fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Exploring the mind of a killer Jim Fallon
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:18I'm a neuroscientist, a professor at the University of California.
Sou um neurocientista, professor da Universidade da California

[2] 00:21And over the past 35 years,
E nos últimos 35 anos,

[3] 00:24I've studied behavior
tenho estudado comportamento

[4] 00:26on the basis of everything from genes
mas com a base de tudo nos genes

[5] 00:29through neurotransmitters, dopamine, things like that,
passando por neurotransmissores, dopamina,coisas assim,

[6] 00:31all the way through circuit analysis.
até chegar em análise de alvo.

[7] 00:33So that's what I normally do.
Então é isso o que costumo fazer.

[8] 00:35But then, for some reason,
mas por algum motivo,

[9] 00:37I got into something else, just recently.
me envolvi com outra coisa recentemente.

[10] 00:39And it all grew out of one of my colleagues asking me
e isso surgiu quando um de meus colegas me pediu

[11] 00:42to analyze a bunch of brains
para analisar um monte de cérebros

[12] 00:44of psychopathic killers.
de assassinos psicopatas.

[13] 00:46And so this would be the typical talk I would give.
E essa seria uma palestra típica que eu daria.

[14] 00:49And the question is, "How do you end up with a psychopathic killer?"
E a questão é, "Como você encontra com um assassino psicopata?"

[15] 00:52What I mean by psychopathic killer
O que eu quero dizer com assassino psicopata

[16] 00:54are these people, these types of people.
são essas pessoas, esses tipos de pessoas.

[17] 00:56And so some of the brains that I've studied
Então alguns dos cérebros que tenho estudado

[18] 00:58are people you know about.
pertencem a pessoas conhecidas

[19] 01:00When I get the brains I don't know what I'm looking at.
Quando recebo os cérebros não sei o que estou olhando.

[20] 01:02It's blind experiments. They also gave me normal people and everything.
Foi um experimento no escuro. Eles me deram pessoas normais e tudo.

[21] 01:04So I've looked at about 70 of these.
Então olhei mais ou menos 70 desses cérebros.

[22] 01:06And what came up was a number of pieces of data.
E descobri e vi uma quantidade de fragmentos de dados..

[23] 01:09So we look at these sorts of things theoretically,
E olhamos para essas coisas teoricamente,

[24] 01:12on the basis of genetics,
com bases na genética,

[25] 01:14and brain damage, and interaction with environment,
e lesão cerebral e interação com o meio,

[26] 01:17and exactly how that machine works.
e exatamente como essa máquina funciona

[27] 01:19So we're interested in exactly where in the brain,
Então estamos interessados exatamente onde no cérebro,

[28] 01:21and what's the most important part of the brain.
e qual é a parte mais importante do cérebro.

[29] 01:23So we've been looking at this:
Então temos estudado isso.

[30] 01:26the interaction of genes,
A interação dos genes,

[31] 01:28what's called epigenetic effects,
o que é chamado de efeito epigenético,

[32] 01:30brain damage, and environment,
lesão cerebral e meio ambiente,

[33] 01:32and how these are tied together.
e como eles estão amarrados.

[34] 01:34And how you end up with a psychopath, and a killer,
E como se tranforma em um psicopata e um assassino,

[35] 01:36depends on exactly when the damage occurs.
depende exatamente quando a lesão ocorreu.

[36] 01:39It's really a very precisely timed thing.
na verdade o timing é algo muito preciso.

[37] 01:42You get different kinds of psychopaths.
Você tem tipos diferentes de psicopatas.

[38] 01:44So we're going along with this. And here's, just to give you the pattern.
Então continuando. E aqui está, apenas para ter um padrão.

[39] 01:47The pattern is that those people, every one of them I looked at,
O padrão é que aquelas pessoas, cada uma das que estudei,

[40] 01:50who was a murderer, and was a serial killer,
que eram assassinas e assassinas em serie,

[41] 01:53had damage to their orbital cortex,
tinham lesão no cortex orbital.

[42] 01:55which is right above the eyes, the orbits,
Que fica logo acima dos olhos, das orbitas.

[43] 01:57and also the interior part of the temporal lobe.
E também a parte interior das têmporas.

[44] 01:59So there is the pattern that every one of them had,
Então este é o padrão que cada um deles tinha,

[45] 02:01but they all were a little different too.
Mas eles também eram um pouco diferente..

[46] 02:03They had other sorts of brain damage.
Também tinham outros tipos de lesão cerebral.

[47] 02:05A key thing is that
O mais importante é que

[48] 02:07the major violence genes,
o principal gene de violência,

[49] 02:10it's called the MAO-A gene.
é o gene MAO-A.

[50] 02:13And there is a variant of this gene that is in the normal population.
E tem uma variação desse gene que está presente na população normal.

[51] 02:17Some of you have this. And it's sex-linked.
Alguns de vocês possuem esse gene, e está relacionado ao sexo.

[52] 02:20It's on the X chromosome. And so in this way
Está no cromossomo X. E dessa forma

[53] 02:22you can only get it from your mother.
so pode ser transmitido pela mãe.

[54] 02:25And in fact this is probably why mostly men, boys,
E de fato isso é provavelmente porque na maioria das vezes homens,

[55] 02:29are psychopathic killers,
meninos, são assassinos psicopatas,

[56] 02:31or are very aggressive.
são muito agressivos.

[57] 02:33Because a daughter can get one X from the father,
Porque a filha pode receber um X dp pai,

[58] 02:36one X from the mother, it's kind of diluted out.
um X da mãe, E fica um pouco diluido.

[59] 02:38But for a son, he can only get
Mas para um filho, ele só pode receber

[60] 02:40the X chromosome from his mother.
o cromossomo X da mãe.

[61] 02:42So this is how it's passed from mother to son.
E é dessa forma que isso é passado de mãe para filho.

[62] 02:45And it has to do with too much brain serotonin during development,
Tem a ver com excesso de serotonina durante o desenvolvivento.

[63] 02:49which is kind of interesting because serotonin
O que é bem interessante porque serotonina

[64] 02:51is supposed to make you calm and relaxed.
deveria relaxar e acalmar.

[65] 02:54But if you have this gene, in utero
Mas se você tem esse gene, dentro do útero

[66] 02:57your brain is bathed in this,
seu cérebro é banhado em serotonina.

[67] 02:59so your whole brain becomes insensitive to serotonin,
Então todo o cérebro se torna insensivel à serotonina.

[68] 03:01so it doesn't work later on in life.
E ela não terá mais efeito.

[69] 03:04And I'd given this one talk in Israel,
Eu dei esta mesma palestra em Israel,

[70] 03:07just this past year.
ano passado.

[71] 03:09And it does have some consequences.
e isso tem sim algumas consequências.

[72] 03:11Theoretically what this means
Teoricamente significa

[73] 03:13is that in order to express this gene,
que para que seja possível expressar esses genes

[74] 03:16in a violent way,
de uma forma violenta,

[75] 03:18very early on, before puberty,
bem cedo, antes da puberdade,

[76] 03:20you have to be involved in something that is really traumatic --
você tem que estar envolvido em algo realmente traumático,

[77] 03:23not a little stress, not being spanked or something,
não um pouco de estresse, não basta ter tomado uns tapinhas ou algo assim

[78] 03:25but really seeing violence,
mas realmente ver a violência,

[79] 03:27or being involved in it, in 3D.
estar envolvido nela, em 3 dimonsões.

[80] 03:29Right? That's how the mirror neuron system works.
Certo? É assim que o sistema neuronal espelho funciona.

[81] 03:31And so, if you have that gene,
Então, se você tem esse gene,

[82] 03:34and you see a lot of violence
e você vê muita violência

[83] 03:37in a certain situation,
em determinada situação,

[84] 03:39this is the recipe for disaster, absolute disaster.
esta é a receita para o desastre, desastre absoluto.

[85] 03:42And what I think might happen in these areas of the world,
E o que eu acredito que acontece nessas áreas do mundo,

[86] 03:45where we have constant violence,
onde temos violência constante,

[87] 03:48you end up having generations of kids
você acaba tendo gerações de crianças

[88] 03:51that are seeing all this violence.
assistindo toda essa violência.

[89] 03:53And if I was a young girl, somewhere in a violent area,
E se eu fosse uma moça jovem, em algum lugar com muita violência,

[90] 03:56you know, a 14 year old, and I want to find a mate,
uma menina de 14 anos de idade, e quisesse encontrar um parceiro,

[91] 03:58I'd find some tough guy, right, to protect me.
eu procuraria um cara agressivo, certo, para me proteger.

[92] 04:01Well what the problem is this tends to concentrate these genes.
Bem, o problema é que isso tende a concentrar esses genes.

[93] 04:05And now the boys and the girls get them.
E agora tanto os meninos quanto as meninas recebem o gene.

[94] 04:07So I think after several generations,
Então depois de varias gerações,

[95] 04:09and here is the idea, we really have a tinderbox.
e essa é a ideia, temos uma caixa de explosivos.

[96] 04:12So that was the idea.
Essa era a ideia.

[97] 04:14But then my mother said to me, "I hear you've been going around talking
Mas a minha mãe me disse, "ouvi dizer que você anda falando por ai

[98] 04:16about psychopathic killers.
sobre assassinos psicopatas.

[99] 04:19And you're talking as if you come from a normal family."
E você fala como se viesse de uma família normal."

[100] 04:22I said, "What the hell are you talking about?"
Eu disse, " Sobre que inferno você está falando?"

[101] 04:24She then told me about our own family tree.
Então ela me falou sobre nossa própria árvore genealógica.

[102] 04:27Now she blamed this on my father's side, of course.
Claro que ela colocou a culpa no lado da familia do meu pai.

[103] 04:29This was one of these cases, because she has no violence in her background,
Esse foi um desses casos, porque ela não tem nenhum caso de violência em seu passado.

[104] 04:33but my father did.
Mas meu pai tinha.

[105] 04:35Well she said, "There is good news and bad news.
Bem, ela disse, "Tenho boas e más notícias.

[106] 04:37One of your cousins is Ezra Cornell, founder of Cornell university.
Um de seus primos é Ezra Cornell, fundador da Universidade de Cornell.

[107] 04:40But the bad news is that your cousin is also Lizzie Borden.
Mas a má noticia é que Lizzi Borden também é seu primo.

[108] 04:43Now I said, "Okay, so what? We have Lizzie."
E eu disse, "ok, e daí? Temos Lizzi."

[109] 04:50She goes, "No it gets worse, read this book."
E ela disse, "Não, fica pior, leia esse livro."

[110] 04:52And here is this "Killed Strangely," and it's this historical book.
O livro é esse "Killed Strangely", é um livro histórico.

[111] 04:54And the first murder
E o primeiro assassinato

[112] 04:56of a mother by a son
de uma mãe pelo filho,

[113] 04:58was my great-great-great-great-great-great-grandfather.
era meu tatatataravô.

[114] 05:01Okay, so that's the first case of matricide.
Ok, então esse é o primeiro caso de matricídio.

[115] 05:04And that book is very interesting. Because it's about witch trials,
E esse livro é bem interessante. Porque é sobre julgamento de bruxas,

[116] 05:07and how people thought back then.
e como as pessoas pensavam no passado.

[117] 05:09But it doesn't stop there.
Mas não termina aí.

[118] 05:11There were seven more men, on my father's side,
Houveram mais sete homens no lado da família do meu pai,

[119] 05:14starting then, Cornells, that were all murderers.
Começando naquele tempo, Cornell, eram todos assassinos.

[120] 05:18Okay, now this gives one a little pause.
OK, mas tive um pequeno descanso.

[121] 05:21(Laughter)
(Risos)

[122] 05:23Because my father himself,
Porque meu pai,

[123] 05:25and my three uncles, in World War II,
e meus três tios, na Segunda Guerra Mundial,

[124] 05:27were all conscientious objectors, all pussycats.
eram opositores conscientes, todos medrosos.

[125] 05:30But every once in a while, like Lizzie Borden, like three times a century,
Mas de tempos em tempos, surgem um Lizzie Borden, tipo três vezes a cada seculo,

[126] 05:32and we're kind of due.
e já está na hora.

[127] 05:34(Laughter)
(Risos)

[128] 05:37So the moral of the story is:
Então a moral da história é,

[129] 05:39people in glass houses shouldn't throw stones.
pessoas com teto de vidro não deveriam jogar pedras.

[130] 05:41But more likely is this.
Mas isso é mais provavel.

[131] 05:44(Laughter)
(Risos)

[132] 05:48And we had to take action. Now our kids found out about it.
E tivemos que tomar uma atitude. Nossos filhos descobriram.

[133] 05:51And they all seemed to be OK.
E pareciam estar ok.

[134] 05:53But our grandkids are going to be kind of concerned here.
Mas nossos netos vão ficar um pouco preocupados.

[135] 05:56So what we've done is I've started to do PET scans
Então começamos a fazer tomografias

[136] 05:59of everybody in the family.
em todo mundo da família.

[137] 06:01(Laughter)
(Risos)

[138] 06:02We started to do PET scans, EEGs and genetic analysis
Fizemos tomografias, eletroencefalogramas e análises genéticas

[139] 06:05to see where the bad news is.
para saber onde estava o problema.

[140] 06:07Now the only person -- it turns out
O resultado foi, a única pessoa

[141] 06:09one son and one daughter, siblings,
um filho e uma filha, irmãos,

[142] 06:12didn't get along and their patterns are exactly the same.
não se davam bem. E seus resultados eram exatamente os mesmos.

[143] 06:14They have the same brain, and the same EEG.
Têm o mesmo cérebro, e o mesmo EEG.

[144] 06:17And now they are close as can be.
E agora são super unidos.

[145] 06:20But there's gonna be bad news somewhere.
Mas a noticia ruim vai surgir em algum lugar.

[146] 06:22And we don't know where it's going to pop up.
E não sabemos onde vai ser.

[147] 06:24So that's my talk.
Então essa é minha palestra.

[148] 06:26(Laughter)
(Risos)






Veja também