fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The neuroscience of restorative justice Daniel Reisel
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12I'd like to talk today
Eu gostaria de falar hoje

[2] 00:14about how we can change our brains
sobre como podemos mudar nossos cérebros

[3] 00:16and our society.
e nossa sociedade.

[4] 00:19Meet Joe.
Conheçam Joe.

[5] 00:21Joe's 32 years old and a murderer.
Joe tem 32 anos e é um assassino.

[6] 00:25I met Joe 13 years ago on the lifer wing
Eu encontrei o Joe há 13 anos na ala de penas perpétuas,

[7] 00:28at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
na prisão de segurança máxima de Wormwood Scrubs em Londres.

[8] 00:31I'd like you to imagine this place.
Tentem imaginar como é este lugar.

[9] 00:33It looks and feels like it sounds:
Ele se parece com seu nome:

[10] 00:37Wormwood Scrubs.
Wormwood Scrubs [esfregões amargos].

[11] 00:39Built at the end of the Victorian Era
Construído no fim da era vitoriana

[12] 00:41by the inmates themselves,
pelos próprios presos,

[13] 00:43it is where England's most dangerous prisoners are kept.
é ali onde os condenados mais perigosos são mantidos.

[14] 00:46These individuals have committed acts
Estes indivíduos cometeram atos

[15] 00:48of unspeakable evil.
terríveis de maldade.

[16] 00:50And I was there to study their brains.
E eu estava ali para estudar seus cérebros.

[17] 00:54I was part of a team of researchers
Eu fazia parte de uma equipe de pesquisadores

[18] 00:56from University College London,
da University College London,

[19] 00:57on a grant from the U.K. department of health.
com financiamento do departamento de saúde do Reino Unido.

[20] 01:00My task was to study a group of inmates
Meu trabalho era estudar um grupo de presos

[21] 01:02who had been clinically diagnosed as psychopaths.
que foram diagnosticados clinicamente como psicopatas.

[22] 01:05That meant they were the most
Isso quer dizer que eles eram os mais

[23] 01:07callous and the most aggressive
agressivos e insensíveis

[24] 01:08of the entire prison population.
de todos os presos ali.

[25] 01:12What lay at the root of their behavior?
Qual era a raiz de seu comportamento?

[26] 01:15Was there a neurological cause for their condition?
Qual era a causa neurológica de sua condição?

[27] 01:19And if there was a neurological cause,
E se houvesse uma causa neurológica,

[28] 01:22could we find a cure?
podemos encontrar uma cura?

[29] 01:25So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
Então gostaria de conversar sobre mudança, especialmente sobre mudança emocional.

[30] 01:29Growing up, I was always intrigued
Enquanto eu crescia, eu ficava intrigado

[31] 01:31by how people change.
com como as pessoas mudavam.

[32] 01:34My mother, a clinical psychotherapist,
Minha mãe, uma psicoterapeuta clínica,

[33] 01:37would occasionally see patients at home
às vezes atendia pacientes em casa,

[34] 01:39in the evening.
à noite.

[35] 01:41She would shut the door to the living room,
Ela fechava a porta da sala de estar,

[36] 01:42and I imagined
e eu imaginava

[37] 01:44magical things happened in that room.
coisas mágicas acontecendo naquela sala.

[38] 01:47At the age of five or six
E aos cinco ou seis anos,

[39] 01:49I would creep up in my pajamas
eu me esgueirava com meus pijamas,

[40] 01:51and sit outside with my ear glued to the door.
e sentava no lado de fora com meu ouvido grudado na porta.

[41] 01:54On more than one occasion, I fell asleep
Em mais de uma ocasião, eu adormecia

[42] 01:55and they had to push me out of the way
e eles tinham de me empurrar para fora do caminho

[43] 01:57at the end of the session.
no fim da sessão.

[44] 01:59And I suppose that's how I found myself
E eu suponho que foi assim que me descobri

[45] 02:02walking into the secure interview room
andando para a sala de entrevista de segurança

[46] 02:04on my first day at Wormwood Scrubs.
no meu primeiro dia em Wormwood Scrubs.

[47] 02:08Joe sat across a steel table
Joe se sentou na mesa de aço

[48] 02:10and greeted me with this blank expression.
e me recebeu com um olhar vazio.

[49] 02:14The prison warden, looking equally indifferent,
O guarda da prisão, que também estava indiferente,

[50] 02:17said, "Any trouble, just press the red buzzer,
disse: "Qualquer problema, é só apertar o botão vermelho

[51] 02:20and we'll be around as soon as we can."
que vamos chegar assim que pudermos."

[52] 02:22(Laughter)
(Risos)

[53] 02:25I sat down.
Eu me sentei.

[54] 02:27The heavy metal door slammed shut behind me.
A pesada porta de metal se fechou atrás de mim.

[55] 02:30I looked up at the red buzzer
Eu olhei para o o botão vermelho

[56] 02:32far behind Joe on the opposite wall.
atrás de Joe na outra parede.

[57] 02:34(Laughter)
(Risos)

[58] 02:37I looked at Joe.
Eu olhei para o Joe.

[59] 02:39Perhaps detecting my concern,
Talvez percebendo meu medo,

[60] 02:41he leaned forward, and said,
ele se curvou para frente e disse,

[61] 02:42as reassuringly as he could,
da maneira mais tranquila que podia:

[62] 02:44"Ah, don't worry about the buzzer,
"Ei, não se preocupe com o botão,

[63] 02:46it doesn't work anyway."
ele não funciona mesmo."

[64] 02:48(Laughter)
(Risos)

[65] 02:55Over the subsequent months,
Durante os meses seguintes,

[66] 02:57we tested Joe and his fellow inmates,
testamos o Joe e seus colegas de cela,

[67] 03:01looking specifically at their ability
observando especificamente sua habilidade

[68] 03:03to categorize different images of emotion.
de classificar diferentes imagens de emoção.

[69] 03:08And we looked at their physical response
E observamos sua resposta física

[70] 03:10to those emotions.
para estas emoções.

[71] 03:12So, for example, when most of us look
Por exemplo, quando a maioria de nós olha

[72] 03:13at a picture like this of somebody looking sad,
para uma imagem como esta, de alguém triste,

[73] 03:16we instantly have a slight,
nós temos uma breve resposta física

[74] 03:20measurable physical response:
que pode ser medida:

[75] 03:22increased heart rate, sweating of the skin.
aumento de batimentos cardíacos e suor.

[76] 03:25Whilst the psychopaths in our study were able
Se por um lado os psicopatas de nosso estudo eram capazes

[77] 03:27to describe the pictures accurately,
de descrever as imagens com exatidão,

[78] 03:29they failed to show the emotions required.
eles falhavam em mostrar as emoções necessárias.

[79] 03:32They failed to show a physical response.
Eles falhavam em mostrar uma resposta física.

[80] 03:36It was as though they knew the words
É como se eles soubessem as palavras,

[81] 03:38but not the music of empathy.
mas não soubessem a música da empatia.

[82] 03:41So we wanted to look closer at this
Então quisemos investigar melhor isto,

[83] 03:43to use MRI to image their brains.
usando Imagem por Ressonância Magnética para estudar seus cérebros.

[84] 03:47That turned out to be not such an easy task.
Isso se mostrou uma tarefa complicada.

[85] 03:50Imagine transporting a collection
Imaginem transportar um grupo

[86] 03:51of clinical psychopaths across central London
de psicopatas no centro de Londres,

[87] 03:54in shackles and handcuffs
com algemas e grilhões,

[88] 03:56in rush hour,
na hora de pico,

[89] 03:58and in order to place each of them in an MRI scanner,
e que para colocar cada um deles no escâner de IRM,

[90] 04:02you have to remove all metal objects,
é preciso remover todos os objetos de metal,

[91] 04:04including shackles and handcuffs,
incluindo os grilhões e algemas,

[92] 04:05and, as I learned, all body piercings.
e, como eu descobri, também todos os piercings.

[93] 04:09After some time, however, we had a tentative answer.
Depois de algum tempo, no entanto, nós tivemos uma resposta interessante.

[94] 04:14These individuals were not just the victims
Estes indivíduos não eram apenas as vítimas

[95] 04:16of a troubled childhood.
de uma infância problemática.

[96] 04:18There was something else.
Havia algo a mais.

[97] 04:21People like Joe have a deficit in a brain area
Pessoas como Joe tinham um déficit numa área cerebral

[98] 04:25called the amygdala.
chamada amígdala.

[99] 04:27The amygdala is an almond-shaped organ
A amígdala é um núcleo em forma de amêndoa

[100] 04:29deep within each of the hemispheres of the brain.
no fundo de cada hemisfério cerebral.

[101] 04:32It is thought to be key to the experience of empathy.
Acredita-se que seja a chave da experiência de empatia.

[102] 04:36Normally, the more empathic a person is,
Normalmente, quanto mais empática uma pessoa é,

[103] 04:39the larger and more active their amygdala is.
maior e mais ativa é sua amígdala.

[104] 04:42Our population of inmates
Nossa população de presos

[105] 04:44had a deficient amygdala,
tinha uma amígdala deficiente,

[106] 04:45which likely led to their lack of empathy
o que provavelmente os levou a uma falta de empatia

[107] 04:47and to their immoral behavior.
e ao seu comportamento imoral.

[108] 04:50So let's take a step back.
Então vamos fazer uma revisão.

[109] 04:54Normally, acquiring moral behavior
Normalmente, adquirir um comportamento moral

[110] 04:56is simply part of growing up,
faz parte de nosso crescimento,

[111] 04:59like learning to speak.
como aprender a falar.

[112] 05:01At the age of six months, virtually every one of us
Aos seis meses de idade, praticamente todos nós

[113] 05:04is able to differentiate between animate and inanimate objects.
somos capazes de diferenciar objetos animados e inanimados.

[114] 05:08At the age of 12 months,
Aos 12 meses,

[115] 05:11most children are able to imitate
a maioria das crianças são capazes de imitar

[116] 05:14the purposeful actions of others.
as ações voluntárias de outras pessoas.

[117] 05:16So for example, your mother raises her hands
Por exemplo, sua mãe levanta as mãos

[118] 05:18to stretch, and you imitate her behavior.
para se alongar, e você imita este comportamento.

[119] 05:21At first, this isn't perfect.
No começo, não é perfeito.

[120] 05:24I remember my cousin Sasha,
Eu me lembro da minha prima Sasha,

[121] 05:26two years old at the time,
que tinha dois anos na época,

[122] 05:28looking through a picture book
olhando um livro de figuras

[123] 05:30and licking one finger and flicking the page with the other hand,
e lambendo um dedo e virando a página com a outra mão,

[124] 05:33licking one finger and flicking the page with the other hand.
lambendo um dedo e virando a página com a outra mão.

[125] 05:35(Laughter)
(Risos)

[126] 05:37Bit by bit, we build the foundations of the social brain
Pouco a pouco, construímos as fundações do cérebro social

[127] 05:41so that by the time we're three, four years old,
e, quando temos três, quatro anos de idade,

[128] 05:46most children, not all,
a maioria das crianças, não todas,

[129] 05:47have acquired the ability to understand
adquiriram a habilidade de compreender

[130] 05:49the intentions of others,
as intenções das outras pessoas,

[131] 05:51another prerequisite for empathy.
o que é outro pré-requisito da empatia.

[132] 05:54The fact that this developmental progression
O fato de que a progressão do desenvolvimento

[133] 05:57is universal,
é universal,

[134] 05:58irrespective of where you live in the world
independentemente de onde você vive no mundo

[135] 06:00or which culture you inhabit,
ou a qual cultura você pertence,

[136] 06:03strongly suggests that the foundations
sugere fortemente que as fundações

[137] 06:05of moral behavior are inborn.
do comportamento moral são inatas.

[138] 06:08If you doubt this,
Se você duvida disso,

[139] 06:11try, as I've done, to renege on a promise you've made
tente, como eu tentei, recusar uma promessa que você fez

[140] 06:14to a four-year-old.
para uma criança de quatro anos.

[141] 06:16You will find that the mind of a four-year old
Vocês vão descobrir que a mente de uma criança de quatro anos

[142] 06:18is not naïve in the slightest.
não é tão ingênua assim.

[143] 06:20It is more akin to a Swiss army knife
Ela é mais parecida com um canivete suíço,

[144] 06:23with fixed mental modules
com módulos mentais fixos,

[145] 06:25finely honed during development
aperfeiçoados durante o desenvolvimento

[146] 06:27and a sharp sense of fairness.
e com um senso afiado de justiça.

[147] 06:30The early years are crucial.
Os anos iniciais são cruciais.

[148] 06:33There seems to be a window of opportunity,
Parece que há uma janela de oportunidade,

[149] 06:35after which mastering moral questions
depois da qual o domínio de questões morais

[150] 06:38becomes more difficult,
se torna mais difícil,

[151] 06:39like adults learning a foreign language.
como adultos aprendendo um idioma estrangeiro.

[152] 06:43That's not to say it's impossible.
Isso não é dizer que é impossível.

[153] 06:45A recent, wonderful study from Stanford University
Um estudo recente e incrível da Stanford University

[154] 06:48showed that people who have played
mostrou que as pessoas que jogaram

[155] 06:51a virtual reality game in which they took on
um jogo de realidade virtual no qual elas assumiam

[156] 06:53the role of a good and helpful superhero
o papel de um super-herói bondoso e voluntarioso,

[157] 06:56actually became more caring and helpful
tornaram-se mais carinhosas e voluntariosas

[158] 06:58towards others afterwards.
em relação aos outros depois.

[159] 07:00Now I'm not suggesting
Não estou sugerindo

[160] 07:02we endow criminals with superpowers,
que vamos dotar criminosos com superpoderes,

[161] 07:05but I am suggesting that we need to find ways
mas sim que precisamos encontrar meios

[162] 07:09to get Joe and people like him
de fazer com que Joe e pessoas como ele

[163] 07:11to change their brains and their behavior,
mudem seus cérebros e seu comportamento,

[164] 07:13for their benefit
para seu próprio benefício

[165] 07:15and for the benefit of the rest of us.
e para o benefício do resto de nós.

[166] 07:18So can brains change?
Os cérebros podem mudar?

[167] 07:22For over 100 years,
Por mais de 100 anos,

[168] 07:24neuroanatomists and later neuroscientists
os neuroanatomistas e depois neurocientistas

[169] 07:28held the view that after initial development in childhood,
mantiveram a visão de que, após o desenvolvimento inicial na infância,

[170] 07:31no new brain cells could grow
nenhuma célula cerebral poderia crescer

[171] 07:34in the adult human brain.
no cérebro humano adulto.

[172] 07:35The brain could only change
O cérebro só poderia mudar

[173] 07:37within certain set limits.
dentro de alguns limites determinados.

[174] 07:39That was the dogma.
Este era o dogma.

[175] 07:41But then, in the 1990s,
Mas depois, na década de 90,

[176] 07:43studies starting showing,
estudos começaram a mostrar,

[177] 07:45following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
a partir do trabalho de Elizabeth Gould na Princeton e outros,

[178] 07:47studies started showing the evidence of neurogenesis,
estudos mostraram a evidência de neurogênese,

[179] 07:51the birth of new brain cells
o nascimento de novas células cerebrais

[180] 07:53in the adult mammalian brain,
no cérebro adulto dos mamíferos,

[181] 07:56first in the olfactory bulb,
primeiro no bulbo olfatório,

[182] 07:57which is responsible for our sense of smell,
que é responsável pela sensação de olfato,

[183] 07:59then in the hippocampus
e depois no hipocampo,

[184] 08:01involving short-term memory,
envolvido na memória de curto prazo,

[185] 08:04and finally in the amygdala itself.
e finalmente na própria amígdala.

[186] 08:07In order to understand
Para entender

[187] 08:09how this process works,
como este processo funciona,

[188] 08:11I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
eu deixei os psicopatas e entrei num laboratório em Oxford

[189] 08:13specializing in learning and development.
especializado em aprendizagem e desenvolvimento.

[190] 08:17Instead of psychopaths, I studied mice,
Ao invés de psicopatas, eu estudei camundongos,

[191] 08:20because the same pattern of brain responses
pois o mesmo padrão de respostas cerebrais

[192] 08:23appears across many different species of social animals.
aparece em muitas espécies diferentes de animais sociais.

[193] 08:27So if you rear a mouse in a standard cage,
Então, se você criar um camundongo numa gaiola comum,

[194] 08:31a shoebox, essentially, with cotton wool,
praticamente uma caixa de sapatos com algodão,

[195] 08:34alone and without much stimulation,
sozinho e sem muita estimulação,

[196] 08:35not only does it not thrive,
ele não só não se desenvolve,

[197] 08:37but it will often develop strange,
como também apresenta estranhos

[198] 08:39repetitive behaviors.
e repetitivos comportamentos.

[199] 08:40This naturally sociable animal
Este animal naturalmente sociável

[200] 08:43will lose its ability to bond with other mice,
perde sua habilidade de fazer vínculos com outros camundongos,

[201] 08:45even becoming aggressive when introduced to them.
até mesmo sendo agressivo quando exposto a eles.

[202] 08:50However, mice reared in what we called
No entanto, camundongos criados no que chamamos

[203] 08:52an enriched environment,
de ambiente enriquecido,

[204] 08:53a large habitation with other mice
uma grande gaiola com outros camundongos,

[205] 08:55with wheels and ladders and areas to explore,
com rodas e escadas e áreas para explorar,

[206] 08:59demonstrate neurogenesis,
demonstram neurogênese,

[207] 09:00the birth of new brain cells,
o nascimento de novas células cerebrais,

[208] 09:03and as we showed, they also perform better
e, como nós mostramos, também desempenham melhor

[209] 09:05on a range of learning and memory tasks.
num conjunto de tarefas de memória e aprendizagem.

[210] 09:08Now, they don't develop morality to the point of
Agora, eles não desenvolvem sua moral ao ponto

[211] 09:10carrying the shopping bags of little old mice
de carregar sacolas de supermercado para os camundongos mais velhos

[212] 09:12across the street,
pelas ruas,

[213] 09:14but their improved environment results in healthy,
mas seu ambiente melhorado resulta num mais saudável

[214] 09:17sociable behavior.
e sociável comportamento

[215] 09:19Mice reared in a standard cage, by contrast,
Camundongos criados numa gaiola comum, ao contrário,

[216] 09:22not dissimilar, you might say, from a prison cell,
o que não é muito diferente de uma cela de prisão,

[217] 09:24have dramatically lower levels of new neurons
têm níveis muito mais baixos de novos neurônios

[218] 09:27in the brain.
no cérebro.

[219] 09:29It is now clear that the amygdala of mammals,
Agora é evidente que a amígdala dos mamíferos,

[220] 09:32including primates like us,
incluindo os primatas como nós,

[221] 09:33can show neurogenesis.
podem apresentar neurogênese.

[222] 09:36In some areas of the brain,
Em algumas áreas do cérebro,

[223] 09:37more than 20 percent of cells are newly formed.
mais de 20% das células são recém-formadas.

[224] 09:41We're just beginning to understand
Nós estamos começando a compreender

[225] 09:43what exact function these cells have,
quais são as funções que essas células têm,

[226] 09:45but what it implies is that the brain is capable
mas isso implica em que o cérebro é capaz

[227] 09:48of extraordinary change way into adulthood.
de mudar, de forma extraordinária, durante a idade adulta.

[228] 09:53However, our brains are also
No entanto, nossos cérebros também são

[229] 09:55exquisitely sensitive to stress in our environment.
especialmente sensíveis ao estresse de nosso ambiente.

[230] 09:59Stress hormones, glucocorticoids,
Hormônios de estresse, glicocorticoides,

[231] 10:01released by the brain,
liberados pelo cérebro,

[232] 10:03suppress the growth of these new cells.
reduzem o crescimento dessas novas células.

[233] 10:06The more stress, the less brain development,
Quanto mais estresse, menor é o desenvolvimento cerebral,

[234] 10:09which in turn causes less adaptability
o que acarreta em menor adaptabilidade

[235] 10:13and causes higher stress levels.
e causa níveis mais altos de estresse.

[236] 10:16This is the interplay between nature and nurture
Esta é a interação entre natureza e criação,

[237] 10:20in real time in front of our eyes.
em tempo real diante de nossos olhos.

[238] 10:24When you think about it,
Quando você pensa sobre isso,

[239] 10:26it is ironic that our current solution
é irônico que nossa solução atual

[240] 10:28for people with stressed amygdalae
para pessoas com amígdalas estressadas

[241] 10:30is to place them in an environment
seja colocá-las num ambiente

[242] 10:32that actually inhibits any chance of further growth.
que, na verdade, inibe qualquer chance de crescimento.

[243] 10:36Of course, imprisonment is a necessary part
É claro, o aprisionamento é uma parte necessária

[244] 10:39of the criminal justice system
do sistema de justiça criminal

[245] 10:41and of protecting society.
e para a proteção da sociedade.

[246] 10:43Our research does not suggest
Nossa pesquisa não sugere

[247] 10:44that criminals should submit their MRI scans
que os criminosos devem submeter suas IRM

[248] 10:47as evidence in court
como evidência no tribunal

[249] 10:48and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
e conseguir liberdade porque têm uma amígdala defeituosa.

[250] 10:52The evidence is actually the other way.
Na verdade, a evidência vem do outro sentido.

[251] 10:54Because our brains are capable of change,
Se nossos cérebros são capazes de mudar,

[252] 10:57we need to take responsibility for our actions,
devemos assumir responsabilidade por nossas ações,

[253] 10:59and they need to take responsibility
e eles precisam assumir responsabilidade

[254] 11:01for their rehabilitation.
por sua reabilitação.

[255] 11:04One way such rehabilitation might work
Uma maneira desta reabilitação funcionar

[256] 11:06is through restorative justice programs.
é por meio de programas de justiça reparadora.

[257] 11:10Here victims, if they choose to participate,
Aqui, as vítimas, se quiserem participar,

[258] 11:12and perpetrators meet face to face
e os criminosos se encontram cara a cara

[259] 11:14in safe, structured encounters,
em reuniões seguras e estruturadas,

[260] 11:17and the perpetrator is encouraged
e o criminoso é encorajado

[261] 11:19to take responsibility for their actions,
a assumir responsabilidade por suas ações,

[262] 11:21and the victim plays an active role in the process.
e a vítima assume um papel ativo no processo.

[263] 11:24In such a setting, the perpetrator can see,
Nesta configuração, o criminoso pode perceber,

[264] 11:27perhaps for the first time,
talvez pela primeira vez,

[265] 11:29the victim as a real person
que a vítima é uma pessoa de verdade,

[266] 11:31with thoughts and feelings and a genuine
com pensamentos e sentimentos, e uma autêntica

[267] 11:33emotional response.
e uma resposta emocional.

[268] 11:35This stimulates the amygdala
Isso estimula a amígdala

[269] 11:37and may be a more effective rehabilitative practice
e pode ser uma prática de reabilitação mais eficaz

[270] 11:40than simple incarceration.
que o simples aprisionamento.

[271] 11:43Such programs won't work for everyone,
Estes programas não funcionam para todos,

[272] 11:45but for many, it could be a way
mas para muitos, poderia ser um caminho

[273] 11:48to break the frozen sea within.
para romper as amarras.

[274] 11:52So what can we do now?
Então o que podemos fazer agora?

[275] 11:55How can we apply this knowledge?
Como podemos aplicar este conhecimento?

[276] 11:57I'd like to leave you with three lessons that I learned.
Eu gostaria de deixá-los com três lições que aprendi.

[277] 12:01The first thing that I learned was that
A primeira coisa que aprendi

[278] 12:03we need to change our mindset.
foi que precisamos mudar nossa mentalidade.

[279] 12:06Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
Desde que o Wormwood Scrubs foi construído há 130 anos,

[280] 12:08society has advanced in virtually every aspect,
a sociedade avançou em todos os aspectos,

[281] 12:11in the way we run our schools, our hospitals.
na maneira como gerimos nossas escolas, nossos hospitais.

[282] 12:15Yet the moment we speak about prisons,
No entanto, quando falamos sobre as prisões,

[283] 12:17it's as though we're back in Dickensian times,
é como se voltássemos para o século retrasado,

[284] 12:20if not medieval times.
senão para a Idade Média.

[285] 12:22For too long, I believe,
Por muito tempo, creio,

[286] 12:24we've allowed ourselves to be persuaded
nós nos convencemos

[287] 12:28of the false notion that human nature cannot change,
da falsa noção de que a natureza humana não pode mudar,

[288] 12:31and as a society, it's costing us dearly.
e, enquanto sociedade, pagamos caro por ela.

[289] 12:35We know that the brain is capable of extraordinary change,
Agora sabemos que o cérebro é capaz de uma mudança extraordinária,

[290] 12:39and the best way to achieve that,
e o melhor caminho de alcançar isto,

[291] 12:42even in adults, is to change and modulate
mesmo em adultos, é mudar e modular

[292] 12:44our environment.
nosso ambiente.

[293] 12:46The second thing I have learned
A segunda coisa que aprendi

[294] 12:49is that we need to create an alliance
foi que precisamos criar uma aliança

[295] 12:51of people who believe that science is integral
de pessoas que acreditam que a ciência é fundamental

[296] 12:55to bringing about social change.
para promover a mudança social.

[297] 12:57It's easy enough for a neuroscientist to place
É muito fácil para um neurocientista colocar

[298] 13:00a high-security inmate in an MRI scanner.
um condenado de alta periculosidade num escâner de IRM.

[299] 13:02Well actually, that turns out not to be so easy,
Bem, na verdade não é tão fácil,

[300] 13:05but ultimately what we want to show
mas o que queremos mostrar essencialmente

[301] 13:07is whether we're able to reduce the reoffending rates.
é se somos capazes de reduzir as taxas de reincidência criminal.

[302] 13:11In order to answer complex questions like that,
Para responder a questões complexas como esta,

[303] 13:14we need people of different backgrounds --
precisamos de pessoas com diferentes competências --

[304] 13:17lab-based scientists and clinicians,
cientistas de laboratório e clínicos,

[305] 13:19social workers and policy makers,
assistentes sociais e políticos,

[306] 13:21philanthropists and human rights activists -
filantropos e ativistas de direitos humanos --

[307] 13:24to work together.
trabalhando juntos.

[308] 13:26Finally, I believe we need
Finalmente, acredito que precisamos

[309] 13:27to change our own amygdalae,
mudar nossa própria amígdala,

[310] 13:29because this issue goes to the heart
pois esta questão é crucial para entender

[311] 13:32not just of who Joe is,
não apenas quem é Joe,

[312] 13:34but who we are.
mas quem nós somos.

[313] 13:35We need to change our view of Joe
Precisamos mudar nossa visão de Joe

[314] 13:38as someone wholly irredeemable,
como alguém totalmente irrecuperável,

[315] 13:42because if we see Joe as wholly irredeemable,
pois se virmos Joe como irrecuperável,

[316] 13:46how is he going to see himself as any different?
como ele pode ver a si mesmo de maneira diferente?

[317] 13:50In another decade, Joe will be released
Na próxima década, Joe será libertado

[318] 13:52from Wormwood Scrubs.
de Wormwood Scrubs.

[319] 13:55Will he be among the 70 percent of inmates
Ele estará entre os 70% de condenados

[320] 13:57who end up reoffending
que vão reincidir no crime

[321] 13:59and returning to the prison system?
e retornar ao sistema prisional?

[322] 14:02Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
Não seria melhor se, enquanto ele cumpre sua pena,

[323] 14:04Joe was able to train his amygdala,
Joe fosse capaz de treinar sua amígdala,

[324] 14:06which would stimulate the growth of new brain cells
o que estimularia o crescimento de novas células cerebrais

[325] 14:09and connections,
e conexões,

[326] 14:10so that he will be able to face the world
de forma que ele fosse capaz de lidar com o mundo

[327] 14:13once he gets released?
assim que fosse libertado?

[328] 14:15Surely, that would be in the interest of all of us.
Com certeza, isso seria de interesse para todos nós.

[329] 14:21(Applause)
(Aplausos)

[330] 14:24Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)