi, ouvi todas as palavras.

[134] 06:20(Laughter)
(Risos)

[135] 06:24Like, how did -- how did I get here?
Tipo, como eu vim parar aqui?

[136] 06:26How did -- you know -- I mean --
Sabe? Quero dizer...

[137] 06:28how did I get here?
como vim parar aqui?

[138] 06:30(Laughter)
(Risos)

[139] 06:31It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on it's own:
É um daqueles momentos em que o cérebro desliga sozinho.

[140] 06:36and suddenly, I'm standing there, in the Rockies,
De repente, estou lá, nas Montanhas Rochosas,

[141] 06:39and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
e só consigo pensar na definição Aristotélica de tragédia.

[142] 06:43You know, Aristotle says a tragedy
Aristóteles diz que a tragédia

[143] 06:46is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
é o momento em que o herói se depara com sua própria identidade.

[144] 06:51(Laughter)
(Risos)

[145] 06:52And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
E eu penso: "Que metáfora doentia é esta?

[146] 06:54I don't like what I'm thinking right now."
Não gosto do que estou pensando agora."

[147] 06:56And I can't get this thought out of my head,
E não consigo tirar este pensamento da cabeça,

[148] 06:58and I can't get that vision out of my sight,
e não consigo apagar aquela visão,

[149] 07:01so I did what I had to do.
então fiz o que tinha que fazer.

[150] 07:03I went in and I took them.
Fui pra dentro e os arranquei.

[151] 07:05I took them like this,
Arranquei-os assim,

[152] 07:07and I yanked my face back.
e joguei a cabeça para trás.

[153] 07:09And I'm standing there
E fico parado,

[154] 07:11with two testicles on my chin.
com dois testículos no meu queixo.

[155] 07:13(Laughter)
(Risos)

[156] 07:15And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
E eu não consigo esquecer a metáfora.

[157] 07:18OK, I'm still in "Poetics," in Aristotle,
Ainda estou pensando em Aristóteles.

[158] 07:21and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head
Do nada, dois termos que eu não ouvia

[159] 07:24that I haven't heard since my classics professor in college drilled them there.
desde a faculdade surgem na minha cabeça.

[160] 07:29And they are anagnorisis and peripeteia.
São eles anagnórise e peripeteia.

[161] 07:31Anagnorisis and peripeteia.
Anagnórise e peripeteia.

[162] 07:33Anagnorisis is the Greek word for discovery.
Anagnórise é a palavra grega para descoberta.

[163] 07:38Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis.
Literalmente, a transição da ignorância ao conhecimento é a anagnórise,

[164] 07:44It's what our network does;
é o que o Discovery Channel faz,

[165] 07:46it's what "Dirty Jobs" is.
é o que o Trabalho Sujo faz.

[166] 07:48And I'm up to my neck in anagnorises every single day.
E tenho inúmeras anagnórises todo dia.

[167] 07:51Great.
Ótimo.

[168] 07:52The other word, peripeteia,
A outra palavra, peripeteia,

[169] 07:55that's the moment in the great tragedies, you know --
é o momento nas tragédias gregas, como as de

[170] 08:00Euripides and Sophocles --
Eurípedes e Sófocles,

[171] 08:03the moment where Oedipus has his moment,
em que Édipo se dá conta,

[172] 08:06where he suddenly realizes that hot chick
quando ele percebe que a gostosa

[173] 08:09he's been sleeping with and having babies with is his mother. OK.
com quem ele está dormindo é a mãe dele.

[174] 08:12That's peripety
Isso é peripeteia.

[175] 08:14or peripeteia.
Isso é peripeteia.

[176] 08:16And this metaphor in my head --
E a metáfora na minha mente...

[177] 08:18I got anagnorisis and peripetia on my chin.
eu tinha anagnórise e peripeteia no meu queixo.

[178] 08:20(Laughter)
(Risos)

[179] 08:22I got to tell you, it's such a great device though.
Tenho que dizer, é uma boa maneira de pensar.

[180] 08:25When you start to look for peripetia,
Quando começamos a procurar peripeteia,

[181] 08:27you find it everywhere.
encontramos em todo lugar.

[182] 08:29I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right?
Bruce Willis em "O Sexto Sentido", certo?

[183] 08:33Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people,
Passa o filme inteiro tentando ajudar o garoto que vê gente morta,

[184] 08:36and then, boom -- "Oh, I'm dead" -- peripetia.
e então: "Oh, estou morto!" -- peripeteia.

[185] 08:38You know?
Entendem?

[186] 08:40It's crushing when the audience sees it the right way.
É avassalador quando o público descobre.

[187] 08:42Neo in "The Matrix," you know?
Neo em "Matrix".

[188] 08:45"Oh, I'm living in a computer program" -- that's weird.
"Oh, vivo num programa de computador. Que estranho."

[189] 08:48These discoveries that lead to sudden realizations;
Essas descobertas que levam a pensamentos repentinos.

[190] 08:51and I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time,
E, com mais de 200 programas, tenho-as o tempo todo,

[191] 08:56but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for.
mas aquela me mostrou algo para o qual eu não estava preparado.

[192] 09:01And, as I stood there,
Eu estava lá,

[193] 09:04looking at the happy lamb that I had just defiled --
olhando para o carneirinho que eu tinha "violado",

[194] 09:09but it looked OK.
mas que parecia bem.

[195] 09:11Looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on,
E olhando para o coitadinho, o da maneira correta,

[196] 09:14and I just was struck by
e eu fiquei chocado.

[197] 09:17if I'm wrong about that
Se eu estava errado sobre aquilo,

[198] 09:21and if I'm wrong so often, in a literal way,
se estou errado com tanta frequência,

[199] 09:24what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
sobre que outros equívocos parapetéticos posso falar?

[200] 09:29Because, look, I'm not a social anthropologist
Não sou antropólogo,

[201] 09:31but I have a friend who is.
mas tenho um amigo que é.

[202] 09:33And I talk to him.
E converso com ele.

[203] 09:35(Laughter)
(Risos)

[204] 09:36And he says, "Hey Mike.
E ele disse: "Olha, Mike,

[205] 09:38Look, I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not,
não sei se você está interessado neste tipo de coisa,

[206] 09:42but do you realize you've shot in every state?
mas você percebe que já gravou em todos os estados dos EUA?

[207] 09:44You've worked in mining, you've worked in fishing,
Você trabalhou com mineração, com pesca,

[208] 09:47you've worked in steel, you've worked in every major industry.
em metalúrgica, em toda grande indústria.

[209] 09:51You've had your back shoulder to shoulder with these guys
Você trabalhou ao lado dessa gente que os políticos

[210] 09:55that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
querem desesperadamente conquistar a cada quatro anos, certo?"

[211] 09:58I can still see Hillary doing the shots of rye,
Eu imagino a Hillary tomando whisky,

[212] 10:00dribbling down her chin, with the steel workers.
babando-se toda, com os metalúrgicos.

[213] 10:02I mean, these are the people that I work with every single day.
Essa é a gente com quem eu trabalho todo dia.

[214] 10:06"And if you have something to say about their thoughts, collectively,
E se vocês têm algo a dizer sobre o que eles pensam, de forma coletiva,

[215] 10:10it might be time to think about it.
talvez seja a hora de pensar nisso.

[216] 10:12Because, dude, you know, four years."
Porque, cara, quatro anos.

[217] 10:16You know, that's in my head, testicles are on my chin,
Então, isso na minha cabeça, testículos no meu queixo,

[218] 10:20thoughts are bouncing around.
pensamentos pipocando.

[219] 10:22And, after that shoot, Dirty Jobs really didn't change,
E, depois da gravação, o Trabalho Sujo não mudou,

[220] 10:28in terms of what the show is,
em termos do que o programa é,

[221] 10:29but it changed for me, personally.
mas mudou para mim, pessoalmente.

[222] 10:31And now, when I talk about the show,
Agora, quando falo do programa,

[223] 10:33I no longer just tell the story you heard and 190 like it.
eu não conto apenas a história que vocês ouviram e outras tantas parecidas.

[224] 10:38I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong,
Eu conto, mas também falo sobre outras coisas que eu não entendia,

[225] 10:43some of the other notions of work
outras noções de trabalho

[226] 10:45that I've just been assuming are sacrosanct,
que eu achava que eram sacrossantas,

[227] 10:49and they're not.
mas que não são.

[228] 10:51People with dirty jobs are happier than you think.
Pessoas que trabalham sujo são mais felizes do que imaginamos.

[229] 10:54As a group, they're the happiest people I know.
Como um grupo, são as mais felizes que conheço.

[230] 10:56And I don't want to start whistling "Look for the Union Label,"
E eu não quero defender o sindicato, nem aquelas

[231] 10:59and all that happy worker crap.
bobagens de trabalhador feliz.

[232] 11:01I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work.
Só digo que essa gente é equilibrada e realiza trabalhos inimagináveis.

[233] 11:04Roadkill picker-uppers whistle while they work. I swear to God --
Recolhedores de animais mortos na estrada assoviam enquanto trabalham.

[234] 11:07I did it with them.
Juro por Deus. Fiz isso com eles.

[235] 11:09They've got this amazing sort of symmetry to their life.
Eles têm esta incrível espécie de simetria em suas vidas.

[236] 11:13And I see it over and over and over again.
E percebo isso toda hora.

[237] 11:16So I started to wonder what would happen
Então, comecei a pensar o que aconteceria

[238] 11:19if we challenged some of these sacred cows.
se desafiássemos estas vacas sagradas.

[239] 11:21Follow your passion --
Siga sua paixão --

[240] 11:23we've been talking about it here for the last 36 hours.
estamos falando disso há 36 horas.

[241] 11:26Follow your passion -- what could possibly be wrong with that?
Siga sua paixão -- o que pode dar errado?

[242] 11:29Probably the worst advice I ever got.
Provavelmente, o pior conselho que já me deram.

[243] 11:31(Laughter)
(Risos)

[244] 11:32You know, follow your dreams and go broke, right?
Sabe, siga seus sonhos e vá à falência, certo?

[245] 11:35I mean, that's all I heard growing up.
Cresci ouvindo isso.

[246] 11:37I didn't know what to do with my life,
Eu não sabia o que fazer da vida,

[247] 11:39but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
mas disseram que, se eu seguisse minha paixão, daria certo.

[248] 11:41I can give you 30 examples, right now --
Posso dar-lhes 30 exemplos, agora mesmo.

[249] 11:43Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
Bob Combs, criador de porcos em Las Vegas.

[250] 11:46who collects the uneaten scraps of food from the casinos
Ele recolhe as sobras de comida dos cassinos

[251] 11:48and feeds them them to his swine.
e as dá de comer aos suínos.

[252] 11:50Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat
Porque há tanta proteína naquilo que não comemos

[253] 11:52his pigs grow at twice the normal speed,
que os porcos crescem duas vezes mais rápido.

[254] 11:54and he is one rich pig farmer,
Ele é um fazendeiro rico,

[255] 11:56and he is good for the environment,
é bom para o meio-ambiente, e

[256] 11:58and he spends his days doing this incredible service,
passa os dias nesse serviço incrível.

[257] 12:00and he smells like hell, but God bless him.
Ele fede horrores, mas Deus o abençoe.

[258] 12:02He's making a great living.
Ele está vivendo muito bem.

[259] 12:04You ask him, "Did you follow your passion here?"
Se perguntassem "você seguiu sua paixão?",

[260] 12:06and he'd laugh at you.
ele iria rir.

[261] 12:08The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm
Ofereceram US$60 milhões pela fazenda dele

[262] 12:12and turned it down, outside of Vegas.
e ele recusou a proposta.

[263] 12:14He didn't follow his passion.
Ele não seguiu sua paixão.

[264] 12:16He stepped back and he watched where everybody was going
Ele observou para onde todos iam

[265] 12:18and he went the other way.
e seguiu na direção contrária.

[266] 12:20And I hear that story over and over.
E ouvi essa história várias vezes.

[267] 12:23Matt Froind, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut,
Matt Froind, produtor de leite de New Canaan, Connecticut.

[268] 12:26who woke up one day and realized the crap from his cows
Ele acordou um dia e percebeu que a bosta das vacas

[269] 12:29was worth more than their milk,
valeria mais que o leite, se

[270] 12:31if he could use it to make these biodegradable flower pots.
ele pudesse utilizá-la em vasos de flor biodegradáveis.

[271] 12:34Now, he's selling them to Walmart.
Agora, ele vende os vasos para o Wal-Mart.

[272] 12:36Follow his passion? The guy's -- come on.
Siga sua paixão. Qual é?!

[273] 12:41So I started to look at passion,
Então, passei a observar a paixão.

[274] 12:44I started to look at efficiency versus effectiveness --
Passei a observar eficiência versus eficácia,

[275] 12:48as Tim talked about earlier, that's a huge distinction.
como o Tim falou antes, é uma diferença enorme.

[276] 12:50I started to look at teamwork and determination,
Passei a observar o trabalho em equipe, a determinação,

[277] 12:53and basically all those platitudes they call "successories"
todos aqueles termos idiotas de cartazes motivacionais

[278] 12:56that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now.
sentimentalóides que penduram ao redor do mundo.

[279] 13:00That stuff --
Essas coisas...

[280] 13:02it's suddenly all been turned on its head.
De repente, tudo ficou invertido.

[281] 13:05Safety -- safety first?
Segurança em primeiro lugar.

[282] 13:07Going back to, you know, OSHA and PETA and the Humane Society:
Sou eu recorrendo à PETA, à Sociedade Humanitária...

[283] 13:12what if OSHA got it wrong?
E se eles estiverem enganados?

[284] 13:15I mean -- this is heresy, what I'm about to say --
O que eu vou dizer pode ser uma heresia,

[285] 13:17but what if it's really safety third?
mas e se for segurança em terceiro lugar?

[286] 13:20Right?
Não é?

[287] 13:21(Laughter)
(Risos)

[288] 13:23No, I mean really.
Não, é sério.

[289] 13:25What I mean to say is I value my safety on these crazy jobs
Eu valorizo minha segurança nesses trabalhos malucos

[290] 13:29as much as the people that I'm working with,
tanto quanto as pessoas com quem trabalho,

[291] 13:31but the ones who really get it done,
mas os que realmente fazem as coisas

[292] 13:34they're not out there talking about safety first.
não ficam falando de segurança em primeiro lugar.

[293] 13:37They know that other things come first --
Eles sabem que as outras coisas vêm primeiro.

[294] 13:40the business of doing the work comes first,
Realizar o trabalho vem primeiro,

[295] 13:42the business of getting it done.
realizá-lo até o final.

[296] 13:44And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat
Nunca esquecerei: eu estava num navio pesqueiro, no Mar de Bering,

[297] 13:47with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on -- in the first season.
com os caras do Pesca Mortal, no qual trabalhei na primeira temporada.

[298] 13:51We're about 100 miles off the coast of Russia:
Estávamos há uns 160 km da costa da Rússia.

[299] 13:5450-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right?
Ondas gigantes, água invadindo a cabine de comando.

[300] 13:58Most hazardous environment I'd ever seen,
O ambiente mais perigoso que eu tinha visto.

[301] 14:01and I was back with a guy, lashing the pots down.
E eu estava com outro cara, prendendo as amarrras.

[302] 14:03So, I'm 40 feet off the deck,
Então, estou 12 metros acima do convés,

[303] 14:06which is like looking down at the top of your shoe,
que é como olhar para a ponta do sapato,

[304] 14:08you know, and it's doing this in the ocean.
e fazendo assim no oceano.

[305] 14:10Unspeakably dangerous.
Perigosíssimo.

[306] 14:12I scamper down, I go into the wheelhouse
Eu desço, vou até a cabine de comando,

[307] 14:14and I say, with some level of incredulity,
e pergunto, um tanto incrédulo:

[308] 14:16"Captain, OSHA."
"Capitão, e a segurança?"

[309] 14:18And he says, "OSHA? Ocean."
E ele diz: "Segurança? -- oceano."

[310] 14:21And he points out there.
E ele aponta para o mar.

[311] 14:23(Laughter)
(Risos)

[312] 14:25But in that moment, what he said next can't be repeated in the lower 48.
O que ele disse depois não pode ser repetido nos EUA.

[313] 14:31It can't be repeated on any factory floor or any construction site.
Não pode ser repetido em qualquer fábrica ou canteiro de obras.

[314] 14:34But he looked at me, and he said, "Son" --
E olhou para mim e disse: "Filho..."

[315] 14:36he's my age, by the way, he calls me son, I love that --
A propósito, ele tem a minha idade, mas me chama de filho.

[316] 14:39he says, "Son, I'm a captain of a crab boat.
Ele disse: "Filho, eu sou o capitão do navio.

[317] 14:41My responsibility is not to get you home alive.
Minha responsabilidade não é levar você para a casa vivo.

[318] 14:44My responsibility is to get you home rich."
É levar você para a casa rico."

[319] 14:46(Laughter)
(Risos)

[320] 14:48You want to get home alive, that's on you.
Se quer chegar em casa vivo, depende de você.

[321] 14:50And for the rest of that day, safety first.
E, pelo resto do dia, foi segurança primeiro.

[322] 14:53I was like --
Eu estava...

[323] 14:56So, the idea that we create this false --
Então, criamos esta falsa ideia, este

[324] 14:59this sense of complacency
falso senso de complacência

[325] 15:01when all we do is talk about somebody else's responsibility
quando sempre nos referimos às responsabilidades dos outros

[326] 15:05as though it's our own, and vice versa.
como se fossem nossas, e vice-versa.

[327] 15:07Anyhow, a whole lot of things.
Enfim, muitas coisas.

[328] 15:09I could talk at length about the many little distinctions we made
Eu poderia discorrer sobre as várias distinções que fazemos

[329] 15:12and the endless list of ways that I got it wrong.
e como me enganei de inúmeras maneiras.

[330] 15:14But, what it all comes down to is this.
Porém, tudo se resume a isso.

[331] 15:17I formed a theory, and I'm going to share it now
Eu criei uma teoria, e vou dividi-la com vocês

[332] 15:20in my remaining two minutes and 30 seconds.
nos meus dois minutos e 30 segundos restantes.

[333] 15:22It goes like this --
É assim:

[334] 15:24we've declared war on work,
Nós declaramos guerra ao trabalho

[335] 15:27as a society, all of us.
como sociedade, todos nós.

[336] 15:29It's a civil war.
É uma guerra civil.

[337] 15:31It's a cold war, really.
É uma guerra fria, na verdade.

[338] 15:34We didn't set out to do it
Nós não a planejamos

[339] 15:36and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way,
e não torcemos os bigodes de um jeito Maquiavélico,

[340] 15:39but we've done it.
mas a declaramos.

[341] 15:41And we've waged this war on at least four fronts,
E o fizemos com pelo menos quatro pelotões.

[342] 15:44certainly in Hollywood.
Certamente, em Hollywood.

[343] 15:46The way we portray working people on TV --
O jeito com que retratamos trabalhadores na TV

[344] 15:48it's laughable.
é ridículo.

[345] 15:50If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack. Admit it.
Se há um encanador, ele tem 150 quilos e um cofrinho gigante.

[346] 15:54You see him all the time.
Vemos isso o tempo todo.

[347] 15:56That's what plumbers look like, right?
É assim que encanadores são, certo?

[348] 15:58We turn them into heroes, or we turn them into punch lines.
Transformamos eles em heróis, ou em piadas.

[349] 16:00That's what TV does.
É o que a TV faz.

[350] 16:02We try hard on "Dirty Jobs" not to do that,
Tentamos com afinco que o Trabalho Sujo não faça isso,

[351] 16:04which is why I do the work and I don't cheat.
por isso eu realizo o trabalho e não trapaceio.

[352] 16:06But, we've waged this war on Madison Avenue.
Declaramos essa guerra na Madison Avenue.

[353] 16:11I mean, so many of the commercials that come out there --
Tantos comerciais que passam lá...

[354] 16:15in the way of a message, what's really being said?
que mensagem eles realmente transmitem?

[355] 16:17Your life would be better if you could work a little less,
Sua vida melhoraria se você trabalhasse menos,

[356] 16:19if you didn't have to work so hard, if you could get home a little earlier,
se não tivesse que trabalhar tanto, se chegasse em casa mais cedo,

[357] 16:21if you could retire a little faster, if you could punch out a little sooner --
se pudesse se aposentar mais rápido, bater o ponto um pouco mais cedo,

[358] 16:24it's all in there, over and over, again and again.
está tudo lá, sendo repetido.

[359] 16:27Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place
Washington. Nem consigo falar sobre os acordos e políticas

[360] 16:31that affect the bottom line reality of the available jobs
que afetam a realidade dos empregos disponíveis,

[361] 16:35because I don't really know.
porque realmente não sei.

[362] 16:37I just know that that's a front in this war.
Só sei que é um pelotão dessa guerra.

[363] 16:39And right here guys, Silicon Valley,
E logo aqui, no Vale do Silício.

[364] 16:41I mean -- how many people have an iPhone on them right now?
Quantas pessoas têm um iPhone neste momento?

[365] 16:44How many people have their Blackberries?
Quantas tem Blackberries?

[366] 16:46We're plugged in; we're connected.
Estamos plugados, estamos conectados.

[367] 16:48I would never suggest for a second
Eu nunca insinuaria que

[368] 16:50that something bad has come out of the tech revolution.
a revolução tecnológica gerou algo ruim.

[369] 16:53Good grief, not to this crowd.
Minha nossa, não para essa plateia.

[370] 16:55(Laughter)
(Risos)

[371] 16:57But I would suggest that innovation without imitation
Mas eu diria que inovação sem imitação

[372] 17:01is a complete waste of time.
é uma completa perda de tempo.

[373] 17:03And nobody celebrates imitation
E ninguém celebra a imitação

[374] 17:06the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done.
como os caras do Trabalho Sujo.

[375] 17:10Your iPhone without those people making the same interface,
Seu iPhone sem gente fazendo a mesma interface,

[376] 17:13the same circuitry, the same board, over and over?
os mesmos circuitos, de novo e de novo.

[377] 17:16All of that? That's what makes it equally as possible
Isso torna o iPhone tão possível quanto

[378] 17:19as the genius that goes inside of it.
a genialidade dentro dele o torna.

[379] 17:22So, we've got this new toolbox, you know.
Temos uma nova caixa de ferramentas.

[380] 17:25Our tools today don't look like shovels and picks.
As ferramentas de hoje não se parecem com pás e picaretas.

[381] 17:28They look like the stuff we walk around with.
Elas se parecem com as coisas que usamos.

[382] 17:32And so the collective effect of all of that
Assim, o efeito coletivo disso tudo

[383] 17:37has been this marginalization of lots and lots of jobs.
é a marginalização de vários e vários empregos.

[384] 17:42And I realized, probably too late in this game --
E eu percebi, provavelmente tarde demais --

[385] 17:46I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things --
espero que não, pois não sei se aguento mais 200 programas,

[386] 17:48but we're going to do as many as we can.
mas vamos fazer tantos quanto pudermos.

[387] 17:50And to me the most important thing to know
Para mim, o mais importante a

[388] 17:53and to really come face to face with,
conhecer e se deparar é

[389] 17:55is that fact that I got it wrong about a lot of things,
o fato que me equivoquei sobre muitas coisas,

[390] 17:58not just the testicles on my chin.
não só os testículos no meu queixo.

[391] 18:00I got a lot wrong.
Errei muito.

[392] 18:03So, we're thinking -- by we, I mean me --
Então, pensamos -- quero dizer, penso eu

[393] 18:07that the thing to do is to talk about a PR campaign for work,
que o que se deve fazer é uma ação de Relações Públicas pelo trabalho,

[394] 18:14manual labor, skilled labor.
trabalho manual, mão-de-obra especializada.

[395] 18:16Somebody needs to be out there
Alguém precisa estar lá para

[396] 18:19talking about the forgotten benefits.
falar sobre os benefícios esquecidos.

[397] 18:22I'm talking about grandfather stuff,
Refiro-me a papo de avô.

[398] 18:24the stuff a lot us probably grew up with
O papo que muitos de nós cresceram ouvindo,

[399] 18:26but we've kind of -- you know, kind of lost
mas que nós meio que perdemos.

[400] 18:29a little.
mas que nós meio que perdemos.

[401] 18:31Barack wants to create two and a half million jobs.
O Obama quer criar dois milhões e meio de empregos.

[402] 18:33The infrastructure is a huge deal.
A infraestrutura é importante.

[403] 18:36This war on work, that I suppose exists, has casualties
A guerra contra o trabalho, que eu acho que existe, tem vítimas

[404] 18:39like any other war.
como qualquer outra guerra.

[405] 18:40The infrastructure's the first one;
A infraestrutura é a primeira.

[406] 18:42declining trade-school enrollments are the second one.
Menos matrículas em escolas técnicas é a segunda.

[407] 18:44Every single year: fewer electricians,
A cada ano, menos eletricistas,

[408] 18:47fewer carpenters, fewer plumbers,
menos carpinteiros, menos encanadores,

[409] 18:49fewer welders, fewer pipefitters,
menos soldadores, menos gente para

[410] 18:52fewer steamfitters.
consertar as coisas.

[411] 18:54The infrastructure jobs that everybody is talking about creating
Os empregos que querem criar na área de infraestrutura

[412] 18:58are those guys --
são esses.

[413] 19:00the ones that have been in decline, over and over.
Os que estão cada vez mais em declínio.

[414] 19:02Meanwhile, we've got two trillion dollars -- at a minimum,
Enquanto isso, temos no mínimo dois trilhões de dólares,

[415] 19:05according to the American Society of Civil Engineers --
de acordo com a Sociedade Americana de Engenheiros Civis,

[416] 19:07that we need to expend to even make a dent in the infrastructure,
que precisam ser gastos para melhorar a infraestrutura,

[417] 19:10which is currently rated at a D minus.
que atualmente é classificada como D-.

[418] 19:12So, if I were running for anything, and I'm not,
Se eu estivesse concorrendo a algo, e não estou,

[419] 19:17I would simply say that the jobs we hope to make
eu simplesmente diria que os trabalhos que esperamos realizar

[420] 19:20and the jobs we hope to create
e os empregos que esperamos criar

[421] 19:22aren't going to stick unless they're jobs that people want.
não vão durar, a menos que as pessoas queiram.

[422] 19:25And I know the point of this conference
Sei que o objetivo desta conferência

[423] 19:28is to celebrate things that are near and dear to us,
é celebrar coisas próximas e caras a nós,

[424] 19:31but I also know that clean and dirty aren't opposites.
mas também sei que limpo e sujo não são opostos.

[425] 19:34They're two sides of the same coin,
São dois lados da mesma moeda,

[426] 19:36just like innovation and imitation,
assim como inovação e imitação,

[427] 19:38like risk and responsibility,
como risco e responsabilidade,

[428] 19:40like peripetia and anagnorisis,
como peripeteia e anagnórise,

[429] 19:42like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore,
como aquele pobre carneirinho, que, espero, não esteja mais tremendo,

[430] 19:46and like my time that's gone.
e como meu tempo, que se esgotou.

[431] 19:48It's been great talking to you
Foi ótimo conversar com vocês.

[432] 19:50and get back to work, will you?
E voltem ao trabalho, certo?

[433] 19:52(Applause)
(Aplausos)