fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Photos that give voice to the animal kingdom Frans Lanting
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12Humanity takes center stage at TED,
A humanidade recebe todas as atenções no TED,

[2] 00:15but I would like to add a voice for the animals,
mas eu gostaria de também dar voz aos animais,

[3] 00:19whose bodies and minds and spirits shaped us.
cujos corpos, mentes e espíritos nos moldaram.

[4] 00:25Some years ago, it was my good fortune
Alguns anos atrás, tive a grande sorte

[5] 00:28to meet a tribal elder on an island
de conhecer um ancião de uma tribo numa ilha

[6] 00:30not far from Vancouver.
não muito distante Vancouver.

[7] 00:32His name is Jimmy Smith,
O nome dele é Jimmy Smith

[8] 00:35and he shared a story with me
e ele me contou uma história

[9] 00:37that is told among his people,
que é contada no meio do seu povo.

[10] 00:39who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
Eles se autodenominam os Kwikwasut'inuxw.

[11] 00:43Once upon a time, he told me,
Era uma vez, disse ele,

[12] 00:45all animals on Earth were one.
todos os animais da Terra eram um.

[13] 00:48Even though they look different on the outside,
Embora parecessem diferentes por fora,

[14] 00:51inside, they're all the same,
eles eram iguais por dentro,

[15] 00:54and from time to time they would gather
de tempos em tempos, eles se reuniam

[16] 00:57at a sacred cave deep inside the forest
numa caverna sagrada no meio da floresta,

[17] 01:00to celebrate their unity.
para celebrar sua unidade.

[18] 01:02When they arrived,
Quando eles chegavam,

[19] 01:04they would all take off their skins.
todos tiravam suas peles.

[20] 01:06Raven shed his feathers, bear his fur,
O corvo deixava cair suas penas, o urso sua pelagem

[21] 01:10and salmon her scales,
e o salmão suas escamas.

[22] 01:12and then, they would dance.
Então, eles dançavam.

[23] 01:15But one day, a human made it to the cave
Mas, um dia, um humano chegou à caverna

[24] 01:19and laughed at what he saw
e riu do que viu,

[25] 01:20because he did not understand.
porque não compreendeu.

[26] 01:23Embarrassed, the animals fled,
Envergonhados, os animais fugiram

[27] 01:26and that was the last time
e aquela foi a última vez

[28] 01:28they revealed themselves this way.
em que eles se revelaram daquela forma.

[29] 01:32The ancient understanding that underneath
A compreensão antiga de que, por debaixo de suas identidades distintas,

[30] 01:35their separate identities, all animals are one,
todos os animais são um,

[31] 01:38has been a powerful inspiration to me.
tem sido uma poderosa inspiração para mim.

[32] 01:41I like to get past the fur, the feathers
Gosto de ver além da pele, das penas

[33] 01:44and the scales.
e das escamas.

[34] 01:46I want to get under the skin.
Eu quero alcançar o que há debaixo da pele.

[35] 01:48No matter whether I'm facing a giant elephant
Seja encarando um elefante gigante

[36] 01:51or a tiny tree frog,
ou um minúsculo sapo,

[37] 01:53my goal is to connect us with them, eye to eye.
meu objetivo é nos conectar a eles,

[38] 02:00You may wonder, do I ever photograph people?
olho no olho.

[39] 02:03Sure. People are always present in my photos,
Vocês podem se perguntar se eu fotografo pessoas

[40] 02:07no matter whether they appear
Claro. As pessoas estão sempre presentes em minhas fotos,

[41] 02:09to portray tortoises
seja aparecendo em forma de tartarugas

[42] 02:12or cougars
de pumas

[43] 02:14or lions.
ou de leões.

[44] 02:16You just have to learn how to look past their disguise.
Só é preciso aprender a enxergar além de seus disfarces.

[45] 02:20As a photographer,
Como fotógrafo,

[46] 02:22I try to reach beyond the differences
tento enxergar além das diferenças

[47] 02:25in our genetic makeup
em nossa composição genética,

[48] 02:27to appreciate all we have in common
para apreciar tudo que temos em comum

[49] 02:30with every other living thing.
com todos os outros seres vivos.

[50] 02:34When I use my camera,
Quando uso minha câmera,

[51] 02:36I drop my skin
eu deixo cair a minha pele

[52] 02:38like the animals at that cave
como os animais naquela caverna,

[53] 02:41so I can show who they really are.
para que eu possa mostrar quem eles realmente são.

[54] 02:45As animals blessed
Como animais abençoados

[55] 02:47with the power of rational thought,
com a capacidade de pensar de forma racional,

[56] 02:50we can marvel at the intricacies of life.
podemos nos maravilhar diante da complexidade da vida.

[57] 02:55As citizens of a planet in trouble,
Como cidadãos de um planeta em apuros,

[58] 02:58it is our moral responsibility
é nossa responsabilidade moral

[59] 03:00to deal with the dramatic loss in diversity of life.
agir diante da perda drástica de diversidade de vida.

[60] 03:06But as humans with hearts,
Mas enquanto humanos, com um coração,

[61] 03:08we can all rejoice in the unity of life,
podemos todos nos alegrar pela unidade da vida

[62] 03:12and perhaps we can change
e talvez possamos mudar

[63] 03:14what once happened in that sacred cave.
o que aconteceu um dia naquela caverna sagrada.

[64] 03:18Let's find a way to join the dance.
Vamos encontrar uma maneira de nos juntarmos à dança.

[65] 03:23Thank you.
Obrigado.

[66] 03:26(Applause)
(Aplausos)